| The inadequacy of the resources appropriated for translation and interpretation into the minority languages was admittedly a question of political will. | Недостаточность объема финансовых ресурсов, выделяемых для письменного и устного перевода на языках меньшинств, определяется, конечно, таким аспектом, как политическая воля. |
| He hoped that a working group would be established within the Committee to look into those questions. | Г-н Ютсис надеется на то, что для решения этих вопросов в рамках Комитета будет учреждена рабочая группа. |
| It could be useful for UNDP to review the given modalities in order to translate them into workable tools. | Для ПРООН было бы полезно рассмотреть данные процедуры, с тем чтобы превратить их в пригодные для использования инструменты. |
| The introduction of these planning tools has given UNDP a more systematic basis for putting models of change into practice. | Введение этих механизмов планирования обеспечило ПРООН более систематическую основу для воплощения моделей перемен в практическую деятельность. |
| Evening classes or groups operate in elementary schools to attract young working people into general education. | Для привлечения работающей молодежи к общему образованию при общеобразовательных школах функционируют вечерние классы или группы. |
| The results of those surveys would go into the preparation of a forward-looking assessment on the situation of women. | Результаты этих обследований будут использованы для подготовки перспективной оценки положения женщин. |
| If it is to be effective, this new machinery must be integrated into the framework of global disarmament. | Для того чтобы этот новый механизм был эффективным, он должен быть интегрирован в общие рамки глобального разоружения. |
| The political determination necessary to transform commitments into action still appears far less than adequate. | Политической решимости, необходимой для претворения обязательств в практические дела, все еще кажется далеко не достаточно. |
| In addition, practical and action-oriented research should inject valuable information into the process for Member States. | Кроме того, проведение конкретных и ориентированных на практические шаги исследований должно означать для государств-членов привнесение в процесс ценной информации. |
| A major challenge now for national Governments and the international community at large is to translate them into commensurate individual and collective action. | Для национальных правительств и международного сообщества в целом задача ныне состоит в том, чтобы перевести их в плоскость соизмеримых индивидуальных и коллективных действий. |
| For the latter, such reforms have turned out to be more than an introduction of modern trends into public services. | Для этих стран такие реформы выходят за рамки внедрения современных тенденций в сферу государственных услуг. |
| Sustainability is critical for all of our countries and must be incorporated into all of our development policies. | Устойчивость чрезвычайно важна для всех наших стран и должна быть элементом любой нашей политики в области развития. |
| The Committee welcomes the steps taken towards the development of a comprehensive financial management system, which will be integrated into its reporting system. | Комитет приветствует меры, принятые для развития всесторонней системы финансового управления, которая будет включена в систему представления докладов ЮНДКП. |
| It provided a forum to countries in transition to share their experience on integrating environmental considerations into sectoral policies. | Она обеспечила форум для стран, находящихся на переходном этапе, для обмена накопленным ими опытом по интеграции экологических соображений в секторальную политику. |
| In addition, it could lay the required foundation for promoting greater cooperation among countries and faster integration of countries into the global economy. | Кроме этого, такая стратегия закладывает необходимые основы для расширения сотрудничества между странами и скорейшей интеграции стран в глобальную экономику. |
| On the basis of the test results, the programme was amended and translated into other languages for use in all countries. | На основе результатов проверки данная программа была скорректирована и переведена на другие языки для использования во всех странах. |
| However, with the exception of campaigns targeting pregnant women, anti-smoking campaigns have not taken gender into account. | Вместе с тем этот фактор не учитывается при проведении кампании по борьбе с курением, за исключением мероприятий для беременных женщин. |
| An appropriate reporting mechanism for this would be built into the MYFF elements to ensure transparency. | Для достижения этой цели в структуры МСФ будет внедрен механизм представления надлежащей отчетности с целью обеспечения транспарентности. |
| In this guidance document dry additive processes for conventional boilers are considered as process modifications due to the injection of an agent into the combustion unit. | В настоящем руководящем документе процессы внесения сухих добавок, предназначенные для обычных котлоагрегатов, рассматриваются в качестве технологических модификаций, поскольку они сопряжены с инжекцией агента в камеру сгорания. |
| Particulate matter (PM) should be fully incorporated into the integrated assessment models. | Ь) В моделях для комплексной оценки должны в полной мере учитываться твердые частицы (ТЧ). |
| He highlighted the importance for Yemen of integrating into the MTS. | Выступающий подчеркнул важное значение интеграции в МТС для Йемена. |
| Continuous efforts in African countries are certainly needed to integrate NAPs into national strategies and international cooperative frameworks such as the New Partnership for Africa's Development. | Безусловно, для интегрирования НПД в национальные стратегии и такие международные документы по вопросам сотрудничества, как Новое партнерство в интересах Африки, в африканских странах должны предприниматься постоянные усилия. |
| The human health effects of floods may be divided into direct effects or indirect contributory effects as a result of being flooded. | Последствия наводнений для здоровья человека можно разделить на прямые и косвенные дополнительные последствия, возникающие в результате затопления. |
| The Team was established in 1999 to look into means of a wider use of international standards. | Группа была учреждена в 1999 году с целью изучения возможностей для более широкого применения международных стандартов. |
| The essential foundations for a market economy have or are being put into place. | Уже созданы или находятся в процессе формирования основные механизмы для рыночной экономики. |