| Global initiatives are supporting the development of tools and guidelines to facilitate the mainstreaming of disaster risk reduction into development planning frameworks. | Реализуются глобальные инициативы по разработке инструментов и руководящих принципов для более полного учета мер по уменьшению опасности бедствий при планировании развития. |
| Mine-action programmes continue to facilitate return and the delivery of assistance by opening vital routes into communities at risk. | Осуществление программ разминирования по-прежнему способствует возвращению и оказанию помощи, так как позволяет использовать жизненно важные маршруты для доставки помощи нуждающимся в ней общинам. |
| Some directly contribute to facilitating both cultural and institutional change to turn the United Nations into a more effective partnership organization. | Некоторые из них непосредственно способствуют изменениям - культурным и институциональным - для превращения Организации Объединенных Наций в более эффективную организацию партнерства. |
| These reforms are imperative if Myanmar is to be successfully integrated into international financial and economic structures. | Эти реформы абсолютно необходимы для успешной интеграции Мьянмы в международные финансовые и экономические структуры. |
| Productive assets and infrastructure are often destroyed, leaving economies less capable of absorbing new entrants into the labour market. | Производственные активы и объекты инфраструктуры зачастую уничтожаются, вследствие чего сокращаются возможности для трудоустройства лиц, впервые выходящих на рынок труда. |
| Notable as well is the Coordination Cooperation Commission which looks into the issue of safe houses for women. | Внимания также заслуживает Комиссия по координации сотрудничества, которая изучает вопрос об открытии безопасных приютов для женщин. |
| What was needed now was a strategic approach to prepare developing countries' entry into global markets and a means to check on progress. | Теперь необходимо разработать стратегический подход для подготовки развивающихся стран к выходу на глобальные рынки в качестве средства обеспечения прогресса. |
| Taking into account existing and future domestic revenue streams is a critical component in determining the overall funding portfolio. | Важнейшее значение для определения общих финансовых потребностей имеет учет нынешних и будущих внутренних поступлений. |
| Although such disasters undermined efforts to provide sustainable human settlements, they could be turned into opportunities for development. | Хотя такие бедствия и подрывают усилия по устойчивому развитию населенных пунктов, их можно было бы использовать как возможность для обеспечения развития. |
| Bringing the urban poor into the formal economy through secure tenure is essential for slum upgrading. | Для благоустройства трущоб важно охватить городскую бедноту формальным сектором экономики путем обеспечения их гарантированным правом на владение недвижимостью. |
| The International Criminal Court has put into operation the machinery envisaged in its statute for the activation of its jurisdiction. | Международный уголовный суд запустил в ход механизм, предусмотренный Статутом для активации его юрисдикции. |
| Proposals that do not command the breadth of support necessary to be put into practice should be reconsidered. | Предложения, которые не пользуются уровнем поддержки, необходимым для их принятия, должны быть пересмотрены. |
| The United Nations has provided the structure needed to turn that solidarity into effective measures for peace and security. | Организация Объединенных Наций стала структурой, необходимой для преобразования этой солидарности в эффективные меры по обеспечению мира и безопасности. |
| The Speakers came to New York with a commitment from their respective parliaments to put it into effect. | Спикеры собрались в Нью-Йорке для того, чтобы выполнить поручение о воплощении этой повестки дня в жизнь, которое им дали их собственные парламенты. |
| Those steps include peer review of audit files and tasking one staff member with research into emerging best practices. | Эти меры включают проведение коллегиальной проверки ревизионных документов и выделение одного сотрудника для изучения новых передовых методов. |
| The report addressed the role of institutions in fostering the beneficial integration of developing countries into the globalization process. | В докладе рассматривается роль институтов в ускорении выгодной для развивающихся стран интеграции в процесс глобализации. |
| The UN-HABITAT country presence would be assessed with a view to its integration into the medium-term strategy and international plan. | Будет произведена оценка деятельности страновых отделений Хабитат для включения в среднесрочную стратегию и международный план. |
| The World Committee on Tourism Ethics had a flexible mechanism for putting the Code into practice. | Всемирный комитет по этике туризма имеет гибкий механизм для осуществления на практике этого Кодекса. |
| The Economic and Social Council would have to be converted into a standing body to review developments within the system. | Экономический и Социальный Совет следовало бы преобразовать в постоянный орган для наблюдения за деятельностью в рамках системы. |
| The strong political will in Africa to translate vision into reality required equally strong support from Africa's development partners. | Сильная политическая воля в Африке для превращения упомянутого видения в реальность требует равной по масштабам поддержки со стороны партнеров Африки в области развития. |
| Rehabilitation centres had also been set up to provide juvenile offenders with the necessary psychological and social care for their reintegration into society. | Помимо этого были организованы реабилитационные центры для предоставления несовершеннолетним правонарушителям необходимой психологической и социальной помощи в целях их реинтеграции в общество. |
| Fiji was currently taking steps to bring national laws and policies into line with those conventions. | В настоящее время Фиджи предпринимает шаги для приведения национальных законов и стратегий в соответствие с этими конвенциями. |
| The work of the Forum should be fully taken into account in the plan of action for the Second Decade; CARICOM supported its five key objectives. | Деятельность Форума должна полностью учитываться в планах действий для второго Десятилетия; КАРИКОМ поддерживает пять его основных целей. |
| A number of actions had already been taken to bring national laws and procedures into line with international standards and conventions. | Уже предпринят ряд шагов, для того чтобы привести национальное законодательство и процедуры в соответствие с международными стандартами и конвенциями. |
| A number of Governments were actively mobilizing military forces for peacekeeping operations and seeking to defuse political crises before they escalated into large-scale conflicts. | Ряд правительств активно мобилизуют свои воинские контингенты для операций по поддержанию мира и стремятся своевременно урегулировать политические кризисы, с тем чтобы не допустить их разрастания в широкомасштабные конфликты. |