Примеры в контексте "Into - Для"

Примеры: Into - Для
His Government spared no effort to integrate sustainable development policies into its domestic agenda. Правительство его страны не жалеет усилий для интеграции политики устойчивого развития в свою внутреннюю повестку дня.
The challenge was now to turn that consensus into policies and actions for tangible results at the national, regional and global levels. Задача теперь состоит в том, чтобы реализовать этот консенсус в виде политических мер и действий для достижения ощутимых результатов на национальном, региональном и глобальном уровнях.
At the same time, mainstreaming migration into such adaptation strategies was critical in order to minimize forced relocations. В то же время учет миграции в таких стратегиях адаптации имеет решающее значение для сведения к минимуму принудительного переселения.
In this context, there is no clear framework within which human rights are automatically incorporated into the mobility partnerships. В таком контексте отсутствует также четкая нормативная база для автоматического инкорпорирования прав человека в партнерства по вопросам мобильности.
This would reflect how the State has prioritized the Millennium Development Goals into its policies and programmes. Этот результат отражает усилия, прилагаемые государством для интеграции в его политику и программы Целей развития тысячелетия.
It is not Canada's practice to enact legislation to incorporate an entire international human rights treaty into domestic law. В Канаде нет практики принятия законодательства для инкорпорирования какого-либо международного правозащитного договора целиком в национальное право.
NWU and NPMHR have developed implementation strategies to translate the Declaration into indigenous languages and awareness-raising campaigns. СЖН и НДНПЧ разработали стратегии осуществления для перевода Декларации на языки коренных народов и проведения кампаний по повышению уровня осведомленности.
Further analysis and consultations are required to determine the category into which persons with albinism may fall and the basis for discrimination against them. Нужно провести дополнительные консультации и аналитическую работу для определения той категории, к которой могут относиться лица, страдающие альбинизмом, а также основ их дискриминации.
Some offices had also entered into agreements with airlines to obtain discounts or discounted fares. Некоторые отделения вступили также в соглашения с авиакомпаниями для получения скидок или сниженных тарифов.
In order to maximize the advantages of the lump-sum option, an approach should be considered that takes into account the geographical zones. Для получения максимальных преимуществ от варианта паушальной выплаты следует подумать о применении подхода, который учитывал бы географические зоны.
The Secretariat entered into discussions with the Corporation to develop a draft lease agreement for the consideration of the Assembly. Секретариат вступил в переговоры с Корпорацией по разработке проекта договора аренды помещений для рассмотрения Ассамблеей.
These functions have been integrated into the existing activities at the Centre in order to create the foundation of a supply chain management structure. Для создания основ структуры управления снабжением эти функции объединены с существующими направлениями деятельности центра.
In several instances, the Commission proved instrumental in launching initiatives and introducing new topics into intergovernmental debates. В ряде случаев Комиссия сыграла важную роль в выдвижении инициатив и новых тем для обсуждения на межправительственном уровне.
The idea was to create space for religious pluralism to unfold freely, while not pushing religion into private sphere. Идея состоит в том, чтобы создать пространство для свободного развития религиозного плюрализма и при этом не загонять религию в частную сферу.
To bring young people into the development process, it offered extensive training in various sectors and had introduced a national service programme. Для вовлечения молодых людей в процесс развития Бангладеш предлагает программы обширной подготовки в различных секторах и разработала программу национальной службы.
Nigeria was committed to translating economic growth into equitable social development that guaranteed a dignified existence for all, in particular women and children. Нигерия привержена делу преобразования экономического роста в равноправное социальное развитие, гарантирующее достойное существование для всех, особенно женщин и детей.
To become operational, that framework would have to be integrated into the decision-making processes of the Secretariat and the General Assembly. Для введения в действие эта система должна быть интегрирована в процесс принятия решений в Секретариате и Генеральной Ассамблее.
The effect on the entry into force of the treaty was covered in guidelines 4.3.1 to 4.3.5. Последствия для вступления договора в силу охватывают руководящие положения 4.3.1 - 4.3.5.
Secondly, results-based evaluation was crucial for translating financial and human resources into more effective programmes. Во-вторых, оценка деятельности на основе достигнутых результатов имеет решающее значение для того, чтобы финансовые и людские ресурсы нашли воплощение в виде более эффективных программ.
His Government believed that specific measures should be taken to mainstream culture into all cultural policies and programmes. Правительство его страны считает, что следует принять конкретные меры для включения культуры во все культурные стратегии и программы.
His Government had made climate change adaptation a priority while making every effort to integrate sustainability into its development plans. Правительство страны оратора рассматривает вопросы адаптации к изменению климата в качестве приоритетной задачи, предпринимая при этом все необходимые усилия для включения вопросов обеспечения устойчивости в свои планы развития.
For the study to be universally applicable, that must be taken into account. Поэтому для повсеместного применения выводов исследования необходимо учитывать и этот фактор.
Banks' traditional role of channelling savings into the real economy was not a requirement for a stable financial system. Традиционная роль банков, направляющих сбережения в реальный сектор экономики, не является необходимой предпосылкой для создания стабильной финансовой системы.
In that context, it was important to integrate South-South cooperation into the United Nations system, without sacrificing North-South cooperation. В этом контексте в систему Организации Объединенных Наций важно интегрировать сотрудничество по линии Юг-Юг без ущерба для сотрудничества Север-Юг.
The Community had adopted a strategic framework for the mainstreaming of HIV/AIDS into its development agenda. Сообщество утвердило стратегические рамки для всестороннего учета проблематики ВИЧ/СПИДа в своей повестке дня в области развития.