First, the text of the reservation itself may well contain elements that provide information about its author's intention in the event that the reservation is invalid. |
Во-первых, сам текст оговорки, безусловно, может содержать элементы, позволяющие выяснить намерение ее автора в случае, когда оговорка не является действительной. |
However, the question of the time period within which the newly independent State may express its intention not to maintain an express acceptance by the predecessor State remains to be addressed. |
Между тем возникает вопрос: в течение какого срока новое независимое государство может выразить свое намерение не сохранять определенно выраженное принятие государства-предшественника. |
The note clarified the Council's intention to enhance its dialogue with countries contributing troops to peacekeeping operations, especially before considering the renewal of peacekeeping operation mandates. |
В записке разъясняется намерение Совета усилить диалог с государствами, предоставляющими войска для миротворческих операций, особенно до начала рассмотрения Советом вопроса о возобновления мандатов миротворческих операций. |
Indonesia welcomed Kenya's intention to review the Constitution to provide for the explicit protection of economic, social and cultural rights and the improved protection of vulnerable groups. |
Индонезия приветствовала намерение Кении пересмотреть Конституцию для обеспечения безусловной защиты экономических, социальных и конституционных прав и повышения эффективности защиты уязвимых групп. |
The Philippines expressed its intention to sponsor a draft resolution on improving vital statistics in Asia and the Pacific, which would reflect the result of further consultations as per the Committee's deliberations on the topic. |
Ь) Филиппины выразили свое намерение стать автором проекта резолюции, касающейся повышения качества демографической статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе, с отражением результатов дополнительных консультаций по итогам работы Комитета на эту тему. |
Mr. SHEARER said that the Chairperson should issue a strong statement of concern even if the President of Liberia had merely expressed the intention to submit to Parliament a bill that would breach the State party's obligations. |
Г-н ШИРЕР говорит, что в своем заявлении Председатель должен выразить глубокую обеспокоенность, даже если Президент Либерии всего лишь выразил намерение представить в парламент законопроект, который нарушит обязательства этого государства-участника. |
However, if the President had merely expressed an intention to take action, the wording should be toned down to take that fact into account. |
Однако, если президент выразил всего лишь намерение предпринять соответствующие действия, то формулировка должна иметь более сдержанную тональность, с тем чтобы отразить этот факт. |
Finally, the Committee took note of the intention of the President of Gabon, Ali Bongo Ondimba, to brief the General Assembly on the issue of poaching during its sixty-eighth session in September 2013. |
Наконец, Комитет принял к сведению намерение президента Габона Али Бен Бонго Ондимбы представить Генеральной Ассамблее в ходе ее шестьдесят восьмой сессии в сентябре 2013 года сводную информацию о проблеме браконьерства. |
The Advisory Committee looks forward to receiving the details of the forthcoming review of the Field Service category and concurs with the Secretary-General's intention to draw on lessons learned elsewhere in the United Nations system. |
Консультативный комитет ожидает получения подробных сведений о предстоящем обзоре должностей категории полевой службы и одобряет намерение Генерального секретаря учитывать опыт других структур системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee stresses that it will be necessary to consolidate, integrate, centralize, re-engineer and standardize processes in order to achieve improved service delivery as well as greater efficiencies and economies of scale, and notes in this regard the Secretary-General's intention to do so. |
Комитет подчеркивает, что необходимо обеспечить консолидацию, интеграцию, централизацию, реорганизацию и стандартизацию процессов, с тем чтобы добиться улучшения обслуживания, а также повышения эффективности и экономии за счет эффекта масштаба, и отмечает в этой связи намерение Генерального секретаря сделать это. |
She contends that her husband's persecution by the non-application of the annual amnesty laws is an indication of the State party's intention to delay his release from prison. |
Она утверждает, что преследование ее супруга в условиях неприменения ежегодно принимаемых законов об амнистии указывает на намерение государства-участника оттянуть его освобождение из тюрьмы. |
A number of official bilateral creditors have expressed their intention to go beyond the agreed cancellation, and to grant additional relief on a bilateral basis, estimated to be worth approximately US$ 336 million in net present value terms. |
Ряд официальных двусторонних кредиторов выразили намерение пойти дальше согласованного размера списания и предоставить на двусторонней основе дополнительные льготы, размер которых в пересчете на текущую чистую стоимость составляет порядка 336 млн. долл. США. |
The Working Party agreed that the website was now the primary method of communication and welcomed the secretariat's intention to make it more structured and easy to navigate. |
Рабочая группа согласилась с тем, что веб-сайт является основным методом распространения информации, и приветствовала намерение секретариата осуществить его реконструкцию и облегчить поиск информации. |
She noted the UNECE Standard for Seed Potatoes was evolving into a unique international reference and the intention to develop a training course on seed potato certification was timely. |
З. Она отметила, что стандарт ЕЭК ООН на семенной картофель становится уникальным международным эталоном и что намерение организовать учебный курс по вопросам сертификации семенного картофеля отвечает требованиям времени. |
The Joint Meeting took note of the intention of the Government of Germany to organize an informal working group on the carriage of waste in Bonn on 15 and 16 November 2005. |
Совместное совещание приняло к сведению намерение правительства Германии организовать совещание неофициальной рабочей группы по перевозке отходов 15 и 16 ноября 2005 года в Бонне. |
The Working Party took note that many UNECE member States have already expressed their intention to implement the Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade as adopted by the WCO Council in June 2005. |
Рабочая группа приняла к сведению, что многие государства - члены ЕЭК ООН уже выразили свое намерение осуществлять Рамочное соглашение для обеспечения безопасности и упрощения глобальной торговли, которое было принято Советом ВТО в июне 2005 года. |
They welcomed the outline of China's next five-year plan, which clearly expressed the intention to establish an environmentally-friendly society based on the concept of scientific development. |
Они с удовлетворением отметили основные положения следующего пятилетнего плана Китая, в котором четко отражено намерение создать на основе концепции научного развития общество, заботящееся об окружающей среде. |
I welcome the Government's intention to take effective measures to ensure sound political and economic governance, including through stemming corruption and ensuring the transparent and accountable management of public funds. |
Я приветствую намерение правительства принять эффективные меры для налаживания эффективного политического и экономического управления, в том числе путем борьбы с коррупцией и организации транспарентного и подотчетного управления государственными фондами. |
Upon receipt of this report, it expresses its intention to take further action to strengthen and enhance the protection of civilians in armed conflict, including, if necessary, a possible resolution in this regard. |
Он выражает свое намерение принять, по получении этого доклада, дальнейшие меры по укреплению и расширению защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, включая, в случае необходимости, возможность принятия в этой связи резолюции». |
We welcome the Secretary-General's decision to initiate a comprehensive review this summer of Kosovo's progress in implementing the United Nations-endorsed standards, and his intention to appoint a special envoy to carry out that review. |
Мы приветствуем решение Генерального секретаря начать этим летом всеобъемлющий обзор достигнутого Косово прогресса в осуществлении одобренных Организацией Объединенных Наций стандартов и его намерение назначить специального посланника для проведения такого обзора. |
We therefore support the Secretary-General's intention to appoint a Special Envoy to conduct that review in the near future, and we welcome the openness and broad scope of the review process. |
Поэтому мы поддерживаем намерение Генерального секретаря назначить для проведения в ближайшем будущем такого обзора Специального посланника и с удовлетворением отмечаем транспарентный характер и широкую сферу охвата обзорного процесса. |
The Advisory Committee welcomes the intention of the Swiss Government to make a financial contribution for additional office accommodation in Geneva for OHCHR, which is outlined in paragraph 17 of the report of the Secretary-General. |
Консультативный комитет приветствует намерение правительства Швейцарии выплатить финансовый взнос на покрытие потребностей УВКПЧ в дополнительных служебных помещениях в Женеве, о чем говорится в пункте 17 доклада Генерального секретаря. |
President Assad confirmed this intention on 12 March in Aleppo, when he committed to withdraw all Syrian troops and intelligence personnel from Lebanon in fulfilment of resolution 1559 (2004). |
Президент Асад подтвердил это намерение 12 марта в Алеппо, когда он пообещал вывести все сирийские войска и сотрудников разведслужб из Ливана в порядке осуществления резолюции 1559 (2004). |
It would help to restore the credibility of the Treaty if the nuclear-weapon States would solemnly reaffirm their intention to eliminate progressively their nuclear arsenals on a mutually agreed timetable. |
Для того чтобы восстановить доверие к Договору, все государства, обладающие ядерным оружием, должны торжественно подтвердить свое намерение постепенно ликвидировать свои ядерные арсеналы во взаимно согласованные сроки. |
On the contrary, the rebels are benefiting from instability and insecurity with the intention of maintaining continuous pressure on the Government who is the party responsible and accountable before international law. |
Повстанцы, напротив, заинтересованы в нестабильности и отсутствии безопасности, чтобы реализовать свое намерение продолжать оказывать постоянное давление на правительство, которое является стороной, несущей ответственность и обязательства по международному праву. |