The Commission, however, considered it essential that the State concerned should formally reiterate the statement when signing, ratifying, accepting, approving or acceding to a treaty in order that it should make its intention to formulate the reservation clear and definitive. |
Однако Комиссия сочла существенно важным, чтобы соответствующее государство официально подтверждало оговорку во время подписания, ратификации, принятия, утверждения договора или присоединения к нему, с тем чтобы четко и окончательно зафиксировать свое намерение сделать оговорку. |
However, it should be emphasized that persons may only be considered to be representing the State if as draft article 4 provides, "it appears from the practice of the States concerned" that there was an intention to view them as such. |
Однако следует подчеркнуть, что лица могут рассматриваться как представляющие государства лишь в том случае, если, как это предусмотрено в проекте статьи 4, «из практики соответствующих государств явствует», что имело место намерение рассматривать их в качестве таковых. |
She has also indicated her intention to integrate minority concerns in citizenship issues, promote the mainstreaming of minority concerns in the work of the United Nations, and devote greater attention to the situation of women and children belonging to minorities. |
Она также выразила намерение интегрировать проблемы меньшинств в круг вопросов, касающихся гражданства, содействовать интеграции проблем меньшинств в центральное русло работы Организации Объединенных Наций и уделять больше внимания положению женщин и детей, принадлежащих к меньшинствам. |
As in any unilateral juridical act, the intention of the author of the act (in this case, the State or, more precisely, the organ of the State) plays a fundamental role. |
Как при любом одностороннем правовом акте, намерение автора акта (в этом случае государства или, сказать точнее, органа государства) играет принципиальную роль. |
Having considered various options, the Working Group expressed a preference for formulations that avoided reference to the intention of the signatory to create a legally-recognized electronic signature or to create a signature that produced legal effects. |
Рассмотрев различные варианты, Рабочая группа отдала предпочтение формулировкам, не содержащим ссылки на намерение подписавшего создать юридически признанную электронную подпись или создать подпись, создающую юридические последствия. |
We also note the CTC's intention to hold periodic informal briefings by the Chairman, and we would like to encourage the frequent holding of such informal and interactive briefings for all Member States. |
Мы также отмечаем намерение КТК проводить регулярные неофициальные брифинги Председателя, и мы хотели бы призвать к более частому проведению таких неофициальных и интерактивных брифингов для всех государств-членов. |
Rather, his intention was to emphasize that the wounds were still deep, and that the State party needed to do a great deal more to compensate the individuals and communities who had suffered from the policies in question. |
Скорее, его намерение состоит в том, чтобы подчеркнуть, что раны еще глубоки и что государству-участнику нужно сделать еще много, чтобы дать компенсацию индивидам и общинам, которые пострадали от соответствующей политики. |
The President of Brazil, the President of South Africa and the Prime Minister of India each confirmed his intention of allocating at least $1 million a year to the Facility. |
Президент Бразилии, президент Южной Африки и премьер-министр Индии подтвердили свое намерение ежегодно выделять этому механизму не менее 1 млн. долл. США каждый. |
As the Security Council, in the same resolution, had expressed its intention to review troop levels by 30 June 2007, the budget for 2007/08 was a maintenance-level budget, pending a Security Council decision on that matter. |
С учетом того, что Совет Безопасности в той же резолюции выразил намерение провести к 30 июня 2007 года обзор численности воинского контингента, то до принятия Советом Безопасности решения по этому вопросу в бюджете на 2007/2008 год рост расходов не предусматривается. |
Nor is it sufficient that this intention be 'presumed'; as the article emphasizes, it must be 'established'. Commentary to article 27, para. (18). |
Недостаточным также является то, что подобное намерение "предполагается"; как подчеркивается в статье, оно должно быть "установлено"Комментарий к статье 27, пункт (18). |
In order for an international judge to be able to determine the nature of such acts, it is fundamental to determine the intention of the State formulating them. |
Для того чтобы международный судья мог определить характер таких актов, как было указано, необходимо определить намерение государства-автора. |
The intention to make an engagement must be clear and unequivocal, and must also be formulated, as we shall see, in the proper manner. |
Намерение принять на себя обязательство должно быть четким и недвусмысленным и, кроме того, как будет показано позднее, оно должно быть сформулировано в надлежащей форме. |
The Rules set out below will therefore apply where the intention of the parties is that the obligations of the Guarantor will depend upon the duties or liabilities of the Principal under the relevant Contract. |
Эти Правила, как они изложены ниже, будут применяться, таким образом, в случаях, когда намерение сторон состоит в том, чтобы обязательства гаранта были поставлены в зависимость от обязательств или ответственности принципала по соответствующему договору. |
Where the intention is that the Beneficiary is to obtain security for the obligations of the Principal arising pursuant to the Contract but that the Guarantor's liability shall only arise in case of an established default under that Contract, these Rules should be selected. |
В тех случаях, когда намерение состоит в том, чтобы предоставить в распоряжение бенефициара обеспечение обязательств принципала, возникающих из договора, при том, чтобы ответственность гаранта возникала лишь в случае установленного неисполнения по этому договору, предпочтение следует отдать настоящим Правилам. |
The Government and the opposition had declared their intention to cooperate with the group of experts, and the international community should be prepared to provide assistance if it was asked to do so. |
Правительство и оппозиция выразили свое намерение оказать этой группе содействие, и международное сообщество должно быть готово оказать помощь, если такая просьба поступит. |
The intention of the State formulating the statement was always reflected in the text of the statement and the way to interpret it was to use the rule in the first sentence. |
Намерение государства всегда находит свое выражение в тексте сделанного им заявления, и применение правила толкования, предусмотренного в первом предложении, как раз и является способом, с помощью которого устанавливается намерение стороны. |
New Zealand welcomed the intention of the Special Committee to pay special attention to the specific problems of the small island Territories, which constituted the majority of the Territories that had not yet achieved self-determination. |
Новая Зеландия приветствует намерение Специального комитета уделять особое внимание специфическим проблемам малых островных территорий, которые составляют большинство среди территорий, еще не достигших самоуправления. |
The members of ASEAN noted the observation of the Committee on Contributions that there was scope for changing the current procedures for the application of Article 19 and that Committee's intention to continue its consideration of the various proposals on the subject. |
АСЕАН принимает к сведению замечание Комитета по взносам о возможности изменения нынешних процедур применения статьи 19, а также его намерение продолжить изучение различных предложений в этой связи. |
Market exchange rates (MERs) should continue to be used to the extent possible; he welcomed the intention of the Committee on Contributions to consider more systematic criteria and approaches to deciding when MERs should be replaced for the purposes of preparing the scale. |
Необходимо продолжать использование рыночных валютных курсов (РВК) насколько это возможно; он приветствует намерение Комитета по взносам рассмотреть более систематические критерии и подходы, с тем чтобы решить, когда РВК должны быть заменены в целях построения шкалы. |
With regard to the distinction between "composite acts" and "complex acts", his delegation had noted the Commission's intention to remove any reference to "complex acts". |
Что касается различия между «составными деяниями» и «сложными деяниями», делегация Швейцарии приняла к сведению намерение КМП исключить любые ссылки на «сложные деяния». |
Second, acts that did not intend to produce legal effects sometimes produced them. Lastly, it was difficult to ascertain if the intention of the author State was to produce legal effects. |
Во-вторых, акты, не направленные на создание правовых последствий, могут иногда таковые создать, и, наконец, трудно с уверенностью установить, входило ли в намерение соответствующего государства создать правовые последствия. |
Government sources stated that at least 7,000 detainees have indicated their intention to use the procedure to date, in comparison with only 500 in 1997, which had raised doubts whether the procedure would effectively lead to a significant reduction in the detainee population. |
По данным Правительственных источников, на сегодняшний день по меньшей мере 7000 заключенных изъявили намерение воспользоваться этой процедурой против всего 500 человек в 1997 году, что заставило усомниться в том, что эта процедура сможет фактически обеспечить значительное сокращение числа заключенных. |
The intention underlying this rule is to enable an effective and constructive dialogue between the Committee and the reporting States, which can be facilitated by the attendance of high-level representatives of the States parties; |
В основе этого правила лежит намерение способствовать установлению между Комитетом и государствами, представляющими доклады, эффективного и конструктивного диалога, которому могло бы содействовать присутствие представителей государств-участников высокого уровня; |
However, it makes clear that the intention is to be able to draw a line and clearly distinguish a State to which an activity covered by these articles is attributable from a State which has suffered the injurious impact. |
Однако она хотела бы пояснить, что ее намерение заключается в том, чтобы она могла провести четкое различие между государством, которому приписывается деятельность, охватываемая настоящими статьями, и государством, которое испытывает вредное воздействие. |
In that regard, the Committee notes the Secretariat's intention to include a logistics strategy in a consolidated Field Administration and Operational Support Manual, and requests that an update on the manual's development be included in the next progress report. |
В этой связи Комитет отмечает намерение Секретариата включить стратегию материально-технического обеспечения в единое руководство по управлению полевыми операциями и оперативному обеспечению и просит включить в следующий доклад о ходе осуществления обновленную информацию о подготовке этого руководства. |