Mr. Wada, referring to the topic "Reservations to treaties", said that the Special Rapporteur had expressed the intention of introducing the guidelines for a "reservations dialogue" in his next report. |
Г-н Вада, ссылаясь на тему «Оговорки к договорам», говорит, что Специальный докладчик выразил намерение изложить в своем следующем докладе руководящее положение о «Диалоге по оговоркам». |
At the sixth session, Germany indicated its intention to withdraw that proposal and proposed that a note for the travaux préparatoires be inserted here instead. |
На шестой сессии Специального комитета Германия указала на свое намерение снять это предложение и предложила включить вместо него примечание для подготовительных материалов следующего содержания: |
We note with interest the Secretary-General's intention to appoint a special envoy for Central Africa to address political issues and relations with the United Nations system and to support with concrete measures the capacities of the Economic Community of Central African States and other existing mechanisms. |
Мы с интересом отмечаем намерение Генерального секретаря назначить специального посланника по Центральной Африке для решения ее политических проблем и налаживания отношений с системой Организации Объединенных Наций, а также для поддержки конкретными мерами потенциала Экономического сообщества центральноафриканских государств и других существующих механизмов. |
That paragraph, of course, expresses the intention of the Council regarding renewal of the resolution, but it stipulated that such renewal would be "for as long as may be necessary". |
В этом пункте, разумеется, отражено намерение Совета в отношении продления резолюции, но в нем говорится, что такое продление будет делаться «так долго, как это может быть необходимым». |
Among those, we note that more African countries have indicated their intention to participate in the African Peer Review Mechanism, which will provide a framework for the sharing of best practices in our continent. |
Кроме того, мы отмечаем, что все большее число африканских стран выражает намерение участвовать в механизме взаимного контроля африканских стран, который обеспечит рамки для обмена передовым опытом между странами нашего континента. |
The Committee recommends that the State party proceed with its intention to amend the Orphanages Ordinance No. 22 of 1941 to criminalize running an orphanage without a licence, and establish a uniform set of standards for public and private institutions and voluntary homes and monitor them regularly. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить его намерение о внесении поправки в Указ Nº 22 о сиротских приютах от 1941 года, устанавливающий уголовную ответственность за организацию детских приютов без лицензии и предусматривающий стандартные нормы для государственных и частных учреждений и добровольных детских домов, а также регулярно контролировать их деятельность. |
The United Kingdom welcomes the emphasis that your presidency, Sir, has placed on regional cooperation against the drug trade and the intention of the Afghan Transitional Administration to hold a meeting on this issue later this year in the framework of the Declaration on Good Neighbourly Relations. |
Г-н Председатель, Соединенное Королевство приветствует тот акцент, который Вы как Председатель делаете на региональном сотрудничестве в борьбе с торговлей наркотиками, а также намерение Переходной администрации Афганистана провести в этом году совещание по данному вопросу в рамках Декларации о добрососедских отношениях. |
As regards subparagraph (i), the sponsor delegation, in introducing the proposed provision, explained that there was no intention to prejudice the decision of the delegation wishing to submit a proposal, but rather to offer encouragement in avoiding duplication of work. |
Что касается подпункта (i), то делегация-автор, внося на рассмотрение предлагаемое положение, разъяснила, что намерение заключалось не в предопределении решения делегации, желающей представить предложение, а в стимулировании действий, позволяющих избежать дублирования работы. |
The Commission has confirmed its intention to hold the emergency Loya Jirga within the five-month time frame set forth in the Bonn Agreement and to consult widely within the country in order to ensure that the Loya Jirga is representative of all segments of the Afghan population. |
Комиссия подтвердила свое намерение провести чрезвычайную Лоя джиргу в пятимесячный срок, установленный Боннским соглашением, и проводить широкие консультации в стране для обеспечения того, чтобы на Лоя джирге были представлены все сегменты афганского населения. |
In the preamble to its Constitution, Morocco reaffirmed its intention to act within the context of the international organizations of which it was a member, to subscribe to the principles, rights, and obligations resulting from their charters and to adhere to internationally recognized human rights. |
В преамбуле к Конституции Марокко подтверждается намерение страны действовать в рамках международных организаций, членом которых она стала, соблюдать принципы, права и обязанности, вытекающие из их уставов, и придерживаться международно признанных прав человека. |
The Committee noted the Government's intention to strengthen the statistical unit attached to the Directorate of Research and Documentation, in order to be in a position to better collect and process statistical information on the levels of income of men and women. |
Комитет принял к сведению намерение правительства укрепить статистическую группу в Директорате исследований и документации в целях расширения возможностей в плане сбора и обработки статистической информации об уровнях доходов мужчин и женщин. |
The Committee values the wealth of statistical data provided in the annex to the report and in the appendices to the written replies to the list of issues and welcomes the intention of the State party to establish a statistics institute for Aboriginal people. |
Комитет с удовлетворением отмечает многочисленные статистические данные, представленные в приложении к докладу, а также в добавлениях к письменным ответам на перечень вопросов, и приветствует намерение государства-участника создать статистический институт для коренного населения. |
The Committee notes the intention of the State party to translate its report into local languages and suggests that the concluding observations adopted by the Committee also be translated into local languages. |
Комитет отмечает намерение государства-участника перевести свой доклад на местные языки и предлагает, чтобы заключительные замечания, принятые Комитетом, были также переведены на местные языки. |
While the Independent Electoral Commission has yet to prepare a realistic operational timetable, and inform the public of the expected registration and polling dates, it has indicated its intention to launch a voter education campaign to prepare the electorate of some 28 million voters. |
Хотя Независимая избирательная комиссия еще не подготовила реалистичный оперативный график работы и не информировала общественность о предполагаемых сроках регистрации и проведения голосования, она указала на свое намерение приступить к проведению кампании просвещения избирателей для подготовки электората, насчитывающего примерно 28 миллионов избирателей. |
Court and arbitral decisions consistently find that for the application of article 55, as for other provisions of the Convention, one must refer first and foremost to the intention of the parties. |
В судебных и арбитражных решениях последовательно делается вывод, что для применения статьи 55, как и других статей Конвенции, необходимо прежде всего рассмотреть намерение сторон. |
Moreover, the Court added that, in principle, a waiver of right may be inferred only from specific circumstances that clearly indicate that this was the intention of the party. |
Более того, суд также заявил, что в принципе отказ от права можно презюмировать лишь на основании конкретных обстоятельств, которые прямо указывают на то, что именно таковым и было намерение соответствующей стороны. |
The proposal made earlier by the German delegation related solely to the identity of the party but, in his view, both the identity and the intention of the party should be mentioned. |
Предложение, внесенное ранее делегацией Германии, касается исключительно личности стороны, однако с его точки зрения, сле-дует упомянуть как личность, так и намерение сто-роны. |
According to one point of view, the proposal that an objection applying the doctrine of severability was not actually an objection was contrary to one of the basic principles of the Vienna Conventions, namely, that the intention of States took precedence over the terms used. |
Согласно одной точке зрения, тезис о том, что возражение в рамках доктрины раздельности фактически не является возражением, противоречит основным принципам Венских конвенций, т.е. что намерение государств превалирует над терминологией. |
The Committee notes the intention to contain air transportation costs at MINURSO and requests the Secretary-General to report on the measures taken to that end in the context of the performance report for 2010/11. |
Комитет отмечает намерение ограничить расходы МООНРЗС на воздушный транспорт и просит Генерального секретаря сообщить о мерах, принятых в этих целях, в отчете об исполнении бюджета за 2010/11 год. |
In the same resolution, the Council expressed its intention to review in full by 31 May 2010, with a view to possible significant modifications, the mandate of UNOCI, in light of the elections and the implementation of the key steps of the peace process. |
В той же резолюции Совет выразил намерение завершить к 31 мая 2010 года - в целях возможного внесения значительных изменений - полный обзор мандата ОООНКИ в свете выборов и принятия ключевых мер в рамках мирного процесса. |
He recalled that some who had opposed it had pointed out that the application of articles 31 and 32 was not primarily aimed at determining the intention of the parties, but determining the content of the treaty. |
Он подчеркнул, что некоторые из тех, кто выступили против этого предложения, считали, что применение статей 31 и 32 призвано установить не намерение сторон, а содержание договора. |
In its resolution 63/250, the General Assembly expressed concern over the lack of credibility and effectiveness of the current performance appraisal system and noted the intention of the Secretary-General to begin utilizing 360-degree performance appraisals. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/250 выразила обеспокоенность по поводу того, что нынешняя система служебной аттестации не вызывает достаточного доверия и недостаточно эффективна, и отметила намерение Генерального секретаря начать использовать служебную аттестации по методу круговой оценки. |
The intention on the part of developed countries to include it in this context is yet another attempt to elude their responsibilities with respect to meeting their official development assistance commitments and to impose conditionalities on cooperation that is based on solidarity among the countries of the South. |
Намерение развитых стран включить его в этот контекст является лишь еще одной попыткой уйти от своей ответственности в отношении выполнения своих обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития и навязать условия в отношении сотрудничества, которое основывается на солидарности стран Юга. |
In view of the importance of the issue, and your own stated intention to follow up on the outcome of the meeting, I believe it would be appropriate to allocate the item both to the plenary and to the First Committee of the General Assembly. |
Учитывая важность этого вопроса и выраженное Вами намерение следить за принятием последующих мер по итогам этого совещания, я считаю, что было бы уместно передать этот пункт для рассмотрения как на пленарном заседании, так и в Первом комитете Генеральной Ассамблеи. |
(p) Took note of Tokelau's intention to exercise its right to self-determination again some time in the near future and, meanwhile, concentrate on addressing its pressing economic needs; |
р) приняли к сведению намерение Токелау вновь осуществить в ближайшем будущем свое право на самоопределение, а тем временем сосредоточить усилия на решении неотложных экономических проблем; |