UNMISET has urged the Government to develop a legal framework for the activities of those groups and channel their energies into more constructive endeavours. |
МООНПВТ настоятельно призвала правительство разработать правовые рамки для регулирования деятельности подобных групп и направления их энергии в более конструктивное русло. |
We must speed up the process for relinquishing arms and expand activities for the reintegration of demobilized soldiers and officers into the national economy. |
Необходимо ускорить процесс сбора накопившихся запасов оружия и расширить условия для реинтеграции демобилизованных солдат и офицеров в народное хозяйство. |
The amounts converted into euros were then rounded for the purpose of budgeting. |
Переведенные в евро суммы были затем для бюджетных целей округлены. |
To implement CSI, US Customs is entering into bilateral agreements or partnerships with foreign Governments. |
Для осуществления ИБКП таможенные органы Соединенных Штатов заключают двусторонние соглашения или налаживают партнерские отношения с правительствами других государств. |
This builds into the training and capacity-building process the opportunity to adapt and refine materials. |
Для этого в процессе подготовки кадров и укрепления потенциала должна предусматриваться возможность адаптации и совершенствования учебных материалов. |
The new and evolving interface between the two processes needs to be taken into account to assure development gains for developing countries. |
Для того чтобы обеспечить выгоды для развития развивающихся стран необходимо учитывать новые и меняющиеся взаимосвязи между этими двумя процессами. |
This provides an opportunity for developing countries to use South-South cooperation to convert the commodity problematique into a resource boon. |
Для развивающихся стран это открывает возможности использовать сотрудничество Юг-Юг для того, чтобы превратить нерешенные проблемы сырьевых товаров в ресурсные преимущества. |
Addressing such barriers becomes important in facilitating trade and assuring market entry for exports of developing countries into each other's markets. |
Устранение таких барьеров приобретает важное значение для облегчения торговли и обеспечения доступа для экспорта развивающихся стран на рынки друг друга. |
Technical assistance was very important for the integration of LDCs into the world economy and deserved special attention. |
Техническая помощь исключительно важна для интеграции НРС в мировое хозяйство и заслуживает особого внимания. |
Several challenges needed to be tackled to integrate LDCs, and Africa, more fully into the international trading system. |
Для более полной интеграции НРС и Африки в международную торговую систему нужно решить ряд задач. |
That high-level dialogue should be transformed into a "Development Council" to review the attainment of the MDGs. |
Этот диалог на высоком уровне следует преобразовать в "Совет развития" для обзора деятельности по достижению ЦРДТ. |
Tapping into local capital markets to finance local agriculture is a structural innovation and can invite considerable difficulties. |
Освоение возможностей местных рынков капитала для финансирования местного сельского хозяйства - структурное нововведение, которое может создавать существенные трудности. |
They normally bring outside managers with the necessary specialized skills into the operation that they will finance. |
Обычно для участия в финансируемой ими операции они привлекают внешних управляющих, которые обладают необходимым специальным опытом. |
Follow-up to the work of the expert meeting will be necessary in integrating the results of the policy dialogue into the particular context of individual countries. |
Для того чтобы привязать итоги политического диалога к конкретным реалиям отдельных стран после окончания совещания экспертов потребуется последующая работа. |
International cooperation is necessary for the setting up of coherent and internationally comparable indicator systems, taking into account different levels of development. |
Для выработки согласованных и сопоставимых на международном уровне систем показателей, учитывающих различия в уровне развития, необходимо международное сотрудничество. |
It came into force on 1 July 2004, and its implementation is mandatory for all 148 States parties to the SOLAS Convention. |
Он вступил в силу 1 июля 2004 года, и его осуществление является обязательным для всех 148 государств - участников Конвенции СОЛАС. |
Definitional issues: transforming cultural industries into creative industries as developmental forces for change and a new growth opportunity. |
Дефинициональные вопросы: преобразование культурной индустрии в культурно-развлекательную индустрию в качестве движущей силы изменений и создания новых возможностей для роста. |
Later, equipment specifically designed for forestry came into use, including multi- function harvesting machines. |
Позднее стало использоваться оборудование, специально разработанное для лесного хозяйства, включая многофункциональные лесозаготовительные машины. |
Weakly enforced intellectual property rights hold back economic development by removing from entrepreneurs the incentives to develop new ideas and transform them into successful commercial projects. |
Недостаточное обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности сдерживает экономическое развитие, лишая предпринимателей стимулов для развития новых идей и воплощения их в успешные коммерческие проекты. |
The User Guide had been completed in November 2003 and translated into Korean and Japanese. |
В ноябре 2003 года была завершена подготовка руководства для пользователей, которое было переведено на корейский и японский языки. |
The legislative authorities are currently making the necessary arrangements to enact the bill into law. |
Законодательные власти в настоящее время принимают необходимые меры для того, чтобы этот законопроект стал законом. |
The Committee has finalized the eligibility criteria for recruitment into the Liberian Police Service. |
Комитет завершил разработку критериев пригодности для набора в Либерийскую полицейскую службу. |
On 17 April, Kenyan authorities imposed a ban on the issuance of Kenyan visas on Somali passports for entry into Kenya. |
17 апреля кенийские власти ввели запрет на выдачу кенийских виз по сомалийским паспортам для въезда в Кению. |
The study will provide inputs into subsequent policy design and programming on HIV/AIDS for all partners. |
Впоследствии на данных этого обследования будут строиться политика и программы по проблеме ВИЧ/СПИДа для всех партнеров. |
This would help the Secretary-General define the steps necessary to prevent the deterioration of existing situations into genocide. |
Это помогло бы Генеральному секретарю определить шаги, необходимые для того, чтобы не допустить перерастания существующих ситуаций в геноцид. |