In addition, countries have made considerable efforts to incorporate gender perspectives into existing sector policies and strategies and programmes. |
Помимо этого, в странах предпринимались значительные усилия для учета гендерных аспектов в существующих секторальных политике и стратегиях, а также на уровне программ. |
In Australia, a national code of practice to prevent diversion of precursors into illicit drug manufacture was launched in June 2002. |
В июне 2002 года в Австралии был принят национальный кодекс практики для предупреждения утечки прекурсоров в каналы незаконного изготовления наркотиков. |
The UNDG has translated its support for poverty reduction strategies into clear operational guidelines for all resident coordinators. |
ГООНВР облекла свою поддержку стратегий сокращения масштабов нищеты в четко сформулированные оперативные руководящие принципы для всех координаторов-резидентов. |
In addition, members were able to submit comments directly into the draft report of the Millennium Project. |
Кроме того, члены этой группы смогли представить свои замечания для включения непосредственно в проект доклада по Проекту тысячелетия. |
To permit systemic analysis, the audit recommendations are clustered into categories and sub-categories. |
Для того чтобы можно было проводить системный анализ, рекомендации ревизоров сгруппированы по категориям и подкатегориям. |
Ideally conducted by an appropriate national stakeholder forum, these transparent and participatory performance reviews would culminate in public dissemination of the results and feedback into national programming. |
В идеальном случае, при осуществлении соответствующими национальными форумами заинтересованных сторон, такие транспарентные и многосторонние обзоры итогов деятельности приведут к распространению среди общественности информации о результатах и сборе информации для национальных программ. |
Transition and recovery situations present clear opportunities to integrate reproductive health and gender concerns into national development plans. |
Период перехода и восстановления открывает бесспорные возможности для включения аспектов охраны репродуктивного здоровья и улучшения положения женщин в национальные планы развития. |
Social assistance provides support to inhabitants, increasing their self-help possibilities and stimulating their integration into the society. |
Социальная помощь оказывает поддержку жителям страны, расширяет возможности для самопомощи и стимулирует их интеграцию в общество. |
A trade union or employers' association constituted under the Labour Code must obtain legal personality in order to come legally into existence. |
Для того чтобы профессиональные союзы или ассоциации работодателей, созданные в соответствии с Трудовым кодексом, могли действовать на законном основании, они должны оформить статус юридического лица. |
The latter has incorporated various aspects of equal treatment into training courses for employers. |
Эта фирма включила различные аспекты проблемы равного обращения в учебный материал для работодателей. |
The results were presented to Parliament in January 2003 and the method is currently being translated into an easy-to-use management tool. |
Результаты такой проверки были представлены парламенту в январе 2003 года, а сама методика в настоящее время преобразуется в удобный для использования управленческий инструмент. |
Child labour and education should be integrated into a broader indigenous child rights agenda to guarantee sustainability of the ongoing efforts. |
Для обеспечения устойчивой результативности прилагаемых усилий следует интегрировать вопросы детского труда и образования в более широкую программу действий по защите прав детей из числа коренных народов. |
The programme takes into account gender issues and provides adequate services for girls. |
В программе учтены гендерные вопросы и предусмотрено создание соответствующих служб для девочек. |
However, for small countries in particular, the implicit overheads must be taken into account. |
Вместе с тем, в частности для небольших стран, следует учитывать имплицитные издержки. |
The annual survey is under revision to bring it into line with the guide. |
В настоящее время этот вопросник пересматривается для приведения его в соответствие с упомянутым пособием. |
International networks for the procurement of chemical, biological and nuclear technology demonstrated the danger of such weapons falling into the hands of non-State actors. |
Существование международных сетей для привлечения химической, биологической и ядерной технологии свидетельствует о той опасности, которую представляет такое оружие, если оно попадет в руки негосударственных образований. |
It is one goal of the present study to synthesize all approaches into a comprehensive classification of the effect of armed conflict on treaties. |
Одна из целей настоящего исследования заключается в представлении всех подходов в рамках всеобъемлющей классификации последствий вооруженного конфликта для договоров. |
Differences between women and men must be taken into account in achieving substantive equality. |
Различия между женщинами и мужчинами должны приниматься во внимание для достижения фактического равенства. |
The laws do not specify any special measures to bring women into the process of creating dekhkan farms. |
Законы не предусматривают каких-либо специальных мер для вовлечения женщин в процесс создания дехканских хозяйств. |
Experience in and recommendations from individual countries and international organizations were taken into account when developing the environmental indicators for Uzbekistan. |
При формировании индикаторов состояния окружающей среды для Узбекистана учтены опыт и рекомендации отдельных стран и международных организаций. |
In addition, a budget of 325 million NIS has been allocated to compensate Bedouins moving into towns. |
Кроме того, для выплаты компенсаций бедуинам, переезжающим в города, были выделены ассигнования в размере 325 млн. |
These responses were then compiled into a First Draft and then distributed to committee members for further comments to prepare a Second Draft. |
Затем эти ответы были сведены в первом проекте, и впоследствии его экземпляры были розданы членам Комитета для представления дальнейших замечаний по подготовке второго проекта. |
Ghetto-isation, in this sense, becomes a barrier to the successful integration of refugees and immigrants into Danish society. |
В этом смысле "геттоизация" становится препятствием для успешной интеграции беженцев и иммигрантов в датском обществе. |
However, countries are increasingly looking for practical compilation guidance in order to address this issue while taking best practices into account. |
Однако страны во всей большей мере нуждаются в практическом руководстве по составлению индексов для решения этого вопроса на основе передовых практических методов. |
Mexico looked forward to the consolidated publication that would incorporate the recommendations of the UNCITRAL Model Law on Cross-border Insolvency into the legislative guide. |
Делегация Мексики с интересом ожидает публикации сквозного издания, в котором будут представлены как рекомендации Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, так и Руководство для законодательных органов. |