| There are several examples of computers acquired for land administration projects becoming obsolete before they are put into operation. | Можно привести ряд примеров того, как компьютерное оборудование, приобретенное для проекта в области землеустройства, устаревало еще до того, как оно начинало использоваться. | 
| The most important among them are concerned with the establishment of the coordinating structures necessary to put NPA into action. | Наиболее важные среди этих мер касаются создания координационных структур, необходимых для осуществления НПД. | 
| The draft stipulates a specific procedure built into the existing disarmament mechanism to monitor the situation and trigger international action where required. | В проекте предусмотрена конкретная процедура, на основе имеющегося механизма разоружения, для отслеживания ситуации и для автоматических международных действий, когда это необходимо. | 
| The Monterrey Consensus provided the tools needed to translate this plan into tangible results. | Монтеррейский консенсус предоставил необходимые инструменты для превращения этого плана в конкретные результаты. | 
| The Special Rapporteur would urge the Government to undertake impartial investigations into any alleged violations, in order to prevent perpetrators acting with impunity. | Специальный докладчик настоятельно предлагает правительству провести беспристрастные расследования предполагаемых насильственных действий для обеспечения наказания преступников 13/. | 
| It could draft its own rules of procedure for subsequent approval, taking into account its specificity. | Форум мог бы разрабатывать с учетом своей специфики собственные правила процедуры для их последующего одобрения. | 
| If there is new evidence, we will want to ensure that that is looked into . | В случае получения новых доказательств мы примем меры для проведения соответствующего расследования . | 
| We shall work equally to ensure that our decisions are translated into action. | Мы будем также работать для обеспечения того, чтобы наши решения были претворены в жизнь. | 
| The existence of trade barriers to exports from the developing to the developed countries must also be taken into account. | Кроме того, следует принять во внимание существование торговых барьеров для экспорта товаров из развивающихся стран в развитые. | 
| Firstly, a fact-finding commission was appointed to look into the May events; it included non-governmental representatives. | Во-первых, была назначена комиссия для расследования майских событий; в ее состав были включены представители неправительственных организаций. | 
| The Latin American countries are sending price data to the regional coordinator, where they are uploaded into the module for subsequent processing. | Страны Латинской Америки направляют данные о ценах в Управление регионального координатора, где они вводятся в модуль для последующей обработки. | 
| This reduces also the period for integrating amendments into national law. | В результате этого сокращается также срок для включения поправок во внутригосударственное законодательство. | 
| Such recommended inquiry procedures could become part of a comment for inclusion into the TIR Handbook. | Такие рекомендуемые процедуры наведения справок могли бы стать составной частью комментария, предназначенного для включения в Справочник МДП. | 
| To bring the human settlements of the ECE region into a sustainable development pattern will take time. | Для того, чтобы обеспечить устойчивое развитие населенных пунктов в регионе ЕЭК, потребуется время. | 
| As the end of the war came into view, delegates gathered in San Francisco to draft this Organization's founding Charter. | Когда забрезжил конец войны, в Сан-Франциско собрались делегации для выработки Устава нашей Организации. | 
| The number of hours taken into account should be specified to show overall road saturation. | Для отражения общей ситуации в связи с напряженностью дорожного движения следует указывать число учетных часов. | 
| To convert these data into four categories we have organized some additional counts. | Для преобразования этих данных по четырем категориям были произведены некоторые дополнительные расчеты. | 
| A. Implications for FDI into the most affected economies | А. Последствия для ПИИ в страны, наиболее пострадавшие от кризиса | 
| This could offer new opportunities for integrating developing countries further into the world economy. | Это может создать новые возможности для дальнейшей интеграции развивающихся стран в мировую экономику. | 
| Two large foreign mining companies have registered large land tracts for research into the possibility of mining operations. | Две крупные иностранные горнорудные компании зарегистрировали большие участки земли для изучения возможности заниматься горнорудным делом. | 
| Detention was considered necessary primarily to prevent him from absconding into the Australian community. | Задержание считалось необходимым прежде всего для того, чтобы не дать ему возможности скрыться и пребывать в австралийском обществе нелегально. | 
| Finally, he emphasized that documentation prepared for the Board should be translated into all languages in full. | В заключение оратор подчеркнул, что документы, готовящиеся для Совета, должны полностью переводиться на все языки. | 
| Adequate openness to trade and full integration into the international trading system constituted a crucial objective for African countries. | Одной из важнейших целей для африканских стран являются надлежащая открытость торговли и полная интеграция в международную торговую систему. | 
| In addition, specialized knowledge and information and good practices will be repackaged into more user-friendly formats for on-going multi-purpose training and learning. | Кроме того, специализированные знания и информация и успешный опыт будут подаваться в более удобных для пользователя форматах для текущей многоцелевой подготовки кадров и обучения. | 
| The Sub-Working Group on Gender and Humanitarian Response has therefore initiated the development of guidelines for integrating gender analysis into emergency programming. | Поэтому рабочая подгруппа по гендерным проблемам и ответной гуманитарной деятельности начала разработку руководящих принципов включения гендерного анализа в программы для чрезвычайных ситуаций. |