Having reached the sufficient number of ratifications, the amendments opening the Convention for accession by non-ECE countries entered into force on 6 February 2013, turning the Convention into a global framework for transboundary water cooperation. |
После ратификации достаточным числом Сторон поправки, открывающие Конвенцию для присоединения странам, не являющимся членами ЕЭК, вступили в силу 6 февраля 2013 года, благодаря чему Конвенция превратилась в глобальный механизм сотрудничества в отношении трансграничных вод. |
At the time of preparing the present document, the draft working report is being condensed into a short version which will be translated also into Russian and circulated to the national administrations of Azerbaijan and Georgia for comments and complementing. |
На момент подготовки настоящего документа на основе проекта рабочего доклада подготавливался короткий вариант, который будет переведен также на русский язык и направлен национальным администрациям Азербайджана и Грузии для замечаний и дополнений. |
All their comments were taken into account in the final text of the bill, which was submitted for completion of the procedures for its promulgation and entry into force at the earliest possible date. |
Все их замечания учтены в окончательной редакции упомянутого законопроекта, который передан для завершения процедур, связанных с его промульгацией, и скорейшего вступления в силу. |
I'll go into the West Lima Forest Preserve and get pine cones, deer antlers, fallen branches and make them into wreaths, and you'd be surprised at how many Hispanic families throw birthday parties in there. |
Я поеду в западный заповедник Лаймы и привезу оттуда шишек и оленьих рогов, и сосновых веток для венков. Ты удивишься тому, сколько латиноамериканцев празднует там свои дни рождения. |
Okay, this one will get you into all of the perimeter doors, this one into the evidence room, and this one's for my father's office. |
Хорошо. Этим ты откроешь все двери по периметру, этим - комнату с уликами, а эта для кабинета моего отца. |
I'll tell you what, why don't you go into the bathroom, go into the center stall, I got a little surprise for you. |
Почему бы тебе не зайти в туалет в центральную кабинку, у меня есть для тебя маленький сюрприз. |
To advance such connectedness, governments will need to consider investments into related institutional infrastructures and into systems that allow industries and public institutions alike to diffuse and transfer knowledge, technology and investments with the objective of achieving a perpetually learning society. |
Для развития таких связей правительствам нужно инвестировать в соответствующую институциональную инфраструктуру и системы, которые позволят отраслям и государственным учреждениям распределять знания, технологии и инвестиции для налаживания процесса постоянного обучения в обществе. |
Building resilient societies called for a comprehensive approach that factored disaster risk into investment and development decisions; in addition, however, migration, both internal and international, should be taken into account in the risk mitigation and response processes. |
Для создания устойчивого к бедствиям общества необходим комплексный подход, учитывающий факторы риска бедствий при принятии решений об инвестициях и развитии; однако в рамках процессов снижения рисков и реагирования также следует учитывать миграцию, как внутреннюю, так и международную. |
It is true that treaties between one of the Contracting Parties and third States may be taken into account for the purpose of clarifying the meaning of a treaty's text at the time it was entered into. |
Верно то, что договоры между одной из Договаривающихся Сторон и третьими государствами могут приниматься во внимание для цели уточнения смысла текста договора на момент его подписания. |
While social protection floors represent States' policy commitments, human rights norms translate into concrete rights for specific rights-holders, and therefore into concrete legal obligations for States. |
Минимальные уровни социальной защиты представляют собой политические обязательства государств, а нормы в области прав человека воплощаются в форме конкретных прав для конкретных правообладателей и, следовательно, конкретных юридических обязательств государств. |
When a person commits an act of goodwill, it does not just create more goodwill, it transforms into something better, into a gift for their fellow man. |
Когда человек совершает добрый поступок, он не только создает большую добродетель, он превращается во что-то лучшее, в подарок для своих собратьев. |
Your insight into his illness was used to push him into a nervous breakdown and put him in a prison when he should have been in a hospital. |
Ты поняла, что его болезнь можно использовать для того, чтобы давить на него до нервного срыва и посадить его в тюрьму, когда он должен быть в больнице. |
Joffrey getting into Delmore is the first step to him getting into Johns Hopkins and not losing the love of his mother. |
Для Джоффри попасть в Дельмор - это первый шаг к тому, чтобы поступить в университет Джонса Хопкинса и не лишиться любви своей матери. |
Safety schools are for people who aren't getting into Harvard, and I'm getting into Harvard. |
Безопасные школы для тех, кто не попадает в Гарвард, а я попадаю в Гарвард. |
The only changes UNHCR made in 2009 were to bring its Financial Rules for Voluntary Funds into compliance with the new budgetary rules that went into effect on 1 January 2010. |
Единственные преобразования, которые УВКБ произвело в 2009 году, заключались в приведении его Финансовых правил для фондов добровольных взносов в соответствие с новыми бюджетными правилами, вступившими в силу 1 января 2010 года. |
Establish procedures to ensure that any hazardous material put into circulation is accompanied, at a minimum, by appropriate and reliable safety data sheets which provide information that is easy to access, read and understand, taking into account GHS. |
Разработка процедур, обеспечивающих, чтобы любые опасные материалы выпускались в обращение лишь при наличии как минимум соответствующих надежных карт данных о безопасности с изложением информации, которая должна быть легко доступной для ознакомления, удобочитаемой и понятной, с учетом положений СГС. |
After entry into force, such privileges and immunities would be only applicable to those Parties for which the agreement has entered into force - different regimes would therefore apply. |
После вступления в силу такие привилегии и иммунитеты применялись бы только к тем Сторонам, для которых соглашение вступило в силу, а поэтому могли бы применяться другие режимы. |
Further details are provided on studies into the various technologies and procedures that have been examined and an insight presented into how the verification of a generic facility might be approached. |
Приводится более подробная информация о результатах исследования различных технологий и процедур, ставших объектами изучения, и высказывается мнение о том, какой подход можно было бы использовать для целей проверки типового объекта. |
Secondly, what can be done to translate information into knowledge and knowledge into behaviour change? |
Второе - что можно сделать для преобразования информации в знание, а знания - в изменение моделей поведения? |
At this stage they become binding on the parties to the agreements but before coming into force they generally still have to be implemented into national regulations. |
На данном этапе они становятся обязательными для участников соглашений, однако до вступления в силу они, как правило, должны быть инкорпорированы в национальные нормативные акты. |
The influx of significant numbers of internally displaced persons has forced thousands not only into camps for the displaced where basic services are available, but also into communal living, in which there is a considerable risk of exposure to epidemic diseases. |
Приток значительного числа вынужденных переселенцев вынудил тысячи людей не только переместиться в лагеря для перемещенных лиц, в которых имеются элементарные услуги, но и перейти к общинной жизни, в условиях которой они находятся под большой угрозой эпидемических заболеваний. |
UNRWA was prevented from bringing contractors and building materials needed to repair refugee shelters into Al-Mawasi and UNRWA trucks with food aid into Al-Mawasi and Seafa. |
БАПОР не имело возможности доставить подрядчиков и строительные материалы, которые требовались для ремонта жилищ в Аль-Мауаси, и отправить продовольственную помощь грузовиками БАПОР в районы Аль-Мауаси и Сифа. |
The Agency moved into temporary premises and started recruiting the range of personnel necessary for it to grow rapidly into a robust State police force capable of fighting organized crime, illegal immigration and international terrorism, as well as apprehending indicted war criminals. |
Агентство переехало во временные помещения и приступило к набору персонала, необходимого для того, чтобы оно в скором времени превратилось в надежную государственную полицейскую структуру, способную бороться с организованной преступностью, нелегальной иммиграцией и международным терроризмом, а также задерживать лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
It is evident that this cooperation is essential for the expeditious transition of the countries of the region into full-fledged market economies as well as their integration into the world economy. |
Очевидно, что это сотрудничество необходимо для быстрого перехода стран региона к полноразмерной рыночной экономике, а также их интеграции в мировую экономику. |
Such Model Provisions might provide an optional palette of the types or the wording of clauses that might be included in cooperation agreements entered into by Governments, taking into account their suitability for bilateral or regional contexts. |
Такие типовые положения могли бы обеспечить целую палитру возможных типов или формулировок положений, которые можно было бы включать в соглашения о сотрудничестве, заключаемые правительствами, с учетом того, насколько они подходят для конкретного контекста двусторонних или региональных взаимоотношений. |