| Pakistan welcomed the intention of the Special Committee to develop accelerated action plans for the decolonization of certain Territories. | Пакистан приветствует намерение Специального комитета разрабатывать планы ускоренных действий по деколонизации определенных территорий. |
| The question of when, or by when, such an intention must be expressed remained open, however. | Вопрос о том, когда или к какому сроку такое намерение должно быть выражено, остается тем не менее открытым. |
| In our view, the spirit of the agreements reached at the Summit reflects the sense of solidarity within and among nations and their intention to curb the acute social problems being faced by many countries. | По нашему мнению, дух соглашений, достигнутых на Встрече на высшем уровне, отражает чувство солидарности среди государств и их намерение решать острые социальные проблемы, с которыми сталкиваются многие страны. |
| The Working Party appreciated the intention of the secretariat to improve data quality and information on the forest sector in CEEC and CIS and provide better access to international information for these countries. | Рабочая группа одобрила намерение секретариата повысить качество данных и информации по лесному сектору СЦВЕ и СНГ и улучшить для этих стран доступ к международным источникам информации. |
| (e) The Committee notes with appreciation and calls to the attention of the General Assembly the Secretary-General's intention to continue to establish internal procedures that require Secretariat staff members concerned to settle their undisputed debts in full and promptly. | ё) Комитет с удовлетворением отмечает и обращает внимание Генеральной Ассамблеи на намерение Генерального секретаря продолжать устанавливать внутренние процедуры, предписывающие соответствующим сотрудникам Секретариата погашать их неоспоримую задолженность полностью и оперативно. |
| The intention of this agreement is to ensure that parents are able to remain in housing sufficient for their entire family. | Цель этого соглашения заключается в обеспечении того, чтобы родители могли сохранить за собой жилищные условия, достаточные для всей их семьи. |
| Rehabilitation of the airport and the sea port in Mogadishu was financed by UNDP with the intention of expanding assistance to other airports and sea ports in the country. | ПРООН финансировала мероприятия по восстановлению аэропорта и морского порта в Могадишо, преследуя при этом цель расширить помощь и другим аэропортам и морским портам страны. |
| In this connection, the Advisory Committee notes from the information made available to it that the roll-out of the global field support strategy, with the stated intention of lessening the support footprint in missions, has not yet had a discernable impact on the ratios. | В этой связи, исходя из представленной ему информации, Консультативный комитет отмечает, что реализация Глобальной стратегии полевой поддержки, заявленная цель которой заключается в сокращении численности компонента поддержки миссий, пока не оказала заметного влияния на соотношение численности вспомогательного и основного персонала. |
| Firstly, the intention was to provide a global picture of the activities that took place to commemorate the year, by region and theme rather than by individual nation. | Во первых, цель состояла в том, чтобы дать общую картину мероприятий, проводившихся в ознаменование Года, по регионам и темам, а не по отдельным странам. |
| (a) The intention of committing acts of forced pregnancy during confinement is mentioned in order that such acts may be punished. | а. Добавляется цель совершения действий, ведущих к принудительной беременности, путем лишения свободы, с тем чтобы подобные действия наказывались. |
| Our intention is to be the first and, sir, the only, national formation of emporiums. | Мы намерены быть первым и, сэр, единственным национальный торговым центром. |
| So you have no intention of allowing Helen to see the boy. | Вы не намерены разрешить жене увидеть его? |
| 85% visitors have confirmed their intention to visit KITEL 2010. | 85% посетителей намерены придти на выставку KITEL в следующем году. |
| The representatives of two Geneva-based organizations had found the proposed transitional arrangements inadequate and had stated their intention to request their governing bodies to review the issue. | Представители двух базирующихся в Женеве организаций сочли предложенные переходные меры неприемлемыми и заявили, что они намерены просить свои руководящие органы повторно рассмотреть этот вопрос. |
| As we wrote on the 13th, our intention in detection one iTunes file was to show Apple that their customers misliked their practice. | Как мы писали 13-го числа, мы намерены добавить файл из поставки iTunes в список обнаруживаемых нами опасностей, чтобы показать, что пользователи Apple недовольны сбором данных, и мы сделали это! |
| India has not signed the NPT and has no intention of doing so. | Индия не поставила свою подпись под ДНЯО и не намерена это делать. |
| Cuba had always stated that it possessed no weapons of mass destruction and had no intention of manufacturing any. | Куба всегда заявляла, что она не содержит никакого оружия массового уничтожения и не намерена его изготавливать. |
| In the letter the Ethiopian Foreign Minister indicated Ethiopia's intention to attempt to renounce the two Algiers Agreements in accordance with which the Eritrea-Ethiopia border war of 1998-2000 was brought to an end. | В нем министр иностранных дел Эфиопии указал, что Эритрея намерена расторгнуть оба Алжирских соглашения, которые положили конец пограничной войне между Эритреей и Эфиопией 1998-2000 годов. |
| In that connection, the German Government had noted that even though the Commission recognized the possibility of dual or multiple nationality, as the words "at least" showed, nevertheless it was not its intention to encourage it. | В этом отношении правительство Германии отметило, что, хотя, как об этом свидетельствуют слова "по крайней мере", Комиссия международного права осознает возможность наличия множественного гражданства, она не намерена поощрять проведение политики двойного гражданства или множественного гражданства. |
| Some delegations supported the Study Group's intention to formulate guidelines for the interpretation of Most-Favoured-Nation clauses in order to ensure certainty and stability in international investment law. | Некоторые делегации заявили о том, что они поддерживают мнение, выраженное Исследовательской группой о том, что она намерена сформулировать руководящие принципы для толкования клаузул о наиболее благоприятствуемой нации, с тем чтобы обеспечить определенность и стабильность в области международного инвестиционного права. |
| There is no intention to propose a definition of art, or to suggest that additional rights should be recognized for artists. | Автор не намеревается предложить определение искусства или советовать признать за художниками дополнительные права. |
| The Prosecutor's intention is to apply for the joinder of this case with that of Rahim Ademi. | Обвинитель намеревается ходатайствовать об объединении этого дела с делом Рахима Адеми. |
| One delegation stated that, in the light of that deferment, it was the Committee's intention to review the request of the organization at its 1998 session. | Одна делегация заявила, что в свете решения об отложении обсуждения Комитет намеревается рассмотреть просьбу этой организации на своей сессии 1998 года. |
| It is the intention of the Advisory Committee to review the appropriateness of this change in the context of the review of the full UNICEF integrated budget for the biennium 1998-1999. | Консультативный комитет намеревается рассмотреть вопрос о целесообразности указанных изменений в контексте обзора всего сводного бюджета ЮНИСЕФ на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
| It is his intention to report in detail on these matters, and on other substantive aspects of his mandate, in his report to the Commission at its fifty-second session in 1996. | Он намеревается подробно сообщить об этих случаях и о других важных аспектах его мандата в своем докладе Комиссии на ее пятьдесят второй сессии в 1996 году. |
| He wondered whether the Government had any intention of formulating a national plan of action for dealing with racism, as had been suggested in the Durban Declaration and Programme of Action. | Он спрашивает, намерено ли правительство разработать национальный план действий по борьбе против расизма, как это было предложено в Дурбанской декларации и Программе действий. |
| It is the intention of UNWRA, during the biennium 2004-2005, to improve the quality and quantity of the training provided to staff members and to increase the career opportunities of existing staff members by maximizing internal recruitment. | В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов БАПОР намерено повысить качество и количество учебных курсов для персонала и расширить возможности служебного роста штатных сотрудников путем максимального использования внутреннего набора. |
| In 1949, after Indonesia had declared its independence, the new Government had clearly stated that it had no intention of claiming the territory of East Timor, a statement which it had reiterated in 1974. | В 1949 году после провозглашения независимости новое правительство Индонезии недвусмысленно заявило, что оно не намерено претендовать на территорию Восточного Тимора, и в 1974 году оно подтвердило свою позицию. |
| The State party maintains that its position on this case remains unchanged, that it is satisfied that it has met all its obligations under the Convention and that it has no intention of attempting to communicate further with the Indian authorities. | Государство-участник заявляет, что его позиция по делу не изменилась, что оно удовлетворено тем, что выполнило все свои обязательства по Конвенции, и что оно не намерено предпринимать новые попытки установления связи с индийскими властями. |
| The contents of such training and the intention of the State party to extend the duration of such training and to make it compulsory for all officers of the National Police, especially law enforcement personnel involved in the custody, interrogation and treatment of detained or imprisoned persons; | а) содержание этого инструктажа, а также намерено ли государство-участник увеличить его продолжительность и сделать его обязательным для всех сотрудников национальной полиции, в особенности сотрудников правоохранительных органов, отвечающих за содержание под стражей, проведение допросов и обращение с задержанными лицами или заключенными; |
| I have no intention of leaving this town. | Я не собираюсь покидать этот город. |
| I have no intention to touch it to. | Я не собираюсь к этому прикасаться. |
| I've never broken my habits and I have no intention of doing so because of... | Я никогда не менял свои привычки, и не собираюсь их менять ради... |
| My intention is simply to make some general comments on the way the Security Council is carrying out the important mandate entrusted to it by the Charter, on its working relationships with the other principal organs and on how its report to the Assembly is conceived and presented. | Я собираюсь лишь выступить с некоторыми общими замечаниями в отношении того, как Совет Безопасности осуществляет свой важный мандат, предоставленный ему Уставом, в контексте его рабочих отношений с другими главными органами и подготовки и представления его доклада Ассамблее. |
| I have no intention of returning this system. | Я не собираюсь возвращать систему. |
| The Secretary-General has expressed his intention to be present. | Свое желание принять участие изъявил Генеральный секретарь. |
| In a 2001 petition to the Florida Supreme Court, she stated her intention to dismiss her legal counsel and terminate all pending appeals. | В своём обращении к Верховному суду штата Флорида в 2001 году она выразила желание отказаться от услуг защитника, назначенного ей законом, и заблокировать все выдвинутые апелляции. |
| Unless it is South Korea's ulterior intention to impede the implementation of the Agreed Framework, I think he may be ignorant of the nuclear issue on the Korean Peninsula. | Если это не скрытое желание помешать выполнению Рамочного соглашения, тогда я думаю, что он не осведомлен в достаточной мере в отношении ядерного вопроса на Корейском полуострове. |
| Other agencies have joined or expressed their intention to collaborate on some of those projects, including the Food and Agriculture Organization of the United Nations, World Health Organization, the British Council, the Sustainable Development Networking Programme of UNDP and the Canadian International Development Agency. | Свое желание присоединиться к работе над некоторыми из этих проектов или участвовать в них выразили и другие учреждения, включая Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций, Всемирную организацию здравоохранения, Британский совет, Сетевую программу по вопросам устойчивого развития ПРООН и Канадское агентство международного развития. |
| In January, the Government announced its intention to integrate all ex-combatants from the armed groups who wished to join them into the national military structures, which would then be downsized through the demobilization of some 14,000 combatants per year. | В январе правительство объявило о своем намерении интегрировать всех бывших комбатантов из вооруженных групп, которые изъявят такое желание, в национальные военные структуры, которые в дальнейшем будут сокращаться посредством демобилизации порядка 14000 комбатантов ежегодно. |
| While the common support services programme highlights the development of a long-term strategy for information technology, the intention to apply modern technology is common to all programmes." | Хотя разработка долгосрочной стратегии освоения информационной технологии является основным направлением программы общего вспомогательного обслуживания, стремление к применению современной технологии характерно для всех программ»4. |
| The Federal Government has stressed its intention to broaden the access of foreigners to public office ("Creativity and solidarity in Belgium - Breathing new life into the country", Government statement, July 2003, p. 83). | Федеральное правительство подтвердило свое стремление расширить доступ к государственной службе для иностранцев (см. сделанное правительством в июле 2003 года заявление "Солидарная и творческая Бельгия - глоток воздуха для страны", стр. 83). |
| It is our intention to constantly improve our products and processes. | Этим мы подчеркиваем стремление к постоянному улучшению наших продуктов и процессов. |
| [Finland proposed to specify the concept of organized crime by specifying some of its most relevant features, such as the intention behind criminal acts, division of work, profit-seeking and unification of offenders in advance for committing undefined acts of crime. | [Финляндия предложила конкретизировать концепцию организованной преступности, перечислив некоторые из ее наиболее характерных особенностей, в частности преднамеренность преступных действий, разделение труда, стремление к наживе и заблаговременное объединение правонарушителей с целью совершения неопределенных преступных действий. |
| The discussion of the three versions of the commission's report, which was broadcast live on television, provoked a strong reaction in Parliament and from the public, bearing witness to the authorities' intention to encourage open debate on difficult issues in inter-ethnic relations. | Обсуждение трех версий отчета временной депутатской комиссии, показанное в прямой трансляции по телевидению, вызвало бурную реакцию среди депутатов Жогорку Кенеша Кыргызской Республики и широкий резонанс среди общественности, продемонстрировав стремление государственных органов власти к открытому обсуждению острых проблем в сфере межэтнических отношений. |
| The intention is that the Code would apply directly and "operate" over the entire country. | Предполагается, что Кодекс будет иметь прямое действие и "работать" на всей территории страны. |
| It is the intention to pursue a vigorous inspection programme in the immediate future which will permit the early ascertainment of the Government's commitment to the implementation of its unambiguous pledge in the joint statement. | В ближайшем будущем предполагается осуществить широкомасштабную программу инспекций, которая позволит в ближайшее время убедиться в приверженности правительства выполнению его недвусмысленного обязательства, взятого в совместном заявлении. |
| South Africa welcomes the Secretary-General's intention to appoint a blue-ribbon panel that is expected to review the effectiveness, coherence and balance of roles between the principal organs of the United Nations. | Южная Африка приветствует намерение Генерального секретаря создать группу высокого уровня, которая, как предполагается, будет рассматривать вопросы эффективности, последовательности и сбалансированности роли главных органов Организации Объединенных Наций. |
| The advisory services of the experts are to the greatest extent funded within the projects, which means that the target groups receive them free of charge, with the intention that these services are gradually transferred towards the market principles of work. | Консультативные услуги специалистов практически полностью покрываются за счет средств проектов, иными словами, целевые группы получают эти средства на безвозмездной основе, но при этом предполагается, что предоставление этих услуг постепенно будет переведено на коммерческую основу. |
| The intention is that the children will have the responsibility to maintain the place once it is finished, as the Association places emphasis on the need to make the youngsters more self-reliant and less accepting of poverty and handouts. | Предполагается, что по окончании ремонта дети будут сами отвечать за содержание помещения, поскольку Ассоциация делает упор на то, чтобы молодые люди полагались на собственные силы и сопротивлялись нищете. |
| I had no intention of being unfaithful to your mother. | Я не собирался изменять твоей маме. |
| He never had any intention of supporting me. | Он и не собирался меня поддерживать. |
| The intention is to murder His Highness. | Он собирался убить Вас, Ваше Величество. |
| I had every intention of - you broke the code? | Я собирался - ты сломал код? ... |
| What was you intention with it? | Что ты собирался им сделать? |
| It is my intention to send the team to Liberia in the coming weeks. | Я намереваюсь направить эту группу в Либерию в ближайшие недели. |
| I have no intention of going to Azkaban. | Я не намереваюсь отправляться в Азкабан. |
| I have every intention of returning her to your custody as soon as she's given me - the information I need. | И я намереваюсь вернуть её вам, как только она поделится интересующей меня информацией. |
| Furthermore, it would be my intention, following the establishment of UNOMIL, to conclude with ECOWAS an agreement defining the relationship between UNOMIL and ECOMOG. | Кроме того, после учреждения МНООНЛ я намереваюсь заключить с ЭКОВАС соглашение, в котором будут определяться взаимоотношения между МНООНЛ и ЭКОМОГ. |
| I have no intention of leaving her. | Я не намереваюсь оставлять её. |
| The intention is to develop simple key indicators, which would assist the Committee in the monitoring and evaluation of procurement activities. | Задача заключается в разработке простых ключевых показателей, которые будут помогать Комитету в контроле за закупочной деятельностью и в ее оценке. |
| The intention should be to keep these to the minimum necessary to ensure adequate comparability of estimates reported under UNFC-2009, but also to be consistent with specifications that may exist in the CRIRSCO Template or SPE-PRMS. | Задача должна заключаться в сведении их к минимуму, необходимому для обеспечения надлежащей сопоставимости оценок, представляемых согласно РКООН-2009, а также в обеспечении соответствия спецификациям, которые могут существовать в рамках Стандартной модели КРИРСКО или системы СУНР-ИОН. |
| The secretariat's initial view was that the identification of core indicators should be such that the indicators would apply to all enterprises, regardless of sector, size or location, the intention being to maximize the comparability of social indicators. | Согласно изначальному мнению секретариата, выбор основных показателей должен делаться таким образом, чтобы эти показатели применялись ко всем предприятиям независимо от секторальной принадлежности, размера или местонахождения, причем ставится задача добиться максимальной сопоставимости социальных показателей. |
| (a) UNCTAD's Technical Cooperation Strategy is according priority to LDCs in the provision of assistance; the intention is to increase their share in absolute and relative terms; | а) в рамках стратегии ЮНКТАД в области технического сотрудничества при предоставлении помощи приоритетное значение придается НРС; ставится задача увеличить их долю в абсолютном и относительном выражении; |
| The intention is to create ownership by all Member States of the collation and dissemination of information, because trafficking in persons is a common problem that needs to be tackled globally and in close cooperation between Member States. | Задача состоит в том, чтобы обеспечить участие всех государств-членов в процессе сбора и распространения информации, поскольку торговля людьми является общей проблемой и ее необходимо решать глобально и в тесном взаимодействии между государствами-членами. |
| However, intention, on which depended the classification of an act as an offence in criminal law, was all too often confused with motive. | В настоящее время умысел, составной элемент правонарушения в соответствии с уголовным правом, зачастую путают с мотивом. |
| A reference to intention or bad faith in article 28 would no doubt have the effect of restricting the international responsibility of member States. | Без всякого сомнения, указание на умысел или недобросовестность в статье 28 привело бы к ограничению международной ответственности государств-членов. |
| In addition, intention was a decisive criterion in the case of torture but not in that of cruel treatment since a person could be subjected to such treatment through negligence. | С другой стороны, г-н Новак считает, что умысел является одним из определяющих критериев в случае пыток, но не в случае жестокого обращения, поскольку лицо может подвергаться подобному обращению в результате халатности. |
| Did it mean that the assisting State must have the intention of facilitating the commission of the internationally wrongful act, or was it sufficient that it had knowledge of the fact that the assisted State would use the aid or assistance to commit an internationally wrongful act? | Означает ли она, что у помогающего государства должен присутствовать умысел способствовать совершению международно-противоправного деяния или же достаточно, чтобы оно было осведомлено о факте того, что получающее помощь государство использует эту помощь для совершения международно-противоправного деяния? |
| The intention, I suspect. | Злой умысел, подозреваю. |
| A true artist has intention, so tell me what you are trying to say with this piece. | У настоящего художника есть замысел, так скажите мне что вы пытались сказать этим. |
| Although the intention of the group of recommendations was clear to the Commission, namely the correct procedure for entering the name of the grantor or secured creditor in the form, the terminology was used in accordance with the definitions in the Secured Transactions Guide. | Хотя для Комиссии очевиден замысел группы рекомендаций, а именно определение надлежащей процедуры внесения имени праводателя или обеспеченного кредитора в форму, использовалась терминология, соответствующая определениям, приведенным в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
| According to an interview with Tommy Thayer, the band had the intention of creating an album with a slightly heavier sound than Sonic Boom, as well as recreating the vibe that existed on the band's earlier material. | Согласно интервью соло-гитариста Томми Таера, у коллектива был замысел создать новый альбом слегка тяжелее по звучанию чем Sonic Boom, так как создание Monster шло на основе раннего материала группы. |
| The original intention of this space, which was unfortunately never realized, was to use lenticular glass which allowed only a kind of perpendicular view out. | Первоначальный замысел использования этого пространства, который, к сожалению, никогда не был реализован, состоял в использовании линзообразного стекла, создающего только вертикальную панораму. |
| New Avengers writer Brian Michael Bendis stated that his original intention was to make Matt Murdock as the true identity of Ronin, but could not do so due to a conflict with the plans for the character in the Daredevil comic book title. | Брайан Майкл Бендис, создавший Новых Мстителей признался, что первоначально хотел, чтобы за личностью Ронина скрывался Мэтт Мердок, но замысел так и не был воплощён в жизнь из-за конфликтов с авторами комиксов о Сорвиголове. |