| The individual inputs of the agencies would be consolidated into a single report by the GPA Coordination Office and circulated to the agencies for comments. | Вклад отдельных учреждений будет обобщен в едином докладе Координационного бюро ГПД и разослан соответствующим учреждениям для замечаний. | 
| The data are inputted operationally into a variety of meteorological and oceanographic models, as well as being archived for delayed-mode applications. | Эти данные оперативно заводятся в самые разнообразные метеорологические и океанографические модели, а также в архив для последующего использования. | 
| Satellite-based communications are the most effective medium for reaching out to the world and bringing nations closer together into the global village. | Спутниковая связь является наиболее эффективным средством для общения с миром и для сближения стран в рамках так называемой "мировой деревни". | 
| For example, the Caribbean Development Bank has developed a manual to assist countries in integrating disaster risk reduction and adaptation into their planning processes using environmental impact assessments. | Например, Карибский банк развития подготовил учебное пособие для оказания помощи странам в интегрировании мер по снижению риска бедствий и адаптации в их процессы планирования с использованием оценок воздействия на окружающую среду. | 
| Many African Governments have put into place institutions and measures for improving political and administrative accountability and transparency and dealing with the problem of corruption. | Многие правительства стран Африки создали институты и приняли меры для повышения политической и административной ответственности и транспарентности и решения проблемы коррупции. | 
| A committee had been established to initiate inquiries and to monitor investigations into the abduction of children. | Для организации расследований и контроля за проведением следственных мероприятий в связи со случаями похищения детей был создан специальный комитет. | 
| The outreach programme seeks to have International Criminal Tribunal for Rwanda case judgements translated into Kinyarwanda for distribution to the Rwandan audience. | Цель программы пропагандистских мероприятий заключается в том, чтобы решения Международного уголовного трибунала по Руанде были переведены на язык киньяруанда для распространения среди руандийской аудитории. | 
| Participants were divided into two subgroups on the basis of the application areas of most interest and relevance to them. | Исходя из областей применения, представляющих для них наибольший интерес и значение, участники разделились на две подгруппы. | 
| The entry into force of that Treaty should also provide an incentive to commence further negotiations on strategic arms reduction. | Вступление Договора в силу должно дать стимул для начала дальнейших переговоров по сокращению стратегических вооружений. | 
| Member States have articulated their preparedness, taking into account the progress achieved, to use the current momentum to move forward. | Опираясь на достигнутый прогресс, государства-члены выразили свою готовность использовать существующую позитивную динамику для того, чтобы продвигаться вперед. | 
| The question was whether it had sufficient political will and solidarity to forge the genuine partnership needed to turn commitments into action. | Вопрос заключается в том, имеет ли оно достаточную политическую волю и солидарность для обеспечения подлинного партнерства, требуемого для воплощения обязательств в практические действия. | 
| This preliminary work is necessary before being able to request the translation of the text into the Russian language. | Прежде чем передать этот текст для перевода на русский язык, необходимо завершить данную предварительную работу. | 
| In the European Union, we are turning our common ideals into reality: for us, the individual is paramount. | В Европейском союзе мы воплощаем наши общие идеалы в реальность: для нас первостепенную ценность представляет человек. | 
| All the problems require compact algebraic and numerical solutions that can easily be translated into physics. | Для всех задач требуются сжатые алгебраичес-кие и цифровые решения, которые могут быть легко использованы в физике. | 
| He welcomed the quality of the dialogue entered into with Japan, whose initial report contained much useful information for the Committee. | Он высоко ценит качество диалога с Японией, первоначальный доклад которой содержит целый ряд полезных для Комитета сведений. | 
| Particular emphasis will continue to be placed on the promotion of industrial bamboo processing into such high value-added products as floorboards and furniture. | Особое внимание по-прежнему будет уделяться поощрению промышленной переработки бамбука для производства таких продуктов с высокой добавленной стоимостью, как паркет и мебель. | 
| A clear priority for all States is the entry into force of the CTBT. | Ясным приоритетом для всех государств является вступление в силу ДВЗЯИ. | 
| He underscored the crucial importance of the availability of adequate and predictable funding to ensure that the approach was translated into meaningful and tangible actions. | Он подчеркнул принципиально важное значение доступности достаточного и предсказуемого финансирования для воплощения данного подхода в значимые и ощутимые действия. | 
| Enhanced capacity in the selected countries for using assessment methodologies and market-based incentives to integrate environmental aspect into macro-economic policies. | В отдельных странах расширены возможности использования методологии оценок и рыночных инициатив для учета экологических аспектов в макроэкономической политике. | 
| The Commission further identified four priority areas to be incorporated into the work programme. | Комиссия также определила четыре приоритетные области для включения в эту программу. | 
| ICT is also critical in facilitating the integration of these countries into the global economy. | ИКТ также совершенно необходимы для содействия интеграции этих стран в мировую экономику. | 
| Greater efforts should be undertaken to ensure that the results of these working groups and panels are fully taken into account by the sessions of the Commission. | Для обеспечения всемерного учета результатов деятельности этих рабочих групп на сессиях Комиссии следует предпринять более масштабные усилия. | 
| The United Nations is now working with Forces nouvelles to identify the children and reintegrate them into their communities. | В настоящее время Организация Объединенных Наций взаимодействует с "Новыми силами" для установления личности и реинтеграции детей в их общины. | 
| We must do more to integrate Africa into the world economy. | Мы обязаны делать больше для интеграции Африки в мировую экономику. | 
| International cooperation required a multidimensional strategy that took into account the aspects of prevention, rehabilitation and the fight against related criminal activities. | Для международного сотрудничества необходимы многоплановая стратегия, учитывающая такие аспекты, как профилактика и реабилитация, и борьба с преступной деятельностью, имеющей отношение к наркотикам. |