Treaties expressed the intention of the States that had concluded them, and one could only conjecture as to the real meaning of that intention, as the advisory opinion of the International Court of Justice on reservations to the Convention against Genocide had made clear. | Поскольку договоры выражают намерение заключивших их государств, можно лишь строить гипотезы относительно истинного смысла такого намерения, что со всей очевидностью проистекало из консультативного заключения Международного Суда по вопросу об оговорках к Конвенции против геноцида. |
Moreover, there was clearly an intention to inflict such pain, given the state of the victim. | Более того, судя по состоянию, в котором находился потерпевший, у них было явное намерение причинить ему такие страдания. |
It also welcomed the Secretary-General's intention to set up a special trust fund to finance the participation of additional observers from Africa and other developing countries. | Он также приветствовал намерение Генерального секретаря создать специальный целевой фонд для финансирования участия дополнительных наблюдателей от африканских и других развивающихся стран. |
The university administration had expressed the intention of "forcing the authorities to employ graduates" and the Federation had concluded that such an undertaking was not likely to succeed and would create an environment favourable to political manipulation of the unemployed "graduates". | Поскольку руководство университета выразило намерение "обязать власти трудоустроить выпускников", Федерация делает вывод о том, что руководству это явно не удастся, что в свою очередь создаст удобную атмосферу для политических махинаций вокруг безработных "выпускников". |
Post-START: We have reiterated our intention to carry out strategic offensive reductions to the lowest possible level consistent with our national security requirements and alliance commitments. | Договоренность на замену Договора о СНВ: Мы вновь подтвердили наше намерение осуществлять сокращения стратегических наступательных потенциалов до минимально возможного уровня, соответствующего требованиям национальной безопасности и союзническим обязательствам. |
With the same intention, 28 delegations to the Conference on Disarmament that are members of the Group of 21 this year submitted a programme of action for the elimination of nuclear weapons in three stages. | Преследуя эту же цель, 28 делегаций на Конференции по разоружению, которые являются членами Группы 21, представили в этом году программу действий по ликвидации ядерного оружия в три этапа. |
The member from IASB indicated that the intention is for an International Financial Reporting Standard (IFRS) for extractive activities to be based on widely accepted classification(s) that provide comparability between estimated recoverable quantities of minerals and oil and gas. | Представитель СМСБУ отметил, что цель состоит в разработке международного стандарта финансовой отчетности для горнодобывающей деятельности на основе широко принятой классификации (классификаций), которая обеспечивала бы сопоставимость оценок извлекаемых количеств минерального сырья, нефти и газа. |
The nature of the strikes on the mill and in particular the precise targeting of crucial machinery on one of the mid-level floors suggests that the intention was to disable its productive capacity. | Характер ударов, нанесенных по мукомольному заводу, и в частности точность попаданий в наиболее важные механизмы, размещенные на одном из промежуточных этажей здания, заставляют предположить, что была поставлена цель вывести из строя его производственные мощности. |
Mr. Mayer (Switzerland) said that the purpose of paragraph 2 was to limit paragraph 1; there was no intention whatsoever to place an obligation on the consignee. | Г-н Майер (Швейцария) говорит, что целью пункта 2 является ограничение пункта 1; не преследуется цель возложения обязательств на грузополучателя. |
Our intention at this stage is only to contribute to the ongoing debate and lay the groundwork for the negotiation of an FMCT. | Наша цель на данном этапе состоит исключительно в том, чтобы способствовать текущим дебатам и подготовить задел для переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Our current defence expenditure accounts for some 3.5 per cent of public expenditure and there is no intention to increase it. | В настоящее время наши расходы на оборону составляют около 3,5 процента от общего объема государственных расходов, и мы не намерены увеличивать их. |
Our intention today is to promote a final agreement in the peace negotiations facilitated by the Intergovernmental Authority on Development. | Сегодня мы намерены способствовать достижению окончательного соглашения в ходе мирных переговоров при содействии Межправительственного органа по вопросам развития. |
Yet again, the United States had made clear that it had no intention whatsoever of permitting a genuine exercise of self-determination in Puerto Rico. | Соединенные Штаты еще раз дали четко понять, что они совершенно не намерены позволить достижение подлинного самоопределения в Пуэрто-Рико. |
So you have no intention of allowing Helen to see the boy. | Вы не намерены разрешить жене увидеть его? |
We therefore welcome earlier statements made by the Group of Four that it is their intention not to exercise the right to the veto. | Поэтому мы приветствуем прежние заявления группы четырех о том, что они не намерены применять право вето. |
It is the firm intention of the Conference to hold such meetings at least annually. | Конференция твердо намерена проводить такие заседания по меньшей мере раз в год. |
The Committee, therefore, would appreciate learning Syria's intention in taking action in this regard, including any steps that are intended to be taken to introduce amendments necessary to establish financing of terrorism as an autonomous criminal offence. | Поэтому Комитету хотелось бы узнать, намерена ли Сирия принять в этом отношении меры, включая любые шаги с целью внесения поправок, необходимых для квалификации финансирования терроризма в качестве самостоятельного уголовного преступления. |
The Commission's intention is to refine the indicators in the years to come, in dialogue with member States, industry and other stakeholders, and to track member State progress over time. | Комиссия намерена в предстоящие годы доработать эти показатели в процессе диалога с государствами-членами, отраслью и другими заинтересованными сторонами и отслеживать достижение государствами-членами успехов с течением времени. |
In addition, the Latvian representatives informed that there was an intention to lift the reservation on Article 12 of the Rome Convention made by Latvia in the instrument of accession to the Rome Convention. | Кроме того, представители латвийской стороны проинформировали, что она намерена снять оговорку по статье 12 Римской конвенции, сделанную Латвией в документе о присоединении к Римской конвенции. |
Furthermore, it is the intention of UNDP to replace local office agreements regarding reimbursement for services by a universal price list that would be activity-based. | Кроме того, ПРООН намерена вместо соглашений об отделениях на местах, касающихся возмещения услуг, использовать единый прейскурант, который будет основан на видах проводимой деятельности. |
It is the intention of the High Commissioner to deepen that cooperation and to extend it to other technical cooperation agencies of the system. | Верховный комиссар намеревается углубить это сотрудничество и распространить его на другие учреждения системы, занимающиеся вопросами технического содействия. |
It must, however, be noted that the human can never be trusted to repeatedly perform correctly in all traffic situations, even if the intention is to manoeuvre in a safe manner. | Необходимо, однако, отметить, что от человека нельзя ожидать неизменно правильных действий во всех дорожных ситуациях, даже если он намеревается безопасно осуществить маневр. |
It is the intention of IOC to maintain this momentum and support the United Nations in pursuing its mandate, as well as to intensify its communication and collaborative action with the United Nations. | МОК и впредь намеревается сохранять динамику поступательного движения и оказывать поддержку Организации Объединенных Наций в реализации ее мандата, а также активизировать свои контакты и сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
And there's the intention by the government to achieve a measure of quality licensing and this will be generally welcome. | И правительство намеревается достичь определенной меры качества лицензируемых товаров, что, в целом, приветствуется. |
The truck-driver has the intention to turn right and the bicyclist has the intention to ride their bike straight through the intersection. | Водитель грузовика намеревается повернуть направо, а велосипедист - проехать через перекресток прямо. |
It was the intention of the newly elected Government to continue promoting that policy. | Новое правительство намерено продолжать проведение такой политики. |
It is the intention of Government to eliminate as far as possible the variable consequences currently attaching to the different types of marriage. | Правительство намерено в максимально возможной степени устранить несоответствия, которые на данном этапе вытекают из брачных отношений разного типа. |
On this basis, it is the Government's intention to uphold the starting allowance as an important tool to motivate persons receiving cash benefits from the State to seek employment. | В этой связи правительство намерено опираться на начальное пособие в качестве мощного инструмента, создающего для лиц, получающих денежные выплаты от государства, стимул к поиску работы. |
The representative of Sweden stated that it was her Government's intention to remain a substantial contributor to ITC and that she would revert to the level and allocation of the 1996 contribution. | Представитель Швеции заявила, что правительство ее страны намерено оставаться крупным донором МТЦ и что к вопросу об объеме и распределении взноса в 1996 году она вернется позднее. |
Their continued display after passing is completed is prohibited unless it is desired to indicate an intention to continue allowing vessels to pass to starboard. (28) | Запрещается подавать указанную выше отмашку сверх положенного времени, за исключением случаев, когда судно желает показать, что оно намерено продолжать пропуск судов с правого борта |
You see, I have no intention of breaking down her prejudices. | Знаете, я не собираюсь бороться с ее предрассудками. |
I have no intention of ever running for mayor again or any other political office. | Я не собираюсь больше баллотироваться в мэры или заниматься политической карьерой. |
I have no intention of discussing them with you | Я не собираюсь обсуждать их с тобой. |
I have no intention of going down in flames with you or anybody else. | Я не собираюсь идти на дно ни с кем. |
I have no intention of sacrificing myself. | Я не собираюсь жертвовать собой. |
In a 2001 petition to the Florida Supreme Court, she stated her intention to dismiss her legal counsel and terminate all pending appeals. | В своём обращении к Верховному суду штата Флорида в 2001 году она выразила желание отказаться от услуг защитника, назначенного ей законом, и заблокировать все выдвинутые апелляции. |
Regarding the situation of juveniles serving prison sentences along with adults, Portugal welcomed Norway's intention to establish separate prison units for young offenders and made a recommendation. | Что касается положения несовершеннолетних, отбывающих наказание в тюрьмах вместе со взрослыми, то Португалия приветствовала желание Норвегии создать специальные тюремные отделения для несовершеннолетних правонарушителей и внесла рекомендацию. |
The abstract and general nature of these obligations transforms the norm into a "wish", i.e. a harmless statement of good intention. | Абстрактный и общий характер этих обязанностей превращает норму в "желание", т.е. безобидное заявление о благих намерениях. |
That is the intention and wish of my Government. | Именно в этом состоят намерение и желание моего правительства. |
He announced his intention to carry out a research study on this issue and invited any interested GRSG experts to communicate to him their willingness to participate in the work. | Он заявил о своем намерении провести исследование по этому вопросу и предложил всем заинтересованным экспертам GRSG довести до его сведения их желание принять участие в этой работе. |
We have noticed the intention of the new Secretary-General to energize the work of the Organization in addressing international issues of current importance. | Отмечаем стремление нового Генерального секретаря активизировать работу Организации по решению актуальных международных проблем. |
The intention to make the world a safer place was the main motive behind our decision to renounce the status of a nuclear State. | Именно стремление сделать мир более безопасным было основным мотивом нашего решения отказаться от статуса ядерного государства. |
We particularly support the intention of the Secretary-General to align the activities of the Organization with the priorities and objectives defined by the Member States in the Millennium Declaration and the decisions of the global conferences. | Мы решительно поддерживаем стремление Генерального секретаря привести деятельность Организации в соответствие с приоритетными задачами и целями, определенными государствами-членами в Декларации тысячелетия, и решениями глобальных конференций. |
The consultation allowed non-governmental organizations in the field of disability to affirm their intention to work closely with human rights mechanisms and national human rights institutions and to reaffirm their commitment to give appropriate attention to the issue of human rights of persons with disabilities. | Консультации позволили неправительственным организациям, занимающимся проблемами инвалидности, заявить о своем намерении тесно взаимодействовать с правозащитными механизмами и национальными правозащитными организациями и подтвердить свое стремление уделять должное внимание вопросу прав человека инвалидов. |
We reaffirm the intention of our countries to support the Fund through our institutions and resources and to keep the item on the agenda so that we may consider other proposals for promoting the legitimate aspirations of indigenous peoples. | Мы подтверждаем стремление наших стран оказывать организационную и экономическую помощь Фонду и сохранять данный вопрос в повестке дня с целью рассмотрения других предложений, направленных на реализацию законных устремлений коренных народов. |
The intention is to include a specification of shelter services in the project to reform the social security legislation. | Спецификацию предоставляемых приютами услуг предполагается включить в проект реформы законодательства, касающегося социального обеспечения. |
The questionnaire is to be sent to companies with 10 or more employees and the intention is to monitor their progress thereafter. | Этот вопросник будет направлен компаниям, на которых заняты 10 и более сотрудников, причем предполагается осуществлять контроль за достигнутым в этой области прогрессом. |
The Deputy Health Minister added that the intention was for this to be a long-term programme which would result in an increased number of well-trained Bedouin nurses, serving the target population, the Bedouins. | Он добавил при этом, что предполагается, придав этой программе долгосрочный характер, увеличить число высококвалифицированных медсестер-бедуинок, которые будут обслуживать целевую группу населения - бедуинов. |
It is the intention of Bolero to link all participants in the international trade chain. | По замыслу, с помощью "Болеро" предполагается связать всех участников в единую цепь международных торговых операций. |
The differential between this and ordinary diesel was widened from 1 penny to 2 pence/litre in the March budget, with the intention to widen this by a further 1 penny at the next budget. | В мартовском бюджете разница в размере налога на него и обычное дизельное топливо была увеличена с 1 до 2 пенсов за литр, а в следующем бюджете ее предполагается увеличить еще на 1 пенс. |
However, in order to win this contest, I had no intention of relying only on my supreme skills. | Все же, чтобы выиграть это соревнование, я не собирался полагаться только на свои исключительные навыки. |
I had no intention of keeping your keys, but the cameo, however, is mine. | Я не собирался забирать ваши ключи, однако, камея принадлежит мне. |
So my intention was to inform you about this request at the end of our plenary session, but as you have asked me now, I have this possibility to inform you. | Так что я собирался сообщить вам об этой просьбе в конце нашего пленарного заседания, но, поскольку вы спросили меня сейчас, я имею эту возможность информировать вас. |
My intention was not to kill you. | Я не собирался тебя убивать. |
Mr. Rao (India): Mr. President, it was also not my intention to take the floor, but I think that the issues which have been raised by colleagues who have spoken before me merit some expression of my views. | Г-н Рао (Индия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я тоже не собирался брать слово, однако те вопросы, которые поднимались выступавшими до меня коллегами, заслуживают того, чтобы я высказал по ним свою точку зрения. |
It is my intention to provide my recommendations in this regard to the Security Council shortly. | Я намереваюсь в скором времени направить в этой связи Совету Безопасности мои рекомендации. |
It is my intention to seek out that remaining colony, that last outpost of humanity in the whole universe. | Я намереваюсь найти ту оставшуюся колонию... Этот последний форпост человечества во всей вселенной. |
Subject to guidance by the Security Council, it is my intention to proceed immediately with the necessary preparations for the envisaged United Nations operation in Liberia. | При наличии указания со стороны Совета Безопасности я намереваюсь немедленно приступить к необходимой подготовке к планируемой операции Организации Объединенных Наций в Либерии. |
As I indicated at the opening ceremony of the Special Committee last February, it is my intention to accelerate the ongoing informal dialogue with those States that administer Territories, but it is also time that their formal cooperation with the Committee is resumed. | Как я уже указывал в феврале на церемонии открытия прошлой сессии Специального комитета, я намереваюсь придать более динамичный характер текущему неофициальному диалогу с управляющими территориями государствами, однако сейчас настало время возобновить также их официальное сотрудничество с Комитетом. |
On the basis of my consultations, it is my intention to propose to the General Assembly that it adopt the report and to encourage stakeholders referred to in the report to follow up on the recommendations contained therein. | На основе результатов проведенных мною консультаций я намереваюсь предложить Генеральной Ассамблеи утвердить доклад и рекомендовать сторонам, о которых говорится в докладе, принимать последующие меры по выполнению содержащихся в нем рекомендаций. |
The intention is for schools to incorporate this message of tolerance into their curriculum, and a visit to the statue would be an appropriate part of this. | Задача заключается в том, чтобы включить воспитание терпимости в учебные программы школ, и посещение памятника могло бы стать частью этой работы. |
It is our intention today to separate the girls, leaving each of them enough of the liver so that it can regenerate over time and continue normal function. | Наша задача сегодня - разделить девушек, оставив каждой часть печени, достаточную для ее восстановления и нормального функционирования в дальнейшем. |
The illustrative work programme covers three years, and the intention is to set the stage for the long-term evolution of the working modalities, deliverables, scientific credibility, legitimacy, relevance and reputation of the platform. | Примерной программой работы охватывается трехлетний период, и ее задача состоит в том, чтобы создать условия для долгосрочной эволюции рабочих процедур, результатов, научной достоверности, легитимности, актуальности и репутации платформы. |
The intention is to change the way data is collected and used at every level - from individuals to the Secretary-General. | Поставленная задача заключается в том, чтобы изменить способы сбора и использования данных на всех уровнях - начиная с отдельных лиц и кончая Генеральным секретарем. |
According to the Governor, there is no intention to stop double employment in the Territory with a small workforce, but the objective is to ensure that such activities do not raise doubts about the integrity of public administration. | Согласно губернатору, отменять практику работы по совместительству в Территории, где численность трудовых ресурсов является незначительной, не предполагается, и задача заключается в обеспечении того, чтобы в результате такой деятельности не возникали сомнения относительно профессиональной честности сотрудников государственной администрации4. |
The question is what her intention was at the time she harmed Blakely. | Вопрос в том, был ли у неё умысел, когда она напала на Блэкли. |
At the same time, this greater accuracy leads to the presumption that direct hits on civilian residences are deliberate, and thus exhibit criminal intention. | С другой стороны, более высокая точность позволяет предположить, что прямые удары по жилым домам совершались намеренно, а значит наличествовал преступный умысел. |
In addition, intention was a decisive criterion in the case of torture but not in that of cruel treatment since a person could be subjected to such treatment through negligence. | С другой стороны, г-н Новак считает, что умысел является одним из определяющих критериев в случае пыток, но не в случае жестокого обращения, поскольку лицо может подвергаться подобному обращению в результате халатности. |
The travaux préparatoires should indicate that the words "used in or destined for use in" are meant to signify an intention of such a nature that it may be viewed as tantamount to an attempt to commit a crime. | В подготовительных материалах следует указать, что слова "использовавшихся или предназначавшихся для использования" преследуют цель указать на умысел такого характера, какой может рассматриваться как равнозначный покушению на совершение преступления. |
Well, it could go to intention. | Это может повлиять на умысел. |
Yes, my guess is that was Mr. Brody's intention. | Полагаю, таков был замысел мистера Броуди. |
The intention is that the fuze will only function if all the appropriate conditions are met, otherwise it will actively prevent functioning. | Замысел состоит в том, чтобы срабатывание взрывателя происходило только при наличии всех надлежащих условий, тогда как в противном случае это будет активно противодействовать срабатыванию. |
If the Working Group decides that the limitation of liability should cover the circumstances mentioned above, then which specific wording can accurately reflect the intention of the Working Group, i.e. "loss of or damage to goods or" or""? | если Рабочая группа решит, что ограничение ответственности должно распространяться на вышеперечисленные случаи, то какая формулировка точнее отражает замысел Рабочей группы: "утрата или повреждение груза" или""? |
That was the intention. | В этом и был замысел. |
New Avengers writer Brian Michael Bendis stated that his original intention was to make Matt Murdock as the true identity of Ronin, but could not do so due to a conflict with the plans for the character in the Daredevil comic book title. | Брайан Майкл Бендис, создавший Новых Мстителей признался, что первоначально хотел, чтобы за личностью Ронина скрывался Мэтт Мердок, но замысел так и не был воплощён в жизнь из-за конфликтов с авторами комиксов о Сорвиголове. |