| In any event, the United Nations should not be converted into a personnel training centre. | В любом случае ООН не должна превращаться в учебный центр для подготовки кадров. |
| Depending on how those terms were defined, Japan might have to enact new legislation to bring its current legislation into line with the convention. | В зависимости от того, что подразумевается под этими терминами, Японии, возможно, потребуется принять новые положения для приведения своего законодательства в соответствие с конвенцией. |
| He hoped that no effort would be spared in translating those recommendations into reality. | Он надеется, что будет сделано все возможное, для того чтобы претворить в жизнь эти рекомендации. |
| That would make it possible to establish a durable financial basis for UNRWA's activity, taking into account the latest developments in the region. | Это позволит создать прочную финансовую основу для деятельности БАПОР с учетом последних событий в этом регионе. |
| In other regions the time-frame and modalities of reintegration into Croatia would have to be carefully worked out. | Для других регионов необходимо будет тщательно выработать график и процедуры их реинтеграции в Хорватию. |
| Unfortunately, we have seen the peace dividend evaporate into greater subsidies for arms suppliers. | К сожалению, мы наблюдаем, как "мирные дивиденды" превращаются в дополнительные субсидии для поставщиков вооружений. |
| Anyone who claimed to possess sufficient technical know-how to transform the desert into a garden was dreaming. | Неубедительно звучит тот, кто утверждает, что располагает достаточными техническими знаниями для того, чтобы превратить пустыню в цветущий сад. |
| Promoting a favourable internal economic environment with a view to integration into the world economy required timely assistance. | Для создания благоприятных внутренних экономических условий в целях интеграции страны в мировую экономику требуется помощь. |
| Mr. REPISHTI (Albania) said that the transition of a centralized economy into a market economy was Albania's absolute priority. | Г-н РЕПИШТИ (Албания) говорит, что переход от централизованно планируемой экономики к рыночной экономике имеет для Албании первоочередное значение. |
| The programme budget implications submitted did not sufficiently take that into account and should therefore be reconsidered. | В представленных последствиях для бюджета по программам этот фактор учтен недостаточно полно и в связи с этим их следует пересмотреть. |
| He welcomed the strategic framework for action to enhance the integration of the economies in transition into the world economy. | Он приветствует принятие стратегических основ для действий по ускорению интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономику. |
| The integration of those States into the world economy would free additional sources of financing for development. | Интеграция этих государств в мировую экономику высвободила бы дополнительные средства для финансирования развития. |
| His country had participated in the recent session of the working group by the Commission on Human Rights established to look into the issue. | Его страна участвовала в недавней сессии рабочей группы Комиссии по правам человека, учрежденной для рассмотрения этого вопроса. |
| Take positive measures to bring women into decision-making rapidly | Принять конструктивные меры для оперативного вовлечения женщин в процесс принятия решений |
| The conference room would need space for interpretation into six languages and enough space for 100 delegations. | В зале заседаний необходимо разместить кабины для обеспечения перевода на шесть языков и рассадить 100 делегаций. |
| Eastern Europe and the newly independent States would also need technical assistance to get into the mainstream of international conferences. | Странам Восточной Европы и новым независимым государствам также потребуется техническая помощь для обеспечения их участия в международных конференциях. |
| Environmental impact assessment, in particular, is an effective tool for incorporating environmental considerations into economic decision-making. | В частности, оценка экологических последствий является эффективным средством для включения экологических соображений в процесс принятия экономических решений. |
| Moving into a programme approach would also have implications for the methods of work of the CFA and SCP. | Переход к программному подходу будет также иметь последствия для методов работы КПП и СКП. |
| Environmental concerns should not serve as a guise for protectionism but should take equitable and differentiated responsibilities of developed and developing countries into account. | Экологические соображения не должны служить предлогом для протекционизма, а должны учитывать равные, но различные обязанности промышленных и развивающихся стран. |
| While acceding to key international instruments, her country would take appropriate steps to bring its national legislation into accordance with its commitments. | Продолжая присоединяться к основным международным документам, Кыргызстан примет соответствующие меры для согласования своих обязательств с внутренним законодательством. |
| Maybe you have been called into the Work. | Может, ты призван для великого Дела. |
| Consider it a thank you for breathing life into the Vibe party. | Считайте это благодарностью за вечеринку для "Вайб". |
| The new UNDP Administrator had stressed that external and macroeconomic forces must be transformed into positive forces for sustainable human development. | Новый Администратор ПРООН подчеркнул необходимость превратить внешние и макроэкономические силы в силы позитивные для обеспечения устойчивого развития людских ресурсов. |
| Priority should be given to developing the underlying series required for integration into the SNA. | Первостепенное внимание следует уделить разработке основных статистических рядов, необходимых для включения в СНС. |
| Bring into operation the new COMEXT 93 database which will be a reference framework for trade and tariff statistics. | Введение в действие новой базы данных КОМЕКСТ-93, которая послужит основой для получения статистических данных о торговле и тарифах. |