Finally, on behalf of the NAC, I would like to take this opportunity to welcome the announcement of Cuba's intention to adhere to the NPT. | Наконец, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени Коалиции приветствовать заявленное Кубой намерение присоединиться к ДНЯО. |
Despite the stated intention of the Government to evacuate outposts in accordance with the Road Map, no action has been taken to date in that regard. | Несмотря на объявленное правительством намерение эвакуировать отдаленные поселения в соответствии с дорожной картой, никаких действий в этой связи на сегодня предпринято не было. |
(b) The intention of the accused was to enter into the agreement (see article 5, paragraph 1, chapeau). | Ь) намерение обвиняемого заключалось в том, чтобы вступить в сговор (см. вводную часть пункта 1 статьи 5). |
He reiterated his Government's intention to convene an international conference of countries with economies in transition to be held in Minsk in April 1997, which was open for participation and support from all interested parties, international and regional organizations, countries and institutions. | Оратор вновь подтверждает намерение правительства Беларуси созвать в апреле 1997 года в Минске международную конференцию стран с переходной экономикой, которая также будет открыта для участия и поддержки всех заинтересованных сторон, международных и региональных организаций, стран и учреждений. |
Nonetheless, the Government of the United States of America not only continues to ignore the call of the international community and of sectors of its own population, but has also reiterated its intention to maintain and deliberately step up its enforcement of this policy. | Несмотря на это, правительство Соединенных Штатов Америки не только продолжает игнорировать требования международного сообщества и различных слоев населения своей собственной страны, но и подтвердило свое намерение продолжать и сознательно ужесточать проведение этой политики. |
The intention had been to elaborate not model rules, but a framework convention, as decided in General Assembly resolution 49/52. | Цель заключалась в том, чтобы выработать не типовые правила, а рамочную конвенцию, как это было решено в резолюции 49/52 Генеральной Ассамблеи. |
The intention is to let the national reports speak for themselves. | Ставилась цель позволить национальным докладам говорить самим за себя. |
In some cases, the national courts have considered the purpose of the expulsion and the intention of the States concerned in order to make such a determination. | В некоторых случаях национальные суды рассматривали цель высылки и намерение соответствующих государств, с тем чтобы сделать такое определение. |
In presenting these options, it is not my intention that the Security Council should pronounce on them or take a decision in favour of one of them at this stage. | Излагая эти варианты, я не ставлю перед собой цель побудить Совет Безопасности высказаться о них или принять на данном этапе решение в пользу одного из них. |
It is not the intention of Japan to reopen or renegotiate the decision on strengthening the review process for the Treaty in 1995, but rather to improve the operation of the Preparatory Committee in carrying out its own terms of reference provided for in that decision. | Цель Японии состоит не в том, чтобы возобновить обсуждение принятого в 1995 году решения о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора или пересмотреть этот решение, а скорее в том, чтобы повысить эффективность работы Подготовительного комитета в соответствии с его кругом ведения, предусмотренным в этом решении. |
It remains our intention to legislate as soon as possible afterwards. | После этого мы по-прежнему намерены в кратчайшие сроки выступить с соответствующими законодательными предложениями. |
I welcome their earlier declarations that they have no intention of restarting the war. | Я приветствую сделанные ими ранее заявления относительно того, что они не намерены возобновлять военные действия. |
It is not our intention this morning to repeat it again. | Мы не намерены повторять ее здесь сегодня. |
Where still have intention to leave, Mac? | А куда же все-таки намерены идти, Мак? |
Accordingly, it is the intention of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support to review training requirements for all peacekeeping missions, with a view to standardizing them, including dedicated field training support components. | В связи с этим Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки намерены проанализировать потребности всех миротворческих миссий в плане учебной подготовки в целях их стандартизации, включая специальные компоненты поддержки учебной подготовки на местах. |
In a first reaction, the representative of the Russian Federation underlined that his country had no intention to terminate the TIR Convention. | Отвечая на высказанные замечания, представитель Российской Федерации подчеркнул, что его страна не намерена прекращать применение Конвенции МДП. |
The Prime Minister had repeatedly stated that Japan had no intention of reviewing the Kono Statement. | Премьер-министр неоднократно заявлял, что Япония не намерена пересматривать заявление Коно. |
It enquired about Ethiopia's intention to reviewing this legislation. | Она пожелала узнать, намерена ли Эфиопия пересмотреть это законодательство. |
I have no intention of staying here any longer than I have to. | Я не намерена оставаться здесь дольше, чем это необходимо. |
Before we proceed, I should like to remind the First Committee of my intention to adjourn this meeting a bit earlier, in order to accommodate the request made by the Fourth Committee. | Прежде чем приступать к дискуссии, я хочу напомнить членам Первого комитета о том, что я намерена закрыть данное заседание немного раньше, с тем чтобы удовлетворить соответствующую просьбу, поступившую от Четвертого комитета. |
The Government's intention is also to make an impact on public sector companies by granting preferential contracts to companies which make efforts to implement this policy of corrective measures. | Кроме того, правительство намеревается оказать воздействие на предприятия государственного сектора путем заключения льготных контрактов с теми предприятиями, которые занимаются осуществлением этой политики позитивных мер. |
His intention is to ask what is going on and how you would like to proceed. | Генеральный секретарь намеревается лишь поинтересоваться тем, как ведется работа и как вы хотели бы вести ее в будущем. |
A person commits an offence who provides or invests funds with the intention that those funds be used, or knowing that they are to be used, in the development or production of cluster munitions. | Считается преступлением предоставление или инвестирование финансовых средств лицом, если последнее намеревается сделать так, чтобы эти средства были использованы в разработке или производстве кассетных боеприпасов, либо знает о таком предстоящем их использовании. |
Regarding the cartoons, in her view, the attitude that freedom of expression was the very foundation of Danish society and democracy was worrying, and wondered whether the Government had any intention of setting its own standard with respect to incitement to racial hatred. | Что касается карикатур, она считает, что представление о том, что свобода выражения мнений является краеугольным камнем датского общества и демократии, не может не вызывать обеспокоенности, и интересуется тем, намеревается ли правительство установить собственный стандарт в отношении разжигания расовой ненависти. |
It was the government's intention to continue the fruitful dialogue with civil society in the follow-up to the review. | Правительство намеревается продолжать плодотворный диалог с гражданским обществом в связи с принятием последующих мер по итогам обзора. |
The intention of the Government is to include the Rules in discussions with institutions and organizations. | Правительство намерено обсудить Правила в рамках дискуссий с учреждениями и организациями. |
She indicated her Government's intention to combine the fourth and fifth periodic reports for the Committee's consideration at the beginning of the next century. | Она указала на то, что ее правительство намерено объединить четвертый и пятый периодические доклады для рассмотрения Комитетом в начале следующего столетия. |
The issue was on the Government's legislative agenda and the ultimate intention was to remove it from the Statute books. | Этот вопрос включен в законодательную повестку дня правительства, но в конечном счете правительство намерено исключить это законоположение из свода действующих законов. |
Within the wider framework of financing for development, it is management's intention to use these financial tools to reach out to donors and new financial partners, including to the impact investing industry. | В более широких рамках финансирования развития руководство организации намерено использовать эти финансовые инструменты для установления контактов с донорами и новыми финансовыми партнерами, в том числе со структурами, инвестирующими в высокоэффективные проекты. |
As mentioned also by Mr. Duarte in his inspiring statement, it is the intention of the international community to convene a high-level meeting in September in support of the work of the Conference on Disarmament. | Как упомянул также г-н Дуарти в его вдохновляющем заявлении, международное сообщество намерено созвать в сентябре совещание высокого уровня в поддержку работы Конференции по разоружению. |
You see, I have no intention of breaking down her prejudices. | Знаете, я не собираюсь бороться с ее предрассудками. |
But I enjoy my job. I have no intention of quitting. | И мне нравится моя работа, я не собираюсь ее бросать. |
I have no intention of proceeding to my target. | Я не собираюсь продолжать путь к своей цели. |
And I have no intention of getting it. | И я не собираюсь им заболевать. |
I do not have the intention of it. | я не собираюсь этого делать. |
The whole world has acknowledged the extent of the massacres, the intention of extermination. | Весь мир признал масштаб совершенных зверств и желание уничтожить целый народ. |
In a 2001 petition to the Florida Supreme Court, she stated her intention to dismiss her legal counsel and terminate all pending appeals. | В своём обращении к Верховному суду штата Флорида в 2001 году она выразила желание отказаться от услуг защитника, назначенного ей законом, и заблокировать все выдвинутые апелляции. |
Expressed their intention to develop, on the basis of mutual interests, relations and solidarity implicit in commonness of history, affinity of language and culture among Turkic-speaking countries. | выразили желание на основе взаимных интересов развивать отношения и солидарность, вытекающие из общности истории, близости языка и культуры между тюркоязычными государствами; |
And did he also convey my desire... my intention that there be no issue from our marriage? | И он также передал вам мое желание... мое намерение, что не будет никаких вопросов о нашем браке? |
If in this case the parents do not have any intention or differ with their child, the child's intention is followed. | В том случае, если родители не изъявляют никакого желания или их желание отличается от желания ребенка, преимущественную силу имеет желание ребенка. |
At this point the Director of the Trade Division reiterated the intention of ECE to issue all its publications in the three languages of ECE, but budgetary restriction made by New York headquarters prevented that in most cases. | В связи с этим Директор Отдела торговли еще раз подчеркнула стремление ЕЭК выпускать все свои публикации на трех языках ЕЭК, однако в большинстве случаев этому препятствуют бюджетные ограничения, установленные Центральными учреждениями в Нью-Йорке. |
(a) Welcomes with appreciation the intention of the host Government to contribute financial resources towards meeting the initial rental obligations as well as the cost of exterior perimeter security protection for compliance with Headquarters Minimum Operating Security Standards; | а) с удовлетворением приветствует стремление правительства принимающей страны предоставить финансовые ресурсы для погашения первоначальных обязательств по аренде, а также для покрытия расходов в связи с обеспечением безопасности по внешнему периметру в целях соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности, установленных для штаб-квартир; |
While the Somali authorities have made clear their intention to lead international coordination, I urge international partners to commit themselves to support this goal by coordinating with one another and seeking unified models of funding, reporting and accountability. | Сомалийские власти четко обозначили свое намерение возглавить усилия по обеспечению международной координации, но я настоятельно призываю международных партнеров заявить о своей готовности поддержать это стремление, активно координируя друг с другом свою деятельность и пытаясь найти единые модели финансирования, предоставления отчетности и обеспечения подотчетности. |
The statement by the Armenian Ministry of Foreign Affairs makes no less apparent the effort by the authorities in Yerevan to conceal the intention of expanding Armenia's territory at the expense of its neighbour. | В заявлении МИД Армении в не меньшей степени проявляется все то же стремление официальных властей Еревана сокрыть намерения расширить территорию Армении за счет соседнего государства. |
The intention in establishing the Social Forum was to create an opportunity - a space - within the human rights system for a dialogue that would go well beyond the actors normally represented at United Nations human rights discussions. | Целью учреждения Социального форума было стремление создать возможность - пространство - в рамках системы прав человека для проведения диалога, который мог бы задействовать гораздо большее число участников, чем обычно представлено в ходе дискуссий по правам человека в рамках Организации Объединенных Наций. |
On constitutional reform, OHCHR-Mexico highlighted the intention to give exceptional status to organized crime. | В связи с конституционной реформой отделение УВКПЧ в Мексике подчеркнуло, что за организованной преступностью предполагается закрепить особый статус. |
The intention is also to address the military and ex-combatants. | Предполагается также нацелить мероприятия на военных и бывших комбатантов. |
There is an intention to amend existing provisions where necessary. | В случае необходимости предполагается внести поправки в существующие положения этого Закона. |
The intention is to continue the rationalization of the work of those bodies by clustering the consideration of major issues in the economic, social and related fields around a limited number of agenda items and sub-items. | Предполагается продолжить процесс рационализации работы этих органов за счет группирования важнейших вопросов, относящихся к экономической, социальной и смежным областям, вокруг ограниченного числа пунктов и подпунктов повестки дня. |
Ajzen said a behavior is a function of compatible intentions and perceptions of behavioral control in that perceived behavioral control is expected to moderate the effect of intention on behavior, such that a favorable intention produces the behavior only when perceived behavioral control is strong. | Как утверждает Айзен, поведение представляет собой зависимость сочетаемых намерений и представлений поведенческого контроля, поскольку предполагается, что воспринимаемый поведенческий контроль сдерживает влияние намерения на поведение, так что благоприятное намерение приводит к поведению только в случае значительного воспринимаемого поведенческого контроля. |
His intention was to make this the administrative capital of his empire. | Он собирался сделать его административной столицей своей империи. |
I've never listened to it and I have no intention of ever doing so. | Никогда не слушал и даже не собирался. |
If it wasn't your intention to return, then why did you? | Если ты не собирался возвращаться, тогда почему же ты здесь? |
I have no intention of offending you, and whatever I do with the role, you'll be disappointed. | Во-первых, я не собирался оскорблять вас, во-вторых, роль у меня не получится. |
That's not my intention, darling. | Даже не собирался, детка. |
My intention is to undertake a complete first review of the issues in plenary sessions, where the views of all can be heard. | Я намереваюсь провести полный первоначальный обзор вопросов на пленарных заседаниях, где можно будет услышать точку зрения каждого. |
To succeed him, it is my intention to appoint Colonel Detlef Buwitt (Germany) as Commissioner of IPTF. | Его преемником на должности Комиссара СМПС я намереваюсь назначить полковника Детлефа Бувитта (Германия). |
It is my intention to approach the competent legislative bodies with a view to obtaining the necessary commitment authority in this regard to begin this process. | Я намереваюсь запросить у соответствующих директивных органов необходимую санкцию на принятие в этой связи обязательств, с тем чтобы приступить к осуществлению этого процесса. |
Following the usual consultations, it is my intention to include Mongolia, which has agreed to provide a military contingent for the protection of the Special Court for Sierra Leone, on the list of countries contributing troops to UNMIL. | Проведя обычные консультации, я намереваюсь включить Монголию, которая согласилась предоставить военный контингент для обеспечения безопасности Специального суда по Сьерра-Леоне, в список стран, предоставляющих войска для МООНЛ. |
As President of the UNEP Governing Council, I wish to express to you my sincere gratitude for the support you provided in that regard and my intention to continue cooperation on the reform of the international environmental governance system. | В качестве Председателя Совета управляющих ПРООН я хотела бы искренне поблагодарить Ваше Превосходительство за оказанную в этом вопросе поддержку и сообщить, что я намереваюсь и далее поддерживать сотрудничество в целях реформирования системы международного экологического руководства. |
The intention is to provide education in which the values of tolerance, respect, peace and equality are paramount. | Ставится задача сделать образование проводником таких общественных ценностей, как терпимость, взаимное уважение, равенство и мир между людьми. |
The intention is to extend the prototype developed by the SDMX case study to build a dynamic joint web hub linking all four organizations and national agencies producing and disseminating debt statistics. | При этом ставится задача распространить прототип, разработанный в рамках тематического исследования по ОСДМ, для создания динамичного общего веб-сайта, увязывающего все четыре организации и национальные учреждения, занимающиеся подготовкой и распространением статистических данных по задолженности. |
While discerning the intention of the parties was the broad purpose in treaty interpretation, that purpose was served by applying the specific means of treaty interpretation set forth in articles 31 and 32, not through an independent inquiry into intention and certainly not into presumed intention. | Распознание намерения сторон является важной задачей толкования договора, эта задача решается с помощью применения конкретных средств толкования договора, которые установлены в статьях 31 и 32 договора, а не путем проведения независимого расследования намерения, и уж тем более предполагаемого намерения. |
My intention is to raise greater awareness of these greatly marginalized groups among persons with disabilities and hopefully to ensure the full inclusion of persons with mental disabilities, with a focus on girls and women with disabilities, in the global development agenda. | Моя задача заключается в повышении информированности об этих крайне маргинализированных группах среди инвалидов и, как я надеюсь, в обеспечении всестороннего учета интересов лиц с психическими расстройствами с акцентом на девочках и женщинах-инвалидах в глобальной программе в области развития. |
In case the intention is to recruit such a job-seeker to work in a social enterprise, financial support is paid for a period of three years that may be extended by a further period of three years in case the worker's capacity for work reduces again. | Если задача заключается в том, чтобы принять такое лицо на работу в социальное предприятие, то финансовая помощь предоставляется в течение трех лет, и этот срок может быть продлен еще на три года, если трудоспособность данного работника вновь становится ограниченной. |
In addition, intention was a decisive criterion in the case of torture but not in that of cruel treatment since a person could be subjected to such treatment through negligence. | С другой стороны, г-н Новак считает, что умысел является одним из определяющих критериев в случае пыток, но не в случае жестокого обращения, поскольку лицо может подвергаться подобному обращению в результате халатности. |
Declaring that "Confucius harbored a fierce hatred of the social changes of the time," the author attributed his intention "to make all slaves China obedient and submissive." | Заявляя, что «Конфуций питал лютую ненависть к социальным переменам того времени», автор приписывал ему умысел «сделать всех рабов Поднебесной послушными и покорными». |
At the same time, the distribution and sale, by any means, or preparation of fascist, racist or xenophobic symbols and intention to distribute these symbols are punished by imprisonment from 6 months to 5 years and interdiction of certain rights. | При этом любого рода распространение и продажа или изготовление символики фашистского, расистского или ксенофобного толка, равно как и умысел, направленный на распространение такой символики, наказывается тюремным заключением на срок от 6 месяцев до 5 лет и поражением в определённых правах. |
the intention of the act being, in full or in part, to cause one or more of the outcomes specified (see below) and the use of threat of the act is, in full or in part, | умысел такого акта полностью или частично заключается в достижении одной или более конкретно указанных целей (см. ниже), и использование угрозы совершения такого акта полностью или частично преследует цель: |
We languidly strolled along the hall, took photos, then brawled with administration, clearly unravelling the intention of such a tour: «Bolivarian revolution, that Venezuela lives through, has got nothing to do with us! | Мы лениво побродили по залу, пофотографировались, потом поскандалили с администрацией, явно разгадав умысел такой экскурсии: «Боливарианская революция, которую переживает Венесуэла, к нам не имеет никакого отношения! |
It is the major work that the man must have done, it is the intention that he must embody, the assignment that he must realize in the creation. | Это та работа, которую человек должен сделать, тот замысел, который он должен воплотить, то предназначение, которое он должен реализовать по отношению к мирозданию. |
That was the intention. | В этом и был замысел. |
The sounds try to reconstruct this composition, but being deformating by their nature they build just a contour of the piece, its framework, that is something different in its "unbuilt" nature rather than the intention of "built" and complete composition. | Звуки пытаются сконструировать заданное сочинение, но в результате своей деформативной природы создают лишь контур пьесы, ее остов, который по своей «недостроенной» природе представляет собой нечто качественно иное, чем предполагавшийся замысел «построенного», готового сочинения. |
The intention was to use the castle as a European base of operations and a filming location. | Замысел продюсера состоял в том, чтобы использовать замок как место для съемок и базу компании в Европе. |
It is the plan and intention of the Government to give people more benefits of the socialist health-care system through the improvement of preventive and curative medical care. | Уделять большое внимание лечебно-профилактической работе, чтобы люди полнее пользовались благами социалистической системы здравоохранения, - это замысел и воля Правительства КНДР. |