Autarky and isolation are not viable options, since integration into the world economy brings the potential for shared prosperity and opportunities. |
Автаркия и изоляция не являются достойными альтернативами, поскольку только интеграция в мировую экономику обеспечивает условия для коллективного процветания и открывает широкие совместные возможности. |
But, such developments have yet to be translated into better monitoring systems for quantifying international migration. |
Вместе с тем такие изменения еще только должны найти свое отражение в создании более совершенных систем мониторинга для количественной оценки международной миграции. |
The preparatory group for the London Conference is looking carefully into budgetary matters and the mobilization of resources for this initiative. |
Группа по подготовке Лондонской конференции тщательно анализирует бюджетные аспекты и вопрос о мобилизации ресурсов для осуществления этой инициативы. |
It will take time for the institution to come into existence and be applicable to all States. |
Для формирования такого органа и распространения его действия на все государства необходимо время. |
The better to understand the final stage of the study, it must be shown how this report fits into the work of the Sub-Commission. |
Для лучшего понимания завершающей фазы данного исследования надлежит рассмотреть настоящий доклад сквозь призму деятельности Подкомиссии. |
This has served as a useful empirical input into the ISCED revision, particularly for post-secondary education. |
Эта информация призвана послужить эмпирической основой для пересмотра МСКО, в частности классификации высшего образования. |
How to integrate older workers into the transition process remains a major social challenge. |
Нахождение возможностей для вовлечения рабочих старшего возраста в переходный процесс остается важной социальной задачей. |
Schools, libraries and other public places in poor regions need to be equipped with computers and Internet access and turned into community communication centres. |
Школы, библиотеки и другие общественные объекты в бедных регионах необходимо обеспечить компьютерами и выходом на сеть Интернет, превратив их в коммуникационные центры для местного населения. |
It also had regional offices and a branch for looking into human rights violations. |
Комиссия также имеет региональные отделения и отдел для проведения разбирательств в связи со случаями нарушения прав человека. |
A democratic system needed to be established to put into power a leader whose policies were the most reliable and acceptable to the people. |
Необходимо создать демократическую систему, которая бы привела к власти лидера, проводящего наиболее ответственную и приемлемую для народа политику. |
For the transition economies, priority should be given to developing the underlying series required for integration into the SNA. |
Странам с переходной экономикой первоочередное внимание следует уделить разработке основополагающих рядов динамики, необходимых для интеграции в СНС. |
The price collection for the CPI is divided into four groups. |
Регистрация цен для ИПЦ производится по четырем группам товаров. |
Cut-off sampling is used for locality selection, i.e. the localities with the highest population size are included into the sample. |
Для отбора населенных пунктов используется метод пороговой выборки, т.е. в выборку включаются населенные пункты с наибольшей численностью населения. |
Taking into account socio-economic similarities between various areas, 35 representative settlement areas were used for the collection of prices. |
На основе схожих социально-экономических характеристик различных районов для целей регистрации цен определено 35 репрезентативных жилых зон. |
When present, their values were too inconsistent to classify them into meaningful groups. |
Имевшиеся величины характеризовались чрезмерной разнородностью для классификации их по группам. |
For the purposes of the census the communes were divided into 68,700 census districts. |
Для целей сельскохозяйственной переписи гмины разделены на 68700 переписных участков. |
The OECD is working to include information on capital stock and net worth measures into the accounts for agriculture. |
Работа ОЭСР направлена на включение в счета для сельского хозяйства информации об основных фондах и мерах учета чистых активов. |
He agreed that efforts should be made to bring such procedures into accord with the terms of the Convention. |
Он согласен с тем, необходимо принять меры для приведения этих процедур в соответствие с положениями Конвенции. |
The concerns of donors must be taken into account in order for financial support to continue. |
Для того чтобы продолжать получать финансовую помощь, необходимо учитывать замечания и рекомендации доноров. |
All these are aimed at building the confidence, skills, opportunities and economic weight required to enter effectively into market exchanges or negotiations with bureaucrats. |
Все эти усилия направлены на укрепление доверия, развитие навыков, расширение возможностей и наращивание экономического потенциала, необходимого для эффективного вхождения в рыночные отношения или переговоры с бюрократическими структурами. |
Several representatives from developing countries suggested that ITC should now be given the means to translate those intents into practical technical cooperation programmes in the field. |
Ряд представителей из развивающихся стран высказали предложение о том, чтобы Центру были предоставлены средства, для того чтобы воплотить эти намерения в практическое осуществление программ технического сотрудничества на местах. |
General Baril will continue to meet with parties in the region to negotiate increased access for humanitarian organizations farther into eastern Zaire. |
Генерал Берил будет продолжать встречи со сторонами в регионе для ведения переговоров о расширении доступа гуманитарным организациям вглубь территории восточной части Заира. |
There is not a single Helsinki basket that they would not turn into a receptacle for their blood-stained refuse. |
Нет ни одной хельсинкской корзины, которую они не превратили бы в корзину для своих кровавых отбросов. |
The Commission is concerned that the continuation of these incidents might develop into a serious inhibition of the monitoring activities. |
Комиссию беспокоит то, что продолжение этих инцидентов может создать серьезное препятствие для деятельности по наблюдению. |
The estimation methods used for indexing disappearing items may have induced "extra" variance into the constant weights method series. |
Использование оценочных методов для расчета индексов отсутствующих товаров может привести к "дополнительной" дисперсии временных рядов, составленных с помощью метода постоянных весов. |