Global initiatives are supporting the development of tools and guidelines to facilitate the mainstreaming of disaster risk reduction into development planning frameworks. |
Реализуются глобальные инициативы по разработке инструментов и руководящих принципов для более полного учета мер по уменьшению опасности бедствий при планировании развития. |
Mine-action programmes continue to facilitate return and the delivery of assistance by opening vital routes into communities at risk. |
Осуществление программ разминирования по-прежнему способствует возвращению и оказанию помощи, так как позволяет использовать жизненно важные маршруты для доставки помощи нуждающимся в ней общинам. |
Some directly contribute to facilitating both cultural and institutional change to turn the United Nations into a more effective partnership organization. |
Некоторые из них непосредственно способствуют изменениям - культурным и институциональным - для превращения Организации Объединенных Наций в более эффективную организацию партнерства. |
These reforms are imperative if Myanmar is to be successfully integrated into international financial and economic structures. |
Эти реформы абсолютно необходимы для успешной интеграции Мьянмы в международные финансовые и экономические структуры. |
Productive assets and infrastructure are often destroyed, leaving economies less capable of absorbing new entrants into the labour market. |
Производственные активы и объекты инфраструктуры зачастую уничтожаются, вследствие чего сокращаются возможности для трудоустройства лиц, впервые выходящих на рынок труда. |
Notable as well is the Coordination Cooperation Commission which looks into the issue of safe houses for women. |
Внимания также заслуживает Комиссия по координации сотрудничества, которая изучает вопрос об открытии безопасных приютов для женщин. |
What was needed now was a strategic approach to prepare developing countries' entry into global markets and a means to check on progress. |
Теперь необходимо разработать стратегический подход для подготовки развивающихся стран к выходу на глобальные рынки в качестве средства обеспечения прогресса. |
Taking into account existing and future domestic revenue streams is a critical component in determining the overall funding portfolio. |
Важнейшее значение для определения общих финансовых потребностей имеет учет нынешних и будущих внутренних поступлений. |
Although such disasters undermined efforts to provide sustainable human settlements, they could be turned into opportunities for development. |
Хотя такие бедствия и подрывают усилия по устойчивому развитию населенных пунктов, их можно было бы использовать как возможность для обеспечения развития. |
Bringing the urban poor into the formal economy through secure tenure is essential for slum upgrading. |
Для благоустройства трущоб важно охватить городскую бедноту формальным сектором экономики путем обеспечения их гарантированным правом на владение недвижимостью. |
The International Criminal Court has put into operation the machinery envisaged in its statute for the activation of its jurisdiction. |
Международный уголовный суд запустил в ход механизм, предусмотренный Статутом для активации его юрисдикции. |
Proposals that do not command the breadth of support necessary to be put into practice should be reconsidered. |
Предложения, которые не пользуются уровнем поддержки, необходимым для их принятия, должны быть пересмотрены. |
The United Nations has provided the structure needed to turn that solidarity into effective measures for peace and security. |
Организация Объединенных Наций стала структурой, необходимой для преобразования этой солидарности в эффективные меры по обеспечению мира и безопасности. |
The Speakers came to New York with a commitment from their respective parliaments to put it into effect. |
Спикеры собрались в Нью-Йорке для того, чтобы выполнить поручение о воплощении этой повестки дня в жизнь, которое им дали их собственные парламенты. |
Those steps include peer review of audit files and tasking one staff member with research into emerging best practices. |
Эти меры включают проведение коллегиальной проверки ревизионных документов и выделение одного сотрудника для изучения новых передовых методов. |
The report addressed the role of institutions in fostering the beneficial integration of developing countries into the globalization process. |
В докладе рассматривается роль институтов в ускорении выгодной для развивающихся стран интеграции в процесс глобализации. |
The UN-HABITAT country presence would be assessed with a view to its integration into the medium-term strategy and international plan. |
Будет произведена оценка деятельности страновых отделений Хабитат для включения в среднесрочную стратегию и международный план. |
The World Committee on Tourism Ethics had a flexible mechanism for putting the Code into practice. |
Всемирный комитет по этике туризма имеет гибкий механизм для осуществления на практике этого Кодекса. |
The Economic and Social Council would have to be converted into a standing body to review developments within the system. |
Экономический и Социальный Совет следовало бы преобразовать в постоянный орган для наблюдения за деятельностью в рамках системы. |
The strong political will in Africa to translate vision into reality required equally strong support from Africa's development partners. |
Сильная политическая воля в Африке для превращения упомянутого видения в реальность требует равной по масштабам поддержки со стороны партнеров Африки в области развития. |
Rehabilitation centres had also been set up to provide juvenile offenders with the necessary psychological and social care for their reintegration into society. |
Помимо этого были организованы реабилитационные центры для предоставления несовершеннолетним правонарушителям необходимой психологической и социальной помощи в целях их реинтеграции в общество. |
Fiji was currently taking steps to bring national laws and policies into line with those conventions. |
В настоящее время Фиджи предпринимает шаги для приведения национальных законов и стратегий в соответствие с этими конвенциями. |
The work of the Forum should be fully taken into account in the plan of action for the Second Decade; CARICOM supported its five key objectives. |
Деятельность Форума должна полностью учитываться в планах действий для второго Десятилетия; КАРИКОМ поддерживает пять его основных целей. |
A number of actions had already been taken to bring national laws and procedures into line with international standards and conventions. |
Уже предпринят ряд шагов, для того чтобы привести национальное законодательство и процедуры в соответствие с международными стандартами и конвенциями. |
A number of Governments were actively mobilizing military forces for peacekeeping operations and seeking to defuse political crises before they escalated into large-scale conflicts. |
Ряд правительств активно мобилизуют свои воинские контингенты для операций по поддержанию мира и стремятся своевременно урегулировать политические кризисы, с тем чтобы не допустить их разрастания в широкомасштабные конфликты. |