| The Council has already, on previous occasions, expressed its intention to take concrete and targeted measures against those parties. | В прошлом Совет уже неоднократно выражал намерение принять конкретные и целенаправленные меры против этих сторон. |
| In its resolution 51/226 of 3 April 1997, the General Assembly welcomed the intention of the Secretary-General to streamline administrative procedures and eliminate duplication in relation to human resources management through delegation of authority to programme managers. | В своей резолюции 51/226 от 3 апреля 1997 года Генеральная Ассамблея приветствовала намерение Генерального секретаря добиться упорядочения административных процедур и устранить дублирование в области управления людскими ресурсами посредством делегирования полномочий руководителям программ. |
| The Federal Government had indeed made a commitment to set up such an institution in 2011 and the intention had been reiterated by the Centre for Equality of Opportunities and Opposition to Racism in December 2012 in a general policy note. | В 2011 году федеральное правительство действительно взяло на себя обязательство создать такое учреждение, и в декабре 2012 года это намерение было подтверждено Центром по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом в записке по вопросам общей политики. |
| ACC confirmed its intention to issue a joint statement, as the system's contribution to the special session of the General Assembly that is to review the follow-up to the Beijing conference. | АКК подтвердил свое намерение опубликовать совместное заявление в качестве вклада системы в процесс проведения специальной сессии Генеральной Ассамблеи по обзору хода последующей деятельности по итогам Пекинской конференции. |
| AI welcomed the Government's adoption of a Gender Policy in March 2010 and its intention to adopt specific legislation to address violence against women. | МА приветствовала принятие правительством программного документа с изложением курса гендерной политики в марте 2010 года и его намерение принять конкретное законодательство, направленное на решение проблемы насилия в отношении женщин. |
| In keeping with the original intention of the Sofia Initiatives, the work programme should be designed to reinforce on-going work and to accelerate the implementation of the EAP. | В соответствии с первоначальным замыслом Софийских инициатив цель этой программы работы должна состоять в усилении осуществляемой деятельности и ускорении осуществления ПДОС. |
| The commentary notes that the intention of the drafters of the article was clearly to keep children under 15 outside situations of armed conflict, and consequently they should not be required to perform such services. | В комментарии отмечается, что цель составителей проекта статьи заключалась в том, чтобы ее положения однозначно не допускали участия детей моложе 15 лет в вооруженных конфликтах, и, следовательно, от них не должно требоваться выполнение таких функций. |
| From a legal viewpoint, the intention is to make this principle applicable in the various phases of the employment relationship (including the previous one). | В правовом плане их цель состоит в обеспечении этого принципа на различных этапах трудовых отношений, в том числе в период, предшествующий их оформлению. |
| The members' mandates were set at one year with the intention of strengthening the Committee's flexible and competitive environment, making its activities more effective and involving as many human rights defenders as possible in its work. | Определение срока полномочий Комитета в виде одного года имеет цель усиления гибкой и конкурентоспособной среды и повышения эффективности в его деятельности, привлечения в данную структуру как можно большего числа правозащитников. |
| Is it a trial balloon, a deliberate intention or a well-considered decision, or is it a kind of diversion - a diversion with incalculable consequences? | Что это - пробный шар, намеренная цель и хорошо взвешенное решение или это некий способ отвлечения внимания, чреватый непредсказуемыми последствиями? |
| Our intention is to move more staff from Nairobi to Somalia in the coming weeks. | В предстоящие недели мы намерены направить большее число сотрудников из Найроби в Сомали. |
| and had every intention of returning when the film was completed. | Прежде всего, мы намерены завершить этот фильм. |
| Today, UNAMID is present 24 hours a day in Kalma, and our intention is to do the same in all the major displaced person camps in Darfur. | В настоящее время ЮНАМИД обеспечивает свое круглосуточное присутствие в Калме, и мы намерены распространить эту практику на все крупные лагеря перемещенных лиц в Дарфуре. |
| However it had so far been implemented on a phased basis owing to a lack of resources, and there was every intention to extend the coverage of legal aid. | Однако пока он применяется на поэтапной основе из-за отсутствия ресурсов, и власти намерены приложить все усилия, для того чтобы расширить сферу охвата правовой помощи. |
| Answers to the questions we pose above are not clear-cut, and it is not our intention to engage in an extended discussion of the various conceptual issues that flow from them. | На вопросы, которые мы поставили выше, нет однозначных ответов, и мы не намерены вдаваться в пространное обсуждение различных проблем концептуального характера, которые из них вытекают. |
| Well, if she'd no intention of... | Ну, если она не намерена... |
| Mary says she has every intention of using the bomb if she doesn't get the file. | Мэри говорит, что она совершенно точно намерена воспользоваться бомбой, если она не получит это дело. |
| Despite the various letters and notes verbales addressed to the permanent mission of the Gambia in Paris, reminding the State party of its reporting obligations, the country had clearly no intention of resuming the dialogue with the Committee. | Несмотря на многие письма и вербальные ноты, направленные Постоянному представительству Гамбии в Париже, с напоминанием государству-участнику о его обязательствах в отношении представления периодических докладов, эта страна явно не намерена возобновить диалог с Комитетом. |
| The Committee was informed that as yet no impact analysis had been undertaken, but that it was the intention of the Commission to undertake such an analysis during the course of the biennium 2002-2003. | Комитет был информирован о том, что никакого анализа последствий еще не проводилось, но Комиссия намерена провести такой анализ в течение двухгодичного периода 2002-2003 годов. |
| In addressing that challenge, her intention was to take a balanced and broad approach which emphasized civil and political rights, economic, social and cultural rights, and the right to development, as well as women's and children's rights. | Со своей стороны, Верховный комиссар намерена решать эту задачу одновременно в широких и сбалансированных рамках, с акцентом на гражданские и политические права, экономические, социальные и культурные права, право на развитие, а также на права женщин и детей. |
| There is no intention to propose a definition of art, or to suggest that additional rights should be recognized for artists. | Автор не намеревается предложить определение искусства или советовать признать за художниками дополнительные права. |
| The intention is to manufacture these buses on a large scale in the future. | Она намеревается обеспечить широкомасштабное производство таких автобусов в будущем. |
| In his opening speech, President Salva Kiir Mayardit, as Chairman of the SPLM, declared the party's commitment to reform and its intention to strengthen political mobilization of members at the grass-roots level, stressing the role of youth and women. | Президент Сальва Киир Маярдит в его качестве Председателя НОДС в своем вступительном слове объявил, что партия взяла курс на реформы и намеревается усилить политическую мобилизацию ее членов на низовом уровне, подчеркнув роль молодежи и женщин. |
| It is the EU's intention to develop a dialogue and promote cooperation in this regard with the Southern African Development Community (SADC) and other regional and subregional organizations. | ЕС намеревается развивать диалог и налаживать сотрудничество в этом отношении с Сообществом по вопросам развития стран юга Африки (САДК) и с другими региональными и субрегиональными организациями. |
| It has the firm intention of submitting each Convention to Parliament for ratification in accordance with its constitutional procedures and ensuring that the necessary legislation to implement each Convention in its domestic law is in place. | Оно твердо намеревается представить каждую из этих конвенций в парламенте для ратификации в соответствии со своими конституционными процедурами и обеспечить принятие необходимых законов для осуществления каждой конвенции на уровне своего национального права. |
| It is also my Government's intention to give that team every possible assistance required for the visit. | Наше правительство также намерено оказывать этой группе любую возможную помощь, которая может потребоваться в ходе этого посещения. |
| It is the intention of Government to make secondary school accessible to all students by the year 2001. | К 2001 году правительство намерено сделать среднюю школу доступной для всех учащихся. |
| For example, in the Committee's views, a State could not make a reservation to article 2 (3) of the Covenant, stating its intention not to provide remedies for human rights violations. | Например, по мнению Комитета, государство не может сделать оговорку к пункту З статьи 2 Пакта, указывающую на то, что оно намерено не предоставлять никаких средств правовой защиты в случае нарушений прав человека. |
| It was added that the Government had repeatedly stated in public that it had no intention of curtailing the constitutional freedoms and rights of the people of Trinidad and Tobago for a minute longer than was adjudged to be absolutely necessary. | Было также отмечено, что правительство неоднократно и публично заявляло о том, что оно не намерено ограничивать конституционные права и свободы народа Тринидада и Тобаго ни минутой дольше, чем это обусловлено абсолютной необходимостью. |
| According to the Committee, another category of unacceptable reservations would be reservations designed to remove the supportive guarantees contained in the Covenant which provide the necessary framework for securing the rights therein of the Covenant, stating its intention not to provide remedies for human rights violations. | Например, по мнению Комитета, государство не может сделать оговорку к пункту З статьи 2 Пакта, указывающую на то, что оно намерено не предоставлять никаких средств правовой защиты в случае нарушений прав человека. |
| I have zero intention of moving in there at all. | Я вообще не собираюсь туда переезжать. |
| I'm saying it's my intention to lead us to the surface. | Я говорю, что собираюсь вывести нас на поверхность. |
| I have no intention of following you. | Я не собираюсь ехать с вами. |
| I have no intention of having a baby. | Я не собираюсь рожать. |
| I have no intention of getting you involved. | Я не собираюсь замешивать вас. |
| Still, some of the registered refugees voiced their intention to stay in Albania during the winter months. | Тем не менее некоторые зарегистрированные беженцы выразили желание остаться в Албании на зимний период. |
| However, the idea is not just to criticize, but also to encourage and commend States that have stated their intention to withdraw their reservations or have already done so, as well as those that have acceded to human rights instruments without reservations. | Однако дело здесь не ограничивается одной лишь критикой: необходимо также поддерживать и поощрять государства, изъявившие желание снять свои оговорки или уже сделавшие это, равно как и те, кто присоединился к документам по правам человека без каких-либо оговорок. |
| If the intention was to grant entitlements to domestic partners, the Staff Regulations and Rules would have to be appropriately amended. | Если есть желание предоставлять выплаты домашним партнерам, то необходимо внести соответствующие изменения в Правила, против чего Российская Федерация не возражает при условии соблюдении установленного порядка. |
| The speaker had also noted the intention expressed by the State party to extend the period allowed for appeals by asylum-seekers and the fact that the new draft law on asylum had been approved by the Cabinet in March 2007. | Он также отмечает продемонстрированное Латвией желание продлить срок обжалования для просителей убежища и тот факт, что в марте 2007 года совет министров утвердил новый законопроект об убежище. |
| The Presidents confirmed their intention to seek early ratification of the START II Treaty, once the START I Treaty enters into force, and expressed their desire to exchange START II instruments of ratification at the next Russia-United States summit meeting. | Президенты подтвердили свое намерение добиваться скорейшей ратификации Договора СНВ-2 после того, как вступит в силу Договор СНВ-1 и выразили желание обменяться документами о ратификации Договора СНВ-2 на следующей российско-американской встрече на высшем уровне. |
| As diverse in nature as they may be, the existing instruments reflect the aim and intention of the international community to regulate and establish controls over the arms trade. | Несмотря на их различный характер, действующие документы отражают цель и стремление международного сообщества регулировать и ставить под контроль торговлю оружием. |
| Considering the declared intention of the national authorities to respect the spirit of the Agreement by effectively involving the parties in its implementation, | учитывая явное стремление нынешних властей соблюдать дух соглашения путем эффективного вовлечения сторон в процесс его практического осуществления, |
| He had noted the assertion (para. 34) that Algerian law forbade population censuses based on ethnic, religious or linguistic criteria; such statements sometimes suggested an intention to conceal certain facts. | Он отметил утверждение о том, что законодательство Алжира запрещает проводить перепись населения на основе этнических, религиозных или языковых критериев (пункт 34); такие заявления иногда указывают на стремление скрыть определенные факты. |
| According to FARDC officers and former CNDP politicians, an important reason for this is Ntaganda's intention to play an active role in these areas prior to, during and after the upcoming presidential and local elections (see paras. 312-314 below). | По сообщениям офицеров ВСДРК и бывших политических деятелей НКЗН одной из основных причин такого решения является стремление Нтаганды играть активную роль в этих районах до, во время и после предстоящих президентских выборов и выборов в местные органы власти (см. пункты 312-314 ниже). |
| We reaffirm the intention of our countries to support the Fund through our institutions and resources and to keep the item on the agenda so that we may consider other proposals for promoting the legitimate aspirations of indigenous peoples. | Мы подтверждаем стремление наших стран оказывать организационную и экономическую помощь Фонду и сохранять данный вопрос в повестке дня с целью рассмотрения других предложений, направленных на реализацию законных устремлений коренных народов. |
| The intention is that text in a net (unformatted) form was clear and his tušitelný format. | Предполагается, что текст в сети (неформатированный) образуют было ясно, и его tušitelný формате. |
| It is the intention that this State Ordinance will officially be enacted before the start of the school year 1996/97. | Предполагается, что этот закон будет официально принят до начала учебного 1996/97 года. |
| The intention is that, once the national system of labour inspectorates has been established and consolidated, it will be adapted to Bolivia's agricultural sector, with a view to fulfilling the mandate set out in the relevant legislation. | Предполагается, что с момента образования и внедрения Национальной системы инспекции труда она будет адекватно функционировать в сельскохозяйственном секторе Боливии и в перспективе эффективно выполнять свою роль, возложенную на нее действующим законодательством. |
| At the end of the meeting, which will be limited to two hours, the intention is to adopt a presidential statement (or declaration), the first draft of which will be circulated informally in mid-August. Rationale | З. В конце заседания, которое будет продолжаться не более двух часов, предполагается принять заявление Председателя (или декларацию), предварительный проект которого будет в неофициальном порядке распространен в середине августа. |
| Thus, the intention is not to focus global programme interventions around a narrow sectoral theme, but to focus them on carefully analysed key gaps in the overall SHD framework; | При этом мероприятия глобальной программы предполагается не привязывать к узкосекторальной тематике, а нацеливать на восполнение тщательно проанализированных основных пробелов в общих рамках УРЧП; |
| I know you had no intention of conducting my symphony. | Я знаю, что ты и не собирался брать мою симфонию. |
| I had every intention of meeting you that day but... | Я собирался встретиться с тобой в тот день, но... |
| He had no intention of honoring his word. | Он и не собирался сдержать слово. |
| Although it was not my intention to take the floor, my delegation is compelled to respond briefly to the points that the representative of the Democratic People's Republic of Korea has raised. | Хотя я не собирался выступать, моя делегация вынуждена вкратце отреагировать на ряд затронутых представителем Корейской Народно-Демократической Республики вопросов. |
| That's my own intention. | Я собирался предложить то же самое. |
| It is my intention to formulate in due course detailed modalities for giving effect to the above provisions of the plan. | Я намереваюсь в должное время сформулировать детальный порядок осуществления вышеуказанных положений плана. |
| Should additional funding be provided, it is my intention to develop regional activities utilizing regional expertise. | В случае, если будут выделены дополнительные финансовые ресурсы, я намереваюсь активизировать региональные мероприятия с привлечением местных специалистов в регионах. |
| In view of the above, it is my intention to extend the mandate of UNIIIC until 25 October 2005 in accordance with Security Council resolution 1595 (2005). | С учетом вышесказанного я намереваюсь продлить мандат МНКООНР до 25 октября 2005 года в соответствии с резолюцией 1595 (2005) Совета Безопасности. |
| As part of the United Nations contribution to the restoration and consolidation of peace, it is my intention to set up a trust fund in support of the activities of UNOGBIS. | В рамках вклада Организации Объединенных Наций в восстановление и упрочение мира я намереваюсь создать целевой фонд в поддержку деятельности ЮНОГБИС. |
| Pending the establishment of such a committee, and until it is otherwise decided, it is my intention to apply the United Nations Financial Regulations and Rules and Staff Regulations and Rules to the financial and administrative activities of the Special Court. | До создания такого комитета и принятия решения об ином я намереваюсь применять Финансовые положения и правила, а также Положения и правила о персонале Организации Объединенных Наций к финансовой и административной деятельности Специального суда. |
| It was founded with the noble intention, as stated in its Charter, of saving succeeding generations from the scourge of war. | Как записано в Уставе, перед ней ставилась благородная задача: спасти последующие поколения от бедствий войны. |
| The intention is for schools to incorporate this message of tolerance into their curriculum, and a visit to the statue would be an appropriate part of this. | Задача заключается в том, чтобы включить воспитание терпимости в учебные программы школ, и посещение памятника могло бы стать частью этой работы. |
| The secretariat's initial view was that the identification of core indicators should be such that the indicators would apply to all enterprises, regardless of sector, size or location, the intention being to maximize the comparability of social indicators. | Согласно изначальному мнению секретариата, выбор основных показателей должен делаться таким образом, чтобы эти показатели применялись ко всем предприятиям независимо от секторальной принадлежности, размера или местонахождения, причем ставится задача добиться максимальной сопоставимости социальных показателей. |
| The intention is to support jobseekers with family obligations to receive education and increase their chances to assert themselves in the labour market. | Задача состоит в том, чтобы помочь лицу, желающему найти работу, но обремененному семейными обязанностями, получить соответствующую подготовку и повысить свои шансы на то, чтобы занять достойное место на рынке труда. |
| The manner in which this young man was violently pursued and attacked indicates a wilful intention to kill by the occupying forces. | Яростный характер преследования и жестокость при задержании говорят о том, что перед оккупационными силами не ставилась задача взять его живым. |
| A reference to intention or bad faith in article 28 would no doubt have the effect of restricting the international responsibility of member States. | Без всякого сомнения, указание на умысел или недобросовестность в статье 28 привело бы к ограничению международной ответственности государств-членов. |
| This means that, irrespective of the bank's conduct (intention, negligence or "accident"), any violation of one of the provisions of CDB 98 is punishable. | Это означает, что независимо от поведения банка (умысел, небрежность, «случайность»), любое нарушение положений КБО98 влечет за собой наказание. |
| As a compromise, it was suggested that a reference should be included to the "direct or indirect intention" of the perpetrators not to acknowledge the deprivation of liberty or to conceal the fate or whereabouts of the disappeared person. | В качестве компромиссных формулировок было предложено включить ссылку на "прямой или косвенный умысел" преступников не признавать факта лишения свободы или скрывать данные о судьбе или местонахождении исчезнувшего лица. |
| the intention of the act being, in full or in part, to cause one or more of the outcomes specified (see below) and the use of threat of the act is, in full or in part, | умысел такого акта полностью или частично заключается в достижении одной или более конкретно указанных целей (см. ниже), и использование угрозы совершения такого акта полностью или частично преследует цель: |
| Well, it could go to intention. | Это может повлиять на умысел. |
| Mr. O'Flaherty proposed retaining the last sentence of the paragraph because it reinforced the intention of the drafters of the Optional Protocol. | Г-н О'Флахерти предлагает сохранить последнее предложение этого пункта, поскольку оно подчеркивает замысел составителей Факультативного протокола. |
| The intention is that the fuze will only function if all the appropriate conditions are met, otherwise it will actively prevent functioning. | Замысел состоит в том, чтобы срабатывание взрывателя происходило только при наличии всех надлежащих условий, тогда как в противном случае это будет активно противодействовать срабатыванию. |
| The intention behind the draft article is to establish a basic duty of notification, while recognizing the right of another State party to the treaty to raise an objection, but not to go further. | Замысел, лежащий в основе этого проекта статьи, заключается в том, чтобы установить базовую обязанность уведомлять при одновременном признании права другого государства - стороны договора выступить с возражением, но при этом не идти дальше. |
| It was Father's intention. | Это был замысел Отца. |
| That was the intention. | В этом и был замысел. |