| UNICEF, for instance, translated the Convention on the Rights of the Child into Somali and is distributing it throughout Somalia. | ЮНИСЕФ, например, подготовил перевод Конвенции о правах ребенка для Сомали и занимается его распространением в этой стране. |
| They are set for the majority of pollutants emitted into the atmosphere. | Они установлены для большинства загрязнителей, попадающих с выбросами в атмосферу. |
| The stricter values must be implemented for new plant brought into service after December 1995. | Для новых источников, введенных в эксплуатацию после декабря 1995 года, должны устанавливаться более жесткие нормы. |
| These draft annexes are intended for inclusion into the protocol on nitrogen oxides and related substances. | Эти проекты приложений предназначены для включения в протокол по оксидам азота и сходным веществам. |
| Significant emissions of solvents from dry-cleaning machines can be divided into two categories: | Основные выбросы растворителей из машин для сухой химической чистки можно разбить на следующие две категории: |
| That governments should build dynamic elements into regulations, inter alia, to support a swift market transformation. | ЗЗ. Правительствам следует включать в нормативные положения динамичные элементы, в частности для поддержки быстрой трансформации рынка. |
| Updates provided by Parties but submitted too late to be included in the current draft would be incorporated into a corrigendum. | Обновленные данные, представленные Сторонами слишком поздно для включения в существующий проект, будут включены в исправление. |
| Subsequently, they should be paid directly into a special trust fund for the purpose of supporting the ASYCUDA programme. | Впоследствии они должны будут уплачиваться непосредственно в целевой фонд, предназначенный для финансовой поддержки программы АСОТД. |
| In fact, ports are multidimensional systems which, to function adequately, must be integrated into global logistic chains. | Фактически, порты превратились в многоаспектные системы, для надлежащего функционирования которых необходима их интеграция в глобальные логистические сети. |
| The test of their successful integration into the WTO will be whether their inclusion leads to concrete and predictable trading opportunities for all. | Мерилом их успешной интеграции в ВТО будет служить то, обеспечивает ли их членство конкретные и предсказуемые торговые возможности для всех участников. |
| Percentages of net imports counting for provisional entry into force | Доля в % в совокупном чистом импорте, учитываемая для целей вступления в силу на временной основе |
| They require interpretation when working with the local police as well as translation of official documents into English or the local languages. | Услуги переводчиков требуются в контексте работы с сотрудниками местной полиции, а также для письменного перевода официальных документов на английский или местные языки. |
| The parties can and must respect the commitments entered into and do everything they can to achieve a firm and lasting peace. | Стороны могут и должны выполнить взятые на себя обязательства и сделать все возможное для достижения прочного и устойчивого мира. |
| Issues concerning food and agriculture transformed the abstract concept of sustainable development into something tangible and meaningful to all people. | Проблемы продовольствия и сельского хозяйства трансформировали абстрактную концепцию устойчивого развития в нечто ощутимое и значимое для всех людей. |
| Stable economic and environmental policies have turned Poland into an attractive market for foreign investors. | Стабильная экономическая и экологическая политика превратила Польшу в привлекательный рынок для иностранных инвесторов. |
| Nevertheless, the extradition treaties entered into with other States were applicable only for the purposes of criminal prosecution. | Вместе с тем, договоры о выдаче, заключенные с другими государствами, применяются только для целей уголовного преследования. |
| Some of them maimed by their parents or relatives in order to turn them into more effective beggars. | Некоторых из них калечили свои же родители или родственники для того, чтобы заставить их усердней просить милостыню. |
| However, almost two years after Dayton, the Bosnia and Herzegovina and entity authorities have made little effort to incorporate these institutions into their legal systems. | Однако по истечении почти двух лет с момента подписания Дейтонского соглашения Босния и Герцеговина и власти образований не предприняли сколько-нибудь значительных усилий для инкорпорирования этих институтов в свои юридические системы. |
| Effective measures are called for to assist in their integration into the world economy . | Для оказания им помощи в процессе интеграции в мировую экономику необходимо принять действенные меры . |
| The competent authorities will be required to take this guidance into account when determining BAT for a sector, or individual installation. | Компетентные органы должны будут учитывать это руководство при определении НИМ для того или иного сектора или отдельных установок. |
| The Secretariat has put significant effort into ensuring that all its mission-critical systems will continue to operate correctly. | Секретариат приложил значительные усилия для обеспечения дальнейшего нормального функционирования всех ключевых систем. |
| Processing materials into precisely controlled and often very small structures presents formidable obstacles to the high-volume, low-cost production of high-technology devices. | Точная обработка материалов для получения зачастую очень маленьких изделий сопряжена с очень большими трудностями, если это надо сделать в условиях крупномасштабного, низкозатратного производства высокотехнологичных устройств. |
| The inquiry by the New Zealand Police into allegations of assault by inmates of Mangaroa Prison has been completed. | Расследование, возбужденное новозеландской полицией для проверки жалоб заключенных тюрьмы Мангароа в связи с применением к ним насилий, было завершено. |
| The Board learned that several bridges were introduced to integrate those systems into IMIS. | Комиссия выяснила, что для объединения этих систем с ИМИС были созданы несколько программ пересчета. |
| Of course, regional strategies have been developed to strengthen economic convergence in certain regions and to integrate them into zones. | Конечно, региональные стратегии разрабатывались для укрепления экономического сближения в определенных регионах и для интеграции их в единые зоны. |