| In this connection, factors such as vulnerability to drought and risk of land degradation should also be taken into account. | При этом необходимо принимать во внимание и такие факторы, как уязвимость для засухи и риск деградации земель. | 
| The international community should do all it can to prevent a relapse into hostilities. | Международному сообществу следует делать все возможное для предотвращения возобновления боевых действий. | 
| The national competitive examinations for entry into the Secretariat remained a crucial element ensuring the widest possible geographical distribution. | Проводимые на национальном уровне конкурсные экзамены для работы в Секретариате по-прежнему являются одним из важных элементов, обеспечивающих по возможности самое широкое географическое распределение. | 
| Her Government requested the Committee on Contributions to review the calculation of the exchange rate used for converting Venezuela's GNP into dollars. | Правительство ее страны просит Комитет по взносам пересмотреть методику расчета обменного курса, используемого для пересчета суммы, в которую оценивается ВНП Венесуэлы в доллары США. | 
| Injection of CO2 into deep saline reservoirs would use techniques similar to those for disused oil and gas fields. | Закачивание CO2 в глубокозалегающие соляные резервуары связано с использованием таких методов, которые аналогичны методам для выведенных из эксплуатации нефтяных и газовых месторождений. | 
| The position is required to assist the Legal Advisers in negotiating, drafting and reviewing all commercial contracts the Court enters into. | Эта должность необходима для оказания помощи юрисконсультам в проведении переговоров, составлении проектов и рассмотрении всех коммерческих контрактов Суда, которые он заключает. | 
| Law enforcement and harmonization were mentioned as a potential bottleneck due to the limited human resources available to effectively translate laws into concrete activities. | Обеспечение соблюдения и согласование законодательства были упомянуты в качестве одного из потенциальных "узких мест", обусловленных нехваткой людских ресурсов, имеющихся для обеспечения эффективного осуществления принятых законов на практике. | 
| Not every country has sufficient human resources and the technical capacity to translate these funds into expanded programming, implementation and monitoring. | Не все страны располагают достаточными людскими ресурсами и техническим потенциалом для того, чтобы добиться с помощью таких финансовых средств расширения деятельности по составлению программ, их осуществлению и контролю за ними. | 
| If we are to enhance its effectiveness, we must put our political will into play and organize ourselves better. | Для повышения эффективности ее работы мы должны задействовать политическую волю и рационализировать нашу работу. | 
| This may concern the way they function in society but it also aims to get them into employment. | Эта программа может касаться аспектов их деятельности в обществе, но также направлена на поиск для них работы. | 
| Many Parties favoured the use of general circulation models for generating scenarios of climate change to feed into the impact and adaptation assessments. | Многие Стороны выступили за использование общих моделей циркуляции для создания сценариев изменения климата в качестве основы для оценки воздействий и адаптации. | 
| The system enabled the public to electronically send comments and provide input into the decision-making process. | Эта система позволяет общественности направлять электронные замечания и предоставлять исходную информацию для принятия решений. | 
| This will require incorporating the UNCCD into the development arena. | Для этого потребуется комплексный учет КБОООН во всем процессе развития. | 
| Nevertheless, numerous challenges require urgent attention in the months ahead, lest they develop into obstacles to peace. | В то же время в ближайшие месяцы необходимо срочно обратить внимание на многочисленные проблемы, для того чтобы они не превратились в препятствия на пути к миру. | 
| This might imply the splitting of his delegation into two or three groups. | Для этого, возможно, потребуется разбить делегацию на две-три группы. | 
| During his visit, the Special Rapporteur travelled to El-Fashir, North Darfur, to look into the issue of special courts. | Во время своей поездки Специальный докладчик посетил Эль-Фашир, Северный Дарфур, для более глубокого обсуждения проблемы специальных судов. | 
| Mr. KASSÉ said that the incorporation of international instruments into domestic law was a particularly difficult procedure for developing countries. | Г-н КАССЕ добавляет, что включение положений международных договоров во внутреннее право является чрезвычайно трудной задачей для развивающихся стран. | 
| In order to achieve the Millennium Development Goals, a gender perspective must be integrated into all strategies and programmes. | Для осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо включить гендерную тематику во все стратегии и программы. | 
| For further extension of the critical loads concept into dynamic modelling, it is essential to ensure such consistency between the approaches. | Для дальнейшего расширения концепции критических нагрузок при разработке динамических моделей очень важно обеспечить именно такую последовательность подходов. | 
| We strongly encourage the parties to do their utmost to maintain the cessation of hostilities and transform it into a lasting ceasefire. | Мы настоятельно призываем все стороны сделать все от них зависящее для поддержания режима прекращения боевых действий и превращения его в длительное прекращение огня. | 
| The subprogramme also organized a pilot training course for the experts who will be integrated into expert review teams. | Эта подпрограмма также организовала экспериментальные учебные курсы для экспертов, которые будут участвовать в работе группы экспертов по рассмотрению. | 
| Third, Parties listed initiatives for future research into assessment of vulnerability and identification of adaptation options and areas. | В-третьих, Стороны перечислили инициативы для будущих исследований, касающихся оценки уязвимости и выявления вариантов и областей для действий по адаптации. | 
| The Task Force invited CIAM to propose a methodology to include the effects of ozone on mortality into integrated assessment modelling. | Целевая группа предложила ЦРМКО рекомендовать методологию для включения последствий воздействия озона с точки зрения смертности в модели для комплексной оценки. | 
| It also continues to be engaged in the development and testing of the additional processing capabilities required at the entry into force of the Treaty. | Кроме того, он продолжает заниматься разработкой и испытанием дополнительных обрабатывающих мощностей, которые необходимы для вступления Договора в силу. | 
| KFOR ordered Multinational Specialized Unit (MSU) patrols into the village to further survey the damage and investigate the incident fully. | СДК направили в деревню патруль многонациональных специализированных подразделений (МСП) для дальнейшего определения ущерба и всестороннего расследования этого инцидента. |