| His Government spared no effort to integrate sustainable development policies into its domestic agenda. | Правительство его страны не жалеет усилий для интеграции политики устойчивого развития в свою внутреннюю повестку дня. | 
| The challenge was now to turn that consensus into policies and actions for tangible results at the national, regional and global levels. | Задача теперь состоит в том, чтобы реализовать этот консенсус в виде политических мер и действий для достижения ощутимых результатов на национальном, региональном и глобальном уровнях. | 
| At the same time, mainstreaming migration into such adaptation strategies was critical in order to minimize forced relocations. | В то же время учет миграции в таких стратегиях адаптации имеет решающее значение для сведения к минимуму принудительного переселения. | 
| In this context, there is no clear framework within which human rights are automatically incorporated into the mobility partnerships. | В таком контексте отсутствует также четкая нормативная база для автоматического инкорпорирования прав человека в партнерства по вопросам мобильности. | 
| This would reflect how the State has prioritized the Millennium Development Goals into its policies and programmes. | Этот результат отражает усилия, прилагаемые государством для интеграции в его политику и программы Целей развития тысячелетия. | 
| It is not Canada's practice to enact legislation to incorporate an entire international human rights treaty into domestic law. | В Канаде нет практики принятия законодательства для инкорпорирования какого-либо международного правозащитного договора целиком в национальное право. | 
| NWU and NPMHR have developed implementation strategies to translate the Declaration into indigenous languages and awareness-raising campaigns. | СЖН и НДНПЧ разработали стратегии осуществления для перевода Декларации на языки коренных народов и проведения кампаний по повышению уровня осведомленности. | 
| Further analysis and consultations are required to determine the category into which persons with albinism may fall and the basis for discrimination against them. | Нужно провести дополнительные консультации и аналитическую работу для определения той категории, к которой могут относиться лица, страдающие альбинизмом, а также основ их дискриминации. | 
| Some offices had also entered into agreements with airlines to obtain discounts or discounted fares. | Некоторые отделения вступили также в соглашения с авиакомпаниями для получения скидок или сниженных тарифов. | 
| In order to maximize the advantages of the lump-sum option, an approach should be considered that takes into account the geographical zones. | Для получения максимальных преимуществ от варианта паушальной выплаты следует подумать о применении подхода, который учитывал бы географические зоны. | 
| The Secretariat entered into discussions with the Corporation to develop a draft lease agreement for the consideration of the Assembly. | Секретариат вступил в переговоры с Корпорацией по разработке проекта договора аренды помещений для рассмотрения Ассамблеей. | 
| These functions have been integrated into the existing activities at the Centre in order to create the foundation of a supply chain management structure. | Для создания основ структуры управления снабжением эти функции объединены с существующими направлениями деятельности центра. | 
| In several instances, the Commission proved instrumental in launching initiatives and introducing new topics into intergovernmental debates. | В ряде случаев Комиссия сыграла важную роль в выдвижении инициатив и новых тем для обсуждения на межправительственном уровне. | 
| The idea was to create space for religious pluralism to unfold freely, while not pushing religion into private sphere. | Идея состоит в том, чтобы создать пространство для свободного развития религиозного плюрализма и при этом не загонять религию в частную сферу. | 
| To bring young people into the development process, it offered extensive training in various sectors and had introduced a national service programme. | Для вовлечения молодых людей в процесс развития Бангладеш предлагает программы обширной подготовки в различных секторах и разработала программу национальной службы. | 
| Nigeria was committed to translating economic growth into equitable social development that guaranteed a dignified existence for all, in particular women and children. | Нигерия привержена делу преобразования экономического роста в равноправное социальное развитие, гарантирующее достойное существование для всех, особенно женщин и детей. | 
| To become operational, that framework would have to be integrated into the decision-making processes of the Secretariat and the General Assembly. | Для введения в действие эта система должна быть интегрирована в процесс принятия решений в Секретариате и Генеральной Ассамблее. | 
| The effect on the entry into force of the treaty was covered in guidelines 4.3.1 to 4.3.5. | Последствия для вступления договора в силу охватывают руководящие положения 4.3.1 - 4.3.5. | 
| Secondly, results-based evaluation was crucial for translating financial and human resources into more effective programmes. | Во-вторых, оценка деятельности на основе достигнутых результатов имеет решающее значение для того, чтобы финансовые и людские ресурсы нашли воплощение в виде более эффективных программ. | 
| His Government believed that specific measures should be taken to mainstream culture into all cultural policies and programmes. | Правительство его страны считает, что следует принять конкретные меры для включения культуры во все культурные стратегии и программы. | 
| His Government had made climate change adaptation a priority while making every effort to integrate sustainability into its development plans. | Правительство страны оратора рассматривает вопросы адаптации к изменению климата в качестве приоритетной задачи, предпринимая при этом все необходимые усилия для включения вопросов обеспечения устойчивости в свои планы развития. | 
| For the study to be universally applicable, that must be taken into account. | Поэтому для повсеместного применения выводов исследования необходимо учитывать и этот фактор. | 
| Banks' traditional role of channelling savings into the real economy was not a requirement for a stable financial system. | Традиционная роль банков, направляющих сбережения в реальный сектор экономики, не является необходимой предпосылкой для создания стабильной финансовой системы. | 
| In that context, it was important to integrate South-South cooperation into the United Nations system, without sacrificing North-South cooperation. | В этом контексте в систему Организации Объединенных Наций важно интегрировать сотрудничество по линии Юг-Юг без ущерба для сотрудничества Север-Юг. | 
| The Community had adopted a strategic framework for the mainstreaming of HIV/AIDS into its development agenda. | Сообщество утвердило стратегические рамки для всестороннего учета проблематики ВИЧ/СПИДа в своей повестке дня в области развития. |