The Security Council reaffirms the important role of women in the prevention of conflict and supports the Secretary-General's intention to develop a comprehensive system-wide strategy and action plan for increasing attention to gender perspectives in conflict prevention. |
Совет Безопасности подтверждает важную роль женщин в предотвращении конфликтов и поддерживает намерение Генерального секретаря разработать всеобъемлющую общесистемную стратегию и план действий для уделения более пристального внимания гендерным вопросам в деятельности по предотвращению конфликтов. |
The Security Council also welcomes the Secretary-General's intention to develop a comprehensive strategy and action plan for mainstreaming a gender perspective into all peacekeeping activities and operations and to incorporate gender perspectives in each thematic and country report to the Council. |
Совет Безопасности приветствует также намерение Генерального секретаря разработать всеобъемлющую стратегию и план действий в целях учета гендерной проблематики во всех миротворческих мероприятиях и операциях и инкорпорировать гендерную проблематику в каждый тематический и страновой доклад Совета. |
We welcome the intention of the organizers of the World Conference on Disaster Reduction, which opened today in Kobe, Japan, to propose a special session on the issue at the Conference. |
Мы приветствуем намерение организаторов Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, которая открылась сегодня в Кобе, Япония, предложить в ходе Конференции провести специальную сессию по этому вопросу. |
It was observed that the intention of the parties and the object and purpose of the treaty were different criteria and that it was difficult to establish a general criterion exactly because the applicable considerations were primarily contextual in nature. |
Было отмечено, что намерение сторон и объект и цель договора представляют собой различные критерии и что точно установить общий критерий трудно, поскольку применимые тезисы носят по большей части контекстуальный характер. |
Welcomes and supports the intention of the African Union to enhance and augment its monitoring mission in the Darfur region of Sudan, and encourages the undertaking of proactive monitoring; |
приветствует и поддерживает намерение Африканского союза расширить и увеличить численность его миссии по наблюдению в суданском регионе Дарфур и поощряет проведение активного наблюдения; |
The Working Group noticed the intention of the authorities to go further in this reform process, as reflected in the new Administrative Code recently adopted by Parliament, which will soon enter into force, and in the proposed amendments to the Criminal Code. |
Рабочая группа отметила намерение властей продолжать этот процесс реформ, отразившееся в недавнем принятии парламентом нового Кодекса об административных правонарушениях, который вступит в силу в ближайшее время, и в предлагаемых поправках к Уголовному кодексу. |
If the State claimed the text was something other than a reservation but the Committee disagrees, it will be up to the State to change the text more accurately to reflect its intention. |
Если же государство заявило, что текст представляет собой нечто иное, нежели чем оговорку, но Комитет с этим не согласен, государству придется изложить свое заявление в более точных формулировках, с тем чтобы отразить свое намерение. |
The intention is to gain a better understanding of the socio-economic profile of male and female prisoners in order to improve the job-training projects and education for this population. |
Намерение состоит в том, чтобы улучшить понимание социально-экономического профиля мужчин и женщин, находящихся в тюрьмах, чтобы усовершенствовать проекты профессиональной подготовки и образования для этой группы населения. |
It had also been suggested that, although intention might be an important factor, it was not necessarily the sole relevant criterion, and that other criteria, such as compatibility with the armed conflict, might also be applicable. |
Также высказывалось мнение, что, хотя намерение является одним из важных факторов, оно не обязательно является единственным релевантным критерием и что могут применяться и другие критерии, такие как критерий, основанный на совместимости вооруженного конфликта. |
If that was the case, it might be asked why the text should not contain a direct reference to the content of the treaty, and to its object and purpose, rather than going the long way round by referring to the parties' intention. |
Если это так, можно задать вопрос, почему этот текст не должен содержать прямую ссылку на содержание договора, а также на его объект и цель, вместо того чтобы следовать кружным путем, ссылаясь на намерение сторон. |
The intention of the Study Group was to attain an outcome that would be of practical value for legal practitioners and would take the form of a series of studies and a set of conclusions to serve as practical guidelines. |
Намерение Исследовательской группы заключалось в получении результатов, которые будут иметь прикладное значение для практикующих юристов и примут форму серии исследований и ряда выводов, предназначенных для того, чтобы служить в качестве руководящих положений практического характера. |
On the issue of whether a statement created legal obligations or was merely political in nature, his Government agreed that the intention of the State was an important determining factor, alongside purpose, context, circumstances, and content and form. |
В отношении вопроса о том, создает ли заявление правовые обязательства или является чисто политическим по своей природе, правительство Малайзии согласно, что намерение государства является важным определяющим фактором наряду с целью, контекстом, обстоятельствами, содержанием и формой. |
That would be the case where the treaty expressly or implicitly indicated the intention of the parties concerning the termination or suspension of the treaty in the event of an armed conflict. |
Это может соответствовать действительности тогда, когда в договоре прямо или косвенно указывается на намерение сторон в отношении прекращения или приостановления действия договора в случае вооруженного конфликта. |
Since, when negotiating treaties, States did not usually consider the effect that going to war might have on a given treaty, their intention in that regard might be absent or difficult to prove. |
Поскольку, заключая международные договоры, государства обычно не учитывают последствия, которые может иметь вступление в войну для того или иного конкретного договора, их намерение в этом отношении может отсутствовать или его может быть трудно доказать. |
The Republic of Tajikistan has expressed its interest in and intention of adhering to international standards and basic human rights and freedoms in conformance with the Universal Declaration of Human Rights and human rights treaties. |
Республика Таджикистан выразила свою заинтересованность и намерение придерживаться международных стандартов, основополагающих прав и свобод человека в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека и договоров по правам человека. |
It might be desirable to add the word "knowingly" and/or "actively" to make intention clear, so that innocent workers are not prosecuted; |
Возможно, целесообразно добавить слово "сознательно" и/или "активно", с тем чтобы сделать намерение очевидным обеспечить, чтобы уголовному преследованию не подвергались невиновные работники; |
According to the State party, since the two elements of the offence the intention to cause fear by intimidating language and the act of uttering such words have been established, the reason for making the threats is not relevant. |
Государство-участник заявляет, что два элемента, составляющие правонарушение, - намерение напугать потерпевшую устрашающими словами и факт произнесения этих слов - были подтверждены, а причина, по которой эти угрозы были произнесены, не имеет существенного отношения к делу. |
All members have reaffirmed their intention to develop a national plan of action on sharks in 2005 and the programme will support them in the formulation and implementation of their national plans. |
Все участники СЕАФДЕК подтвердили свое намерение разработать в 2005 году национальный план действий по акулам, и названная программа поможет им в формулировании и осуществлении своих национальных планов. |
The Committee has noted with satisfaction the State party's intention to submit its fifteenth periodic report by the end of 2005, and requests the State party to include full information on the state of implementation of the Foreshore and Seabed Act in the report. |
Комитет с удовлетворением принял к сведению намерение государства-участника представить свой пятнадцатый периодический доклад к концу 2005 года и обращается к государству-участнику с просьбой включить в этот доклад всю информацию, касающуюся состояния осуществления Закона о береговой полосе и морском дне. |
The proposal for a uniform and industry-wide code of conduct put forward by a number of private companies and their intention to consider this matter further in the near future should be seen as a relevant development for the consideration of options for the United Nations in this regard. |
Выдвинутое целым рядом частных компаний предложение о разработке единого для всего сектора кодекса поведения и их намерение дополнительно изучить этот вопрос в ближайшем будущем следует рассматривать как полезный элемент для анализа Организацией Объединенных Наций вариантов в этой связи. |
The High Commissioner underlined her intention to ensure that these proposals for a unified body would be developed in full consultation with the treaty bodies, States parties and other stakeholders and considered the role of the committee members to be pivotal in this enterprise. |
Верховный комиссар особо отметила свое намерение обеспечить, чтобы эти предложения о создании единого органа разрабатывались при условии проведения всесторонних консультаций с договорными органами, государствами-участниками и другими заинтересованными сторонами, и высказала мнение, что центральную роль в этом начинании должны сыграть члены комитетов. |
The Committee welcomes the State party's commitment to pursuing the reforms with a view to fully implementing the rights set forth in the Covenant and its intention to accede to the Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет приветствует обязательство государства-участника и впредь продолжать реформы с целью полного осуществления прав, закрепленных в Пакте, а также его намерение присоединиться к Факультативному протоколу к Пакту. |
It welcomed the efforts of UNHCR to develop a framework for durable solutions (ibid., para. 25), particularly, the High Commissioner's intention to increase UNHCR involvement in resettlement activities. |
Она приветствует усилия УВКБ по созданию основы долгосрочных решений (там же, пункт 25), в частности, намерение Верховного комиссара расширить участие УВКБ в деятельности по переселению. |
The use of local contractors and materials to construct accommodations, and the intention to hand over completed facilities to local authorities at the end of the Mission were also welcome. |
Вызывают также удовлетворение практика использования для строительства помещений местных подрядчиков и строительных материалов, а также намерение передать по истечении периода действия Миссии построенные помещения местным органам власти. |
First, the intention school holds that the effect of armed conflict on treaties should be determined by the intent - either express or implied - of the parties towards those treaties. |
Первая из них, рассматривающая намерение, придерживается мнения о том, что последствия вооруженного конфликта для договоров должны определяться намерением - либо ясно выраженным, либо предполагаемым, - участников в отношении этих договоров. |