UNHCR entered into frame agreements for emergency purchases of blankets and kitchen sets with certain selected suppliers. |
УВКБ заключило рамочные соглашения о срочных закупках одеял и кухонных наборов с определенными избранными для этой цели поставщиками. |
The Council, moreover, condemned the introduction of entry visas into Mayotte for Comorian citizens of the other three islands. |
Кроме того, Совет осудил введение визового режима въезда на Майотту для коморских граждан-жителей трех других островов. |
The shelter strategies prepared for the provinces of West Java and Central Java are being integrated into the National Shelter Strategy. |
Жилищные стратегии, разработанные для провинций Западная и Центральная Ява, включены в Национальную жилищную стратегию. |
(b) The transformation of the economy from a planned into a market system will require significant investment in human resource development. |
Ь) для преобразования экономики из централизованно планируемого хозяйства в рыночную систему потребуются существенные инвестиции в развитие людских ресурсов. |
Large portion of shares has been transferred into pension fund portfolios, establishing a social security basis. |
Значительная доля акций была передана пенсионному фонду, что позволило создать базу для социального обеспечения. |
Unfortunately, this solidarity has still not been translated into concrete and effective action with a real ecological impact. |
К сожалению, эта солидарность до сих пор не была воплощена в конкретные и эффективные действия с реальными результатами для экологической системы. |
However, some transitional arrangements may still be necessary to ensure the smooth conversion of the operation into a migration programme. |
Однако могут потребоваться некоторые промежуточные механизмы для обеспечения плавного перехода от оперативной деятельности к осуществлению программы по вопросам миграции. |
Data for Spanish has already been loaded into the database and it is expected to be published soon. |
Данные для издания на испанском языке уже загружены в базу данных, и предполагается, что в скором времени это издание выйдет в свет. |
The French data needs some processing before it can be loaded into the system for publication. |
Данные для издания на французском языке, прежде чем они могут быть загружены в систему для последующей публикации, должны пройти определенную обработку. |
Funding for the rapid response team has now been incorporated into the regular WFP support budget. |
Средства для группы быстрого реагирования сейчас включены в регулярный вспомогательный бюджет МПП. |
The transformation of a political entity into an independent State through a process of popular participation may provide a sound foundation for a culture of democratization. |
Трансформация какого-либо политического образования в независимое государство посредством процесса народного участия может служить прочной основой для культуры демократизации. |
In the selection of consultants and project personnel, UNCHS takes into account their technical capacity and working experience in developing countries. |
При выборе консультантов и сотрудников для проектов ЦНПООН принимает во внимание их технические знания и опыт работы в развивающихся странах. |
It has required complex recruiting methods, blending people from over 30 nations into a cohesive and efficient team. |
Для этого потребовались сложные методы комплектования штатов, создание сплоченной и эффективной группы людей из более 30 стран. |
A High Commissioner on Disability was appointed in March 1994 in order to ensure integration of disabled persons into society. |
В марте 1994 года был назначен Верховный комиссар по вопросам инвалидности для обеспечения интеграции инвалидов в общество. |
As part of UNIDO preparation of the technical assistance programme for the Second Decade, a new pre-screening process for project concepts came into effect. |
В рамках подготовки ЮНИДО программы технической помощи для второго Десятилетия был начат новый процесс предварительного рассмотрения концепций проектов. |
A gender investigation and information mechanism had been put into action to study the impact of poverty on the female population. |
Введен в действие механизм изучения и представления информации по гендерным вопросам для анализа воздействия нищеты на положение женщин. |
Judges could decide to place delinquent minors in special centres in order to prepare them for their reintegration into society. |
Судьи могут принять решение о направлении несовершеннолетних преступников в специальные центры, с тем чтобы подготовить их для реинтеграции в жизнь общества. |
The Committee calls for more effective measures to hasten the reintegration of displaced and refugee women into society. |
Комитет призвал принять более эффективные меры для ускорения реинтеграции женщин из числа перемещенных лиц и беженцев в общество. |
Of course, the challenge before the international community is to find adequate resources to translate this Agenda into tangible results. |
Безусловно, задача международного сообщества состоит прежде всего в том, чтобы найти адекватные ресурсы для воплощения этой повестки дня в ощутимые результаты. |
Greater resources and political will are urgently needed to transform our promises and commitments into action. |
Наличие большего количества ресурсов и большая политическая воля настоятельно необходимы для воплощения наших надежд и обязательств в действие. |
Let us, the trustees of that vision, turn our words into positive action for generations to come. |
Давайте, как хранители этого видения, обратим наши слова в позитивные действия для последующих поколений. |
After independence economic resources will be channelled into food production for the population. |
После приобретения независимости экономические ресурсы будут направлены на производство продовольственных товаров для населения. |
We believe that the views of troop-contributing countries to a peace-keeping operation should be taken into account by the Security Council. |
Турция считает, что мнения стран, предоставляющих войска для той или иной операции по поддержанию мира, должны учитываться Советом Безопасности. |
At the same time, we are working on establishing the structures and institutions necessary for translating this agreement into reality on the ground. |
В то же время мы работаем над созданием структур и институтов, необходимых для воплощения этого соглашения в реальность на местах. |
JUNIC looked into various options as a means of filling the present vacuum in this regard. |
ОИКООН изучил различные варианты для заполнения образовавшегося сейчас в этой связи вакуума. |