| These programmes should also be integrated into national development plans if they are to have a meaningful effect on development. | Для того чтобы эти программы оказывали значительное влияние на развитие, они также должны быть включены в планы национального развития. |
| For the commitment to be of any meaning, it has to be translated into action. | Для того чтобы это обязательство приобрело значимость, оно должно быть воплощено в жизнь. |
| The CSCE was unable to develop into a workable and practical framework for peaceful change. | СБСЕ не смогло обеспечить эффективные и практические рамки для осуществления мирных перемен. |
| National organizations and agencies should therefore seek ways and means of introducing space technology for sustainable development into the private sector. | В этой связи национальным организациям и учреждениям следует изыскивать пути и средства использования космической техники для целей устойчивого развития в рамках частного сектора. |
| Sufficient training and education possibilities were critical for successfully incorporating remote sensing and GIS technologies into national development plans. | Для успешного применения технологий дистанционного зондирования и ГИС для реализации планов национального развития исключительно важное значение имеют эффективная подготовка и обучение кадров. |
| This may give rise to confused situations and problems when the time comes to put the provision into practice. | Это может дать повод для возникновения неясных ситуаций и проблем в момент практического осуществления приговора. |
| Where disinterested help from outside would be useful, there should be some modest procedural framework for putting such self-administration into effect. | В тех случаях, когда была бы полезна помощь извне, оказываемая незаинтересованной стороной, следовало бы создать определенную умеренную процедурную основу для введения в действие такой системы самоуправления. |
| The same items at the unit level would be considered as minor equipment and incorporated into the overall self-sufficiency cost base. | Те же предметы снабжения на уровне части будут рассматриваться как неосновное оборудование и включаться в общую базу для оценки издержек на обеспечение автономности. |
| This revised timetable also takes into account the time required under revised budgetary cycles to implement the required changes. | Эти пересмотренные сроки также учитывают то время, которое в рамках пересмотренных бюджетных циклов требуется для внесения необходимых изменений. |
| In addition, registered procurement suppliers, including additional information on commodities, etc., will be input into the procurement software package. | Кроме того, данные о зарегистрированных поставщиках, включая дополнительную информацию о товарах и т.д., будут занесены в пакет программ для оформления закупок. |
| Accordingly, my Government made a proposal to turn the Korean peninsula into a nuclear-free zone and did its best for its realization. | Соответственно мое правительство предложило превратить Корейский полуостров в безъядерную зону, и оно не щадило своих усилий для его реализации. |
| Two years later, we continue to face the urgent and priority task of ensuring that the Convention enters into force. | Спустя два года мы по-прежнему сталкиваемся с неотложной и приоритетной задачей обеспечения условий для вступления Конвенции в силу. |
| It was very important that the Government of Bolivia should take measures to incorporate the provisions of the Convention into national law. | Весьма важно обеспечить, чтобы правительство Боливии приняло меры для инкорпорации положений Конвенции в национальное законодательство. |
| Taking the two criteria together various sets of data which can be used for compilation of EAA can be divided into nine classes. | На основе этих двух критериев различные наборы данных, которые могут использоваться для составления ЭССХ, можно разделить на девять классов. |
| We must build upon these recent international developments by incorporating special provisions for youth and translating them into actions. | Мы должны основывать свои действия на этих последних международных событиях, объединяя специальные положения для молодежи и претворяя их в жизнь. |
| For Canada this report is only the first step in translating ideas into action. | Для Канады этот доклад - лишь первый шаг на пути претворения идей в конкретные действия. |
| These are intended to guide police officers in situations where they come into contact with persons who appear to require medical help. | Они призваны служить руководством для полицейских в ситуациях, когда они входят в контакт с лицами, которым, по всей видимости, требуется медицинская помощь. |
| The Convention against Torture came into effect for the entire Kingdom on 20 January 1989. | Конвенция Организации Объединенных Наций против пыток вступила в силу для всего Королевства в целом 20 января 1989 года. |
| We hope for an early definition of the necessary machinery to put into effect those measures for which the Agency requires additional authority. | Мы надеемся, что вскоре удастся определить необходимые механизмы для осуществления тех мер, для применения которых Агентство нуждается в дополнительных полномочиях. |
| In most cases, taking those proposals into account did not require complex or special measures to implement them. | В большинстве случаев учет этих предложений не требовал принятия сложных или особых мер для их осуществления. |
| A sudden influx of all these children into Hong Kong in 1997 would place unmanageable demands on Hong Kong's social services. | Неожиданный приток всех этих детей в Гонконг в 1997 году явится чрезмерным бременем для социальных служб Гонконга. |
| FDHs are admitted into Hong Kong to work for specific employers under a standard two-year contract of employment. | ИДП допускаются в Гонконг для работы у конкретных работодателей по стандартному двухгодичному трудовому соглашению. |
| Various commissions had been set up to address the problem of disappearances; one such was the Commission of Inquiry into Election Violence. | Для урегулирования проблемы исчезновений были учреждены различные комиссии, одной из которых является Комиссия по расследованию случаев насилия во время выборов. |
| Some means other than transforming it into judge and jury must be found in order to buttress Parliament's authority. | Для поддержания авторитета парламента его членов не следует превращать в судей и присяжных, а должны использоваться другие средства. |
| There were several reasons for the incorporation of the European Convention into Swedish domestic law. | Применение процедуры инкорпорации для включения Европейской конвенции в шведское внутригосударственное право объяснялось рядом причин. |