The problem is poorly stated: certainly, the declarant's intention is important (does he seek to exclude or to modify the legal effect of the provisions of the treaty?). |
Проблема сформулирована неправильно: разумеется, намерение заявителя имеет значение (намерен ли он исключить или изменить юридическое действие положений договора?). |
The Council reaffirmed its intention to keep the situation in Bosnia and Herzegovina under close review and welcomed the deployment by the European Union of its Police Mission since 1 January 2003. |
Совет подтвердил свое намерение внимательно следить за ситуацией в Боснии и Герцеговине и с удовлетворением отметил развертывание Европейским союзом с 1 января 2003 года его Полицейской миссии. |
The importance of addressing the dire levels of poverty in the country was noted, as was the intention of ECOWAS to send a Council of Elders Mission to the country. |
Отмечались важность решения проблемы ужасающих масштабов нищеты в стране, а также намерение ЭКОВАС направить туда миссию Совета старейшин. |
The countries also reiterated their intention to encourage resettlement of the East Timorese who are still in West Timor away from the area of the border, and to facilitate the return of those refugees who choose to go back to Timor-Leste. |
Обе страны также подтвердили свое намерение стимулировать переселение восточнотиморцев, все еще находящихся в Западном Тиморе, дальше от пограничного района и содействовать возвращению тех беженцев, которые предпочитают вернуться в Тимор-Лешти. |
In section IV, paragraph 2, of the same resolution the Assembly noted the intention of the Secretary-General to streamline administrative procedures further and to eliminate duplication in relation to human resources management through the delegation of authority to programme managers. |
В пункте 2 раздела IV той же резолюции Ассамблея отметила намерение Генерального секретаря еще более упорядочить административные процедуры и устранить дублирование в области управления людскими ресурсами посредством делегирования полномочий руководителям программ. |
Most writers nevertheless considered recognition to be a manifestation of the will of a subject of international law, whereby that subject took note of a certain situation and expressed its intention to consider the situation legal. |
Тем не менее большинство авторов рассматривают признание как волеизъявление субъекта международного права, посредством которого он принимает к сведению определенную ситуацию и выражает свое намерение считать ее законной. |
An intention on the part of the objecting State to consider the treaty as binding in its entirety on the reserving State was contrary to that principle. |
Этому принципу противоречит намерение государства - автора возражения считать, что автор оговорки связан договором в целом. |
In that context, the Committee noted the intention of Guinea-Bissau to establish a multi-year payment plan and encouraged it to submit such a plan as soon as possible. |
В этой связи Комитет принял к сведению намерение Гвинеи-Бисау разработать многолетний план выплат и призвал ее как можно скорее представить такой план. |
Turning to chapter IV of the report, he noted the progress made on the topic, and welcomed the Commission's intention to deal in the following year with questions concerning the permissibility of reservations under the Vienna Convention regime. |
Переходя к главе IV доклада выступающий отмечает достигнутый в работе над этой темой прогресс и приветствует намерение Комиссии рассмотреть в следующем году вопросы, касающиеся допустимости оговорок в соответствии с режимом Венских конвенций. |
It welcomed the intention of CEB to undertake an in-depth review of United Nations system support for African development and the New Partnership with a view to strengthening such support. |
Он приветствовал намерение КСР провести углубленный анализ усилий системы Организации Объединенных Наций по поддержке развития в Африке и Нового партнерства в целях усиления этой поддержки. |
The stated intention of certain researchers and laboratories to attempt the reproductive cloning of human beings underlines how crucial it is for the international community to develop an effective response to this challenge. |
Выраженное некоторыми исследователями и лабораториями намерение попытаться осуществить клонирование человека в целях воспроизводства подчеркивает жизненную важность выработки международным сообществом эффективных мер реагирования на этот вызов. |
We welcome the Committee's intention to finalize its consideration of the second round of letters before 31 December this year as well as to compile a list of actions undertaken by various international, regional and subregional organizations. |
Мы с удовлетворением отмечаем намерение Комитета завершить рассмотрение второй серии документов до 31 декабря этого года, а также подготовить сводный перечень мер, принятых различными международными, региональными и субрегиональными организациями. |
We have no objection to the Council expressing the intention to make use of it in the future in specific cases of powers conferred on it by article 16, provided it is done in accordance with that norm. |
Мы не возражаем против того, чтобы Совет выразил намерение использовать в будущем в конкретных случаях полномочия, предусмотренные статьей 16, при условии, что это делается в соответствии с данной нормой. |
At the first session of the Ad Hoc Committee, Colombia indicated that it was ready to withdraw its proposal, as its original intention was to follow the formulation of the Organized Crime Convention, to which this option was closest. |
На первой сессии Специального комитета Колумбия указала, что она готова снять свое предложение, поскольку ее первоначальное намерение заключалось в том, чтобы последовать соответствующей формулировке Конвенции против организованной преступности, к которой этот вариант имеет наиболее близкое отношение. |
The Council welcomes UNMEE's intention to continue quick-impact projects, which provide direct assistance to communities in the border regions, and welcomes the Secretary-General's recommendation contained in paragraph 22 of his report. |
Совет с удовлетворением отмечает намерение МООНЭЭ продолжать осуществление проектов быстрой отдачи, в рамках которых оказывается прямая помощь общинам в пограничных районах, и рекомендацию Генерального секретаря, содержащуюся в пункте 22 его доклада. |
We fully stand behind the European Union's intention to confirm, at its forthcoming summit with South-Eastern European countries in Thessaloniki on 21 June, the European perspective for the Balkan region. |
Мы всецело поддерживаем намерение Европейского союза подтвердить на его предстоящем совещании на высшем уровне с руководителями стран Юго-Восточной Европы, которое состоится 21 июня в городе Тесалоники, европейскую перспективу для балканского региона. |
The CHAIRPERSON asked whether the working group had been referring in recommendation No. 7 to a particular case in which a treaty body had had to identify a State party's intention at the time of entering a reservation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, идет ли речь в рекомендации Nº 7 рабочей группы о конкретном случае, когда договорному органу приходилось определять намерение государства-участника в момент формулирования оговорки. |
It would also not impose any constraints on either of the two parties, because each of them would have endorsed the Plan sincerely in the intention of promoting its success. |
Кроме того, он не породил бы никаких ограничений ни для одной из обеих сторон, поскольку он способствовал бы обеспечению того, чтобы каждая из них искренне поддержала бы этот план и изъявила намерение содействовать его успешному осуществлению. |
First of all, we have not referred to any intention to amend the Proceeds of Crime Act 2001 in our report of 19 June 2002. |
Прежде всего мы не ссылались в нашем докладе от 19 июня 2002 года на какое-либо намерение внести поправки в Закон о преступных доходах 2001 года. |
The Committee fulfilled its intention to write to all such States by 8 February 2003 requesting them to submit a report. |
Комитет осуществил свое намерение направить всем таким государствам к 8 февраля 2003 года письма с просьбой представить доклады; |
His delegation therefore welcomed the Secretariat's stated intention to make significant payments in 2004 towards reducing the debt owed to Member States and to improve the timeliness of the reimbursement process. |
В этой связи его делегация приветствует намерение Секретариата согласно его заявлению произвести крупные выплаты в 2004 году в целях сокращения задолженности перед государствами-членами и ускорения процесса возмещения средств. |
The Afghan authorities also welcome the NATO intention to deploy a pilot project in Kunduz and to undertake deployments outside Kabul in support of specific events or processes subject to a new Security Council mandate. |
Руководство Афганистана также приветствует намерение НАТО приступить к осуществлению экспериментального проекта в Кундузе и направлять силы за пределы Кабула для поддержки конкретных мероприятий или процессов, если будет получен новый мандат Совета Безопасности. |
In May, the Security Council adopted resolution 1483 in which, inter alia, it expressed its intention to revisit the mandates of the IAEA and the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission. |
В мае Совет Безопасности принял резолюцию 1483, в которой, среди прочего, выражено его намерение вновь рассмотреть мандаты МАГАТЭ и Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям. |
It would then be difficult to exclude from the scope of such a definition the intention of objecting States to consider the treaty binding in its entirety on the reserving State. |
В этом случае будет сложно исключить из сферы такого определения намерение возражающих государств считать договор обязательным во всей его полноте для государства, формулирующего оговорку. |
It was felt that such a possibility was already covered by the phrase "unless it clearly indicates the intention of the party making the proposal to be bound in case of acceptance". |
Было высказано мнение о том, что такая возможность уже учтена в формулировке "если в нем ясно не указывается намерение стороны, делающей предложение, считать себя юридически связанной в случае акцепта". |