Well, that is certainly a noble intention. | Что ж, это, безусловно, благородное намерение. |
Ms. Sanderson (United Kingdom) said it was not her delegation's intention that liability under criminal law should be discussed. | Г-жа Сандерсон (Соединенное Королевство) говорит, что в намерение делегации ее страны не входило рассматривать ответственность по уголовному законодательству. |
At present, the system is fully operational and the authorities have expressed their intention to install the new version at the end of 1996 or the beginning of 1997. | В настоящее время эта система полностью введена в действие, и власти выражают свое намерение внедрить ее новый вариант в конце 1996 года или в начале 1997 года. |
Expresses its intention to collaborate with representatives of the relevant regional and subregional organizations, where appropriate, in order further to improve opportunities for the resolution of armed conflicts and the protection of civilians in such conflict; | выражает свое намерение сотрудничать, по мере необходимости, с представителями соответствующих региональных и субрегиональных организаций в целях дальнейшего улучшения возможностей для урегулирования вооруженных конфликтов и защиты гражданских лиц в таких конфликтах; |
Under this approach, an electronic signature or authentication method that can both identify the signatory and indicate the signatory's intention in respect of the information contained in the electronic communication will fulfil signature requirements, provided it meets several criteria. | Согласно этому подходу электронная подпись или метод удостоверения подлинности, дающие возможность как идентифицировать подписавшую сторону, так и указать намерение этой стороны в отношении информации, содержащейся в электронном сообщении, отвечают требованиям, предъявляемым к подписи, при условии соблюдения нескольких критериев. |
The intention was to reflect the increasing "commercialization of adoptions". | Цель формулировки в данном случае состоит в том, чтобы отразить рост "коммерциализации усыновления". |
I think that the bad intention is to let the people suffer. | Думаю, что цель этой неблаговидной деятельности состоит в том, чтобы заставить людей страдать. |
Executive summary: The intention of this proposal is to include the requirement of internal examination of the FRP tank in the inspections according to 6.8.2.4.3. | Цель настоящего предложения состоит в том, чтобы включить в программу проверок, проводимых в соответствии с пунктом 6.8.2.4.3, требование о внутреннем осмотре цистерн из волокнита. |
The intention of this instrument is to protect a group of people who are particularly vulnerable and susceptible to any upsurge in the spread of xenophobic or nationalistic ideas. It establishes a number of rights on their behalf and imposes obligations on host States. | Цель этой Конвенции заключается в обеспечении защиты целой категории особенно уязвимых лиц, которые сталкиваются с проявлениями ксенофобии и национализма, посредством закрепления за ними определенных прав и возложения на принимающие государства определенных обязательств. |
This is essentially tautology: combating and countering crime are essentially the same activities. (If the intention is to refer separately to prevention and to response, this should be clarified.) | Это по сути представляет собой тавтологию: борьба с преступностью и противодействие ей в сущности обозначают одну и ту же деятельность. (Если намерение состоит в том, чтобы отдельно упомянуть о предупреждении и об ответных мерах, то эту цель следует прояснить.) |
The Republika Srpska Prime Minister and other entity political leaders have since made it clear that their intention is to hold a referendum before the general elections in October, reportedly about the Dayton Peace Agreement and the right of the High Representative to use his executive powers. | Премьер-министр Республики Сербской и другие политические лидеры образования после этого однозначно дали понять, что они намерены провести референдум до намеченных на октябрь всеобщих выборов; согласно имеющейся информации, референдум будет касаться Дейтонского мирного соглашения и права Высокого представителя использовать свои исполнительные полномочия. |
It is our intention to proceed along this path, taking into due account the position of the other countries of the area, namely, Albania, Bulgaria and Romania, which already enjoy contractual links with EU. | Мы намерены следовать по этому пути с должным учетом позиции других стран региона, а именно Албании, Болгарии и Румынии, которые уже имеют договорные отношения с ЕС. |
However, we do feel that the time would be opportune, following the approval of this document, and it is our intention to proceed with consultations with the administering Power on the question of participation in the Association of Caribbean States. | Однако мы считаем, что после утверждения этого документа настанет благоприятный момент, и мы намерены приступить к консультациям с управляющей державой по вопросу об участии в Ассоциации карибских государств. |
When we joined this Council, we promised the Members of the United Nations to work for the maintenance of international peace and security, and it is our intention to fulfil that promise. | Вступая в Совет, мы обещали членам Организации Объединенных Наций трудиться во имя поддержания международного мира и безопасности, и мы намерены сдержать это обещание. |
It is our intention, in taking full control of our own destiny, that Panama will continue to be known as a country that seeks to solve conflicts peacefully and to be respected as a nation. | Мы, г-н Генеральный секретарь, намерены добиться того, чтобы Панама, став исключительным властелином своей собственной судьбы, и дальше была известна своим стремлением к мирному урегулированию конфликтов и чтобы уважалось ее достоинство в качестве нации. |
The Gambia had no intention of hiding behind traditional cultural values, but Committee members should realize that polygamy, for instance, did not inevitably lead to unhappy wives. | Гамбия не намерена использовать традиционные культурные ценности в качестве ширмы, но члены Комитета должны понимать, что полигамия, например, не обязательно делает жен несчастными. |
It is the Unit's intention to discuss how to develop further the close relationship between JIU and the Advisory Committee at the forthcoming joint meeting of the two bodies. | Группа намерена обсудить вопрос о том, как добиться дальнейшего укрепления тесных связей между ОИГ и Консультативным комитетом на предстоящем совместном заседании этих двух органов. |
In the letter the Ethiopian Foreign Minister indicated Ethiopia's intention to attempt to renounce the two Algiers Agreements in accordance with which the Eritrea-Ethiopia border war of 1998-2000 was brought to an end. | В нем министр иностранных дел Эфиопии указал, что Эритрея намерена расторгнуть оба Алжирских соглашения, которые положили конец пограничной войне между Эритреей и Эфиопией 1998-2000 годов. |
It is WCO's intention that this note provides a comprehensive overview of transit systems and the successful establishment of such systems, in particular in relation to landlocked countries. | ВТО намерена привести в этой записке комплексный обзор транзитных систем и указать возможности для эффективной реализации таких систем, в частности в странах, не имеющих выхода к морю. |
On the subject of East Timor, he informed his colleagues that during the current session of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities Indonesia had announced its intention of ratifying the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | В связи с Восточным Тимором г-н ван Бовен пользуется предоставившейся возможностью, чтобы проинформировать своих коллег о том, что, согласно сообщению Индонезии, сделанному в ходе текущей сессии Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, она намерена ратифицировать Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Until such time as these proposals are forthcoming, it is the intention of the Secretary-General to implement his initial proposals. | Пока эти предложения не поступят, Генеральный секретарь намеревается реализовать свои первоначальные предложения. |
The Special Rapporteur stated that it was not his intention to examine the question of the validity or the voidability of treaties in terms of the Charter provisions relating to the use of force. | Специальный докладчик отметил, что он не намеревается рассматривать вопрос о действительности или недействительности договоров по смыслу положений Устава, касающихся применения силы. |
It is the intention of the Secretary-General to continue the training programme in multilateral diplomacy for permanent missions in New York, and to expand it subject to the availability of voluntary contributions for that purpose. | Генеральный секретарь намеревается продолжить осуществление программы подготовки кадров по многосторонней дипломатии для постоянных представительств в Нью-Йорке и расширить ее при условии наличия добровольных взносов на эти цели. |
problem of consistency at a time when the Security Council has the intention of spearheading the movement to reject impunity in all its forms. | Более того, при этом возникает проблема последовательности, причем в такой момент, когда Совет Безопасности как раз намеревается возглавить борьбу за искоренение безнаказанности во всех ее формах. |
He asked whether that was still the case, noting that the Committee had always urged that minors be kept separate from adults and, if so, whether the State party had any intention of separating them. | Он спрашивает, сохраняется ли эта ситуация, отметив, что Комитет всегда настоятельно призывал содержать несовершеннолетних отдельно от взрослых и, если это соответствует действительности, намеревается ли государство-участник предпринять шаги к обеспечению их раздельного содержания. |
She indicated her Government's intention to combine the fourth and fifth periodic reports for the Committee's consideration at the beginning of the next century. | Она указала на то, что ее правительство намерено объединить четвертый и пятый периодические доклады для рассмотрения Комитетом в начале следующего столетия. |
It would be useful to know whether the state party had the intention of modifying its legislation or its practice in this regard. | Было бы полезно узнать, намерено ли государство-участник изменить свое законодательство или принятую практику в этом отношении. |
In this connection, the French Ambassador in Kinshasa has recently announced his Government's intention to make available 1 million euros for disarmament, demobilization and repatriation in the Democratic Republic of the Congo, for both Congolese and foreign armed groups. | В этой связи французский посол в Киншасе недавно объявил о том, что его правительство намерено выделить 1 млн. евро на цели осуществления в Демократической Республике Конго программы разоружения, демобилизации и репатриации как конголезских, так и иностранных вооруженных групп. |
The representative of Chile stated that, while it was not her Government's intention to block the consensus, in view of the stated situation Chile had to disassociate itself from the list of co-sponsors. | Представитель Чили заявила, что, хотя ее правительство не намерено блокировать консенсус, с учетом указанной ситуации Чили вынуждена выйти из числа авторов. |
The 2007 - 2009 business plan submitted by UNEP to the Executive Committee at its fifty-first meeting had stated the intention of the agency to submit the plan for the approval of the Committee at its fifty-third meeting at the end of 2007. | В представленном ЮНЕП Исполнительному комитету на его пятьдесят первом совещании бизнес-плане на 20072009 годы указано, что это учреждение намерено представить план на утверждение Комитета на его пятьдесят третьем совещании в конце 2007 года. |
I have no intention of going anywhere with anyone. | Я никуда ни с кем не собираюсь. |
It is my intention to be on that ship following that meeting. | Я собираюсь быть на корабле после этой встречи. |
Believe me, I have no intention of turning my back on Lex now. | О, поверь, я не собираюсь его выгонять. |
And I, for one, have no intention of stepping foot in any of it. | И я уж точно не собираюсь в неё заходить. |
It goes without saying, I've got no intention of going. | Само собой разумеется, что я никуда их вести не собираюсь. |
That is evidently their intention, captain. | Очевидно, это их желание, капитан. |
I take this opportunity to greet our new colleagues who have recently joined the CD family and wish to express my delegation's intention to cooperate closely with them. | приветствую наших новых коллег, которые недавно присоединились к семейству КР, и хочу выразить желание моей делегации тесно сотрудничать с ними. |
If the intention was to discuss the issue informally, he could not accept the text proposed for article 7. | В этой связи, если имеется желание провести обсуждение по данному вопросу в неофициальном порядке, он указывает на свою неготовность принять предлагаемый текст статьи 7. |
He announced his intention to carry out a research study on this issue and invited any interested GRSG experts to communicate to him their willingness to participate in the work. | Он заявил о своем намерении провести исследование по этому вопросу и предложил всем заинтересованным экспертам GRSG довести до его сведения их желание принять участие в этой работе. |
However, this intention of goodwill has not found a timely realization. | Однако это благое желание не было вовремя реализовано. |
Underlying this nomenclature change is the intention to adjust it to the perspective of action and to a strategy of building alliances. | В основе этого терминологического изменения лежит стремление ориентировать его на перспективу действий и на стратегию создания альянсов. |
Given Bulgaria's intention to move ahead with structural reforms, its needs for investment, project financing and improved market access were becoming paramount. | Учитывая стремление Болгарии к дальнейшему продвижению по пути структурных реформ, все более важное значение приобретают ее потребности в прямых инвестициях и в ресурсах на финансирование различных проектов и в расширении доступа на рынки. |
The intention to speed the achievement of equality between men and women can also be seen in the creation of a bank loan guarantee fund for women and a district microcredit fund for women. | Создание гарантийных фондов для женщин в секторе банковского кредитования и районных фондов микрокредитования для женщин также подтверждает стремление ускорить обеспечение равенства между мужчинами и женщинами. |
An association acquires legal personality once it has adopted its by-laws and expressed therein its intention to be organized on a corporate basis (Civil Code, art. 60). | Ассоциация приобретает правоспособность, принимая устав, и выражает в нем свое стремление к корпоративной организации (статья 60 ШГК). |
But recent discoveries suggest that the higher regions of the brain can actually modify how the lower regions function, that we can use our intention and our attention in sustained, focused ways to overcome the brain's negative bias | Но недавние открытия позволяют предположить, что, в действительности, высшие отделы мозга могут перепрограммировать функции низших отделов, что настойчивое стремление и сконцентрированное внимание помогают нам преодолеть склонность мозга к негативу. |
According to the Governor, there is no intention to stop double employment in the Territory with a small workforce, but the objective is to ensure that such activities do not raise doubts about the integrity of public administration. | Согласно губернатору, отменять практику работы по совместительству в Территории, где численность трудовых ресурсов является незначительной, не предполагается, и задача заключается в обеспечении того, чтобы в результате такой деятельности не возникали сомнения относительно профессиональной честности сотрудников государственной администрации4. |
The intention is to begin the project in a very concrete manner by providing an education which applies the principles of respect for the equality of women and men. | На первом этапе осуществления проекта предполагается весьма конкретно начать с обучения, основывающегося на принципах уважения принципа равенства женщин и мужчин. |
In particular, the intention is for developing countries of the region to benefit from the transfer of knowledge and technologies used by the Geological Service of Brazil through mechanisms of South-South cooperation. | В частности, предполагается обеспечить развивающимся странам региона выгоды от передачи знаний и технологий, используемых Геологической службой Бразилии, за счет механизмов сотрудничества Юг-Юг. |
There is also an intention to expand the initiative to include the programmes and funds of the United Nations in the spirit of "Delivering as one" and of serving as one. | Предполагается также распространить эту инициативу на программы и фонды системы Организации Объединенных Наций в духе концепции «Единство действий» и слаженности служебной деятельности. |
In the interest of efficiency and avoiding duplication in reporting to the policy-making organs, it is the intention for future years to cover the implementation of the MTPF in the annual reports on the activities of the Organization. | В интересах обеспечения эффективности и во избежание дублирования в отчетности, предоставляемой директивным органам, в ближайшие годы предполагается включать информацию об осуществлении РССП в ежегодные доклады о деятельности Организации. |
Or he had no intention of leaving his missus in the first place. | Или он вообще не собирался уходить от жены. |
They say he never had the intention of bringing funds in the first place | Сотрудники говорят, он не собирался вкладывать средства. |
You never had any intention of ever leaving, did you? | Ты ведь никогда и не собирался отсюда уходить, не так ли? |
What was you intention with it? | Что ты собирался им сделать? |
Son, I had every intention of meeting you... | Я собирался с вами встретиться... |
My intention is to deal with it effectively. | Я намереваюсь разобраться с этим эффективно. |
Consequently, following the usual consultations, it is my intention to appoint William Lacy Swing as his successor. | В связи с этим после проведения обычных консультаций я намереваюсь назначить его преемником Уильяма Лейси Суинга. |
In this regard, it is my intention to assign a senior Liaison Officer in Washington to strengthen relations; | В этой связи я намереваюсь назначить для укрепления взаимодействия старшего сотрудника по связи в Вашингтоне; |
It is also my intention to dispatch a technical mission to the area to collect the necessary information and prepare a report on the basis of which I would submit appropriate recommendations to the Security Council for the eventual deployment of United Nations observers. | Я также намереваюсь направить в этот район техническую миссию в целях сбора необходимой информации и подготовки доклада, на основе которого я представлю Совету Безопасности соответствующие рекомендации относительно возможного размещения наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
On the basis of my consultations, it is my intention to propose to the General Assembly that it adopt the report and to encourage stakeholders referred to in the report to follow up on the recommendations contained therein. | На основе результатов проведенных мною консультаций я намереваюсь предложить Генеральной Ассамблеи утвердить доклад и рекомендовать сторонам, о которых говорится в докладе, принимать последующие меры по выполнению содержащихся в нем рекомендаций. |
The intention was to channel the bulk of new investments into the core and infrastructure sector. | Задача заключается в направлении основного объема новых инвестиций в ключевые и инфраструктурные сектора. |
The intention is to gain sharper focus on the items under consideration and to try as much as possible to encourage interactive dialogue and a more structured consideration of our items. | Задача состоит в том, чтобы сосредоточиться на рассматриваемых пунктах и стремиться максимально способствовать интерактивному диалогу и более системному рассмотрению пунктов нашей повестки дня. |
The intention is to highlight the specific contribution the United Nations as a system can make to the implementation of the Platform for Action. | Таким образом решается задача выявления конкретного вклада, который может внести система Организации Объединенных Наций в осуществление Платформы действий. |
My intention is to raise greater awareness of these greatly marginalized groups among persons with disabilities and hopefully to ensure the full inclusion of persons with mental disabilities, with a focus on girls and women with disabilities, in the global development agenda. | Моя задача заключается в повышении информированности об этих крайне маргинализированных группах среди инвалидов и, как я надеюсь, в обеспечении всестороннего учета интересов лиц с психическими расстройствами с акцентом на девочках и женщинах-инвалидах в глобальной программе в области развития. |
If the Special Committee were not willing to take that step, it would find itself locked in the patterns of the past, whereas its intention was to move forward and leave the polarized discussions of the past behind. | Если Специальный комитет не захочет пойти на этот шаг, он окажется связанным путами прошлого, тогда как его задача состоит в том, чтобы двигаться вперед и оставить позади свойственный прошлому антагонизм во взглядах. |
A reference to intention or bad faith in article 28 would no doubt have the effect of restricting the international responsibility of member States. | Без всякого сомнения, указание на умысел или недобросовестность в статье 28 привело бы к ограничению международной ответственности государств-членов. |
Declaring that "Confucius harbored a fierce hatred of the social changes of the time," the author attributed his intention "to make all slaves China obedient and submissive." | Заявляя, что «Конфуций питал лютую ненависть к социальным переменам того времени», автор приписывал ему умысел «сделать всех рабов Поднебесной послушными и покорными». |
the knowledge standard under the AML Law also includes "wilful blindness", or "indirect intention". | критерий осведомленности согласно закону о борьбе с отмыванием денег включает также «умышленное игнорирование» или «косвенный умысел». |
We languidly strolled along the hall, took photos, then brawled with administration, clearly unravelling the intention of such a tour: «Bolivarian revolution, that Venezuela lives through, has got nothing to do with us! | Мы лениво побродили по залу, пофотографировались, потом поскандалили с администрацией, явно разгадав умысел такой экскурсии: «Боливарианская революция, которую переживает Венесуэла, к нам не имеет никакого отношения! |
The intention, I suspect. | Злой умысел, подозреваю. |
As if that was his intention. | Как будто в этом был его замысел. |
Is any reminder needed that President Al-Bashir's unavowed intention is to overthrow the legitimate authorities in Chad so as to install a regime under his sway? | Нужно ли напоминать о том, что тайный замысел президента аль-Башира состоит в том, чтобы свергнуть законную власть в Чаде и установить подконтрольный ему режим? |
The original intention of this space, which was unfortunately never realized, was to use lenticular glass which allowed only a kind of perpendicular view out. | Первоначальный замысел использования этого пространства, который, к сожалению, никогда не был реализован, состоял в использовании линзообразного стекла, создающего только вертикальную панораму. |
The intention was clear, namely, to bulldoze the process forward; to use salami tactics, expanding the Security Council through a simple majority vote of the members of the General Assembly. | Замысел этой концепции очевиден: продвинуть процесс вперед насильственно; использовать тактику постепенного отсечения нежелательных элементов - добиться расширения численного состава Совета Безопасности на основе простого большинства голосов членов Генеральной Ассамблеи. |
The sounds try to reconstruct this composition, but being deformating by their nature they build just a contour of the piece, its framework, that is something different in its "unbuilt" nature rather than the intention of "built" and complete composition. | Звуки пытаются сконструировать заданное сочинение, но в результате своей деформативной природы создают лишь контур пьесы, ее остов, который по своей «недостроенной» природе представляет собой нечто качественно иное, чем предполагавшийся замысел «построенного», готового сочинения. |