Mr. Nwankwo expressed an intention to appeal against this judgement. | Г-н Нванкво выразил намерение оспорить это решение. |
The intention of the Secretary-General to revert to a number of issues and their effects on the outline later in the fifty-fifth session of the General Assembly was noted. | Было принято к сведению намерение Генерального секретаря вернуться к рассмотрению ряда вопросов и их последствий для набросков позднее в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Council members had a first round of deliberations on the report and expressed their intention to discuss the recommendations in the report further and take action on them shortly. | Члены Совета провели первый раунд обсуждения доклада и выразили свое намерение продолжить обсуждение содержащихся в этом докладе рекомендаций и принять решение по ним в ближайшее время. |
At a meeting with the Chairman of the Peacebuilding Commission configuration on the Central African Republic, on 21 May, the Prime Minister reaffirmed his Government's intention to make the necessary budget allocations for the 2010 elections. | На своей встрече с Председателем Структуры по Центральноафриканской Республике Комиссии по миростроительству, состоявшейся 21 мая, премьер-министр подтвердил намерение его правительства предусмотреть в бюджете необходимые ассигнования на выборы в 2010 году. |
Projects from countries that have not signed the Protocol will also be considered for funding, provided that the submitting country demonstrates a strong commitment to the Protocol and the intention to ratify it. | Проекты стран, еще не подписавших Протокол, будут также рассматриваться на предмет их финансирования при условии, что эти страны демонстрируют решительную приверженность Протоколу и намерение ратифицировать его. |
Without a doubt, Japan now has the ulterior objective in the resolution of covering up its real intention of nuclear armament. | Не вызывает сомнения то, что сейчас резолюцией Япония преследует скрытую цель - прикрыть свои истинные намерения в отношении ядерного оружия. |
In this connection, the Advisory Committee notes from the information made available to it that the roll-out of the global field support strategy, with the stated intention of lessening the support footprint in missions, has not yet had a discernable impact on the ratios. | В этой связи, исходя из представленной ему информации, Консультативный комитет отмечает, что реализация Глобальной стратегии полевой поддержки, заявленная цель которой заключается в сокращении численности компонента поддержки миссий, пока не оказала заметного влияния на соотношение численности вспомогательного и основного персонала. |
On the subject of the base period, the intention should not be to identify a particular period but to determine what was right and proper for all Member States. | Что касается базисного периода, то цель должна состоять не в том, чтобы определить конкретный период, а в том, чтобы определить, что именно отвечает интересам всех государств-членов. |
It is conceivable that, although the intention at the outset of an operation was not the destruction of a group, it may become the goal at some later point during the implementation of the operation . | Предполагается, что, даже если в начале операции не было намерения уничтожить группу, такая цель может появиться на каком-либо более позднем этапе в ходе осуществления операции 46. |
Other views emphasized that the intention of having to meet the conditions outlined prior to being allowed to derogate from the draft instrument was to avoid a situation where the volume contract could be abused to the detriment of one of the parties to it. | В других выступлениях особо подчеркивалось, что цель требования в отношении выполнения упомянутых выше условий, прежде чем будет разрешено отклоняться от положений проекта документа, заключается в том, чтобы избежать ситуации, допускающей злоупотребление договором на перевозку массовых грузов в ущерб одной из сторон. |
It is not our intention to reopen the discussion on the critical economic situation of our continent or to undertake a new diagnosis of the ills hindering the growth of African economies. | Мы не намерены возобновлять прения о критическом экономическом положении нашего континента или вновь диагностировать те недуги, которые препятствуют росту африканской экономики. |
It is our intention to approach this matter with an open mind, always making sure that the best interests of the United Nations are not compromised. | Мы намерены подойти к этому вопросу открыто, обеспечивая гарантии соблюдения жизненно важных интересов Организации Объединенных Наций. |
In that connection, following reports that local Ethiopian authorities had the intention to forcibly return the unaccompanied minors to Eritrea, UNMEE intervened with State officials of Tigray Region in northern Ethiopia. | В этой связи после получения сообщений о том, что местные эфиопские власти намерены насильственно выдворить несопровождаемых несовершеннолетних лиц в Эритрею, МООНЭЭ подняла этот вопрос перед официальными представителями государственных учреждений в районе Тыграй в северной Эфиопии. |
As long as South Korea attempts to use the issue of humanitarian cooperation for its unjust political purpose, we have no intention of receiving any cooperation as such. | До тех пор пока Южная Корея будет пытаться использовать этот вопрос гуманитарного сотрудничества в своих корыстных политических целях, мы вообще не намерены принимать такую помощь. |
The importance of making oneself understood by other users by employing clear signals to show one's intentions, for example making a hand gesture to indicate the intention to cross at a pedestrian crossing not equipped with signal lights | важность давать понять другим участникам дорожного движения с помощью четких знаков, показывающих, что вы собираетесь делать, например, сделав знак рукой, показывающий, что вы намерены пересечь дорогу по пешеходному переходу, не оснащенному световой сигнализацией; |
Well, if she'd no intention of... | Ну, если она не намерена... |
It is the intention of the Chair to focus on bridging positions and finding mutually agreeable ways of proceeding. | Председатель намерена сосредоточить внимание на согласовании позиций и нахождении взаимоприемлемых способов продолжения работы. |
It is the Unit's intention to discuss how to develop further the close relationship between JIU and the Advisory Committee at the forthcoming joint meeting of the two bodies. | Группа намерена обсудить вопрос о том, как добиться дальнейшего укрепления тесных связей между ОИГ и Консультативным комитетом на предстоящем совместном заседании этих двух органов. |
The intention of the subgroup on environment (SGE) is to finalize, by the end of 2009, the technical reports on environmental issues. | Подгруппа по окружающей среде (ПГОС) намерена завершить к концу 2009 года подготовку технических докладов по экологическим вопросам. |
He asked the Commission if it was its intention to draft a document that could not be ratified in the future, i.e., a mere academic exercise. | Делегация поинтересовалась, намерена ли Комиссия заниматься чисто академическими упражнениями, т.е. составлять документ, который в будущем не сможет быть ратифицирован. |
It is the Duke's intention that your father should be committed, Sir. | Герцог намеревается заключить вашего отца в лечебницу, сэр. |
The OTP's intention is to file a motion requesting a joint trial in The Hague with Mico Stanisic, a former Minister of Interior of Republika Srpska within Bosnia and Herzegovina, who has been on provisional release since 25 July 2005. | Канцелярия Обвинителя намеревается представить ходатайство с просьбой о проведении в Гааге судебного процесса совместно с Мико Станишичем, бывшим министром внутренних дел Сербской Республики в составе Боснии и Герцеговины, который был временно освобожден 25 июля 2005 года. |
It is the intention of the Human Resources Network to arrive at a commonly agreed format for an exit interview during its March 2009 meeting, and the resulting work will be incorporated into the ICSC secretariat's final proposal to the Commission during its session in July 2009. | Сеть по вопросам людских ресурсов намеревается выработать согласованный на общей основе формат собеседования при прекращении службы в ходе своей встречи в марте 2009 года, и результат ее работы будет включен в окончательное предложение секретариата КМГС для Комиссии на ее сессии в июле 2009 года. |
It was also suggested that, if the intention of the Working Group was to cover all three meanings of public policy, it would be unnecessarily restrictive to refer to the public policy "of this State". | Было также высказано мнение о том, что если Рабочая группа намеревается охватить все три толкования концепции публичного порядка), то ссылка на публичный порядок "этого государства" будет, как представляется, излишне ограничительной. |
The current Special Rapporteur shares his opinion that the desire to restrict or even suspend this judicial power would be tantamount to impairing the independence of justice, and his intention is to be attentive to any such excesses. | Специальный докладчик разделяет его мнение о том, что стремление к ограничению или даже отмене этих полномочий судебного надзора таит в себе угрозу покушения на независимость правосудия, и намеревается внимательно следить за такими отклонениями. |
He affirmed that it was the intention of the Government to close the tented camps in Ingushetia, as they did not meet appropriate humanitarian standards. | Он подтвердил, что правительство намерено закрыть палаточные лагеря в Ингушетии, поскольку они не соответствуют необходимым гуманитарным стандартам. |
It is the strong intention of my Government to ratify the Treaty before the forthcoming Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT. | Мое правительство твердо намерено ратифицировать Договор до проведения конференции по содействию вступлению ДВЗЯИ в силу. |
The representative of Japan noted his Government's intention to contribute $100,000 to the Trust Fund in 2002. | Представитель Японии отметил, что правительство его страны намерено внести 100000 долл. США в Целевой фонд в 2002 году. |
In short, he wondered whether the State party had any intention of establishing agencies to oversee the implementation of the Covenant in practice and to hear human rights complaints. | Говоря коротко, он интересуется, намерено ли государство-участник создать учреждения для наблюдения за выполнением положений Пакта на практике и рассмотрения жалоб, связанных с нарушениями прав человека. |
The 2007 - 2009 business plan submitted by UNEP to the Executive Committee at its fifty-first meeting had stated the intention of the agency to submit the plan for the approval of the Committee at its fifty-third meeting at the end of 2007. | В представленном ЮНЕП Исполнительному комитету на его пятьдесят первом совещании бизнес-плане на 20072009 годы указано, что это учреждение намерено представить план на утверждение Комитета на его пятьдесят третьем совещании в конце 2007 года. |
I have no intention whatsoever of ruining it. | Я вовсе не собираюсь портить себе жизнь. |
I'm saying it's my intention to lead us to the surface. | Я говорю, что собираюсь вывести нас на поверхность. |
I'm sorry you're offended, but I have no intention of discontinuing this shirt. | Я извиняюсь, что обидел тебя но я не собираюсь прекращать выпускать эти футболки. |
Where as I have every intention of signing a claim for damages. | Вместо подписания я собираюсь предъявить вам иск за причиненный ущерб. |
I have no intention of answering any more of your questions, Detective Rizzoli, so if you have more questions, contact my lawyer. | Я не собираюсь больше отвечать на ваши вопросы, детектив Риццоли, так что если у вас есть ещё вопросы, свяжитесь с моим адвокатом. |
The Secretary-General has expressed his intention to be present. | Свое желание принять участие изъявил Генеральный секретарь. |
The Covenant was silent on the matter of denunciation, which could perhaps be interpreted as an oversight or more likely as the express intention of its framers. | В Пакте ничего не говорится о денонсации, и это молчание можно истолковать либо как упущение, либо - что более вероятно - как осознанное желание авторов Пакта. |
There is a continuing need to develop gender equality in the ESCWA region in order to reflect the increasing number of women who have attained higher education and the increasing intention of women to participate in labour markets. | В регионе ЭСКЗА сохраняется необходимость в обеспечении гендерного равноправия, призванного отражать увеличение числа женщин с высшим образованием, а также растущее желание женщин быть на рынке труда. |
Finally, a detailed technical paper on the preservation of information by DPRK given to DPRK representatives at the beginning of the talks was not discussed; the DPRK indicated its intention to study the paper and to discuss it with Agency representatives at a future meeting. | Наконец, детальный технический документ о сохранении информации Корейской Народно-Демократической Республикой, который был передан представителям КНДР в начале переговоров, не был обсужден; КНДР изъявила желание изучить этот документ и обсудить его с представителями Агентства на одной из будущих встреч. |
Ms. Gnacadja welcomed the Government's intention to raise the age of marriage for both boys and girls to 18 and commended its desire to protect and enhance the status of women by carrying out many surveys and studies. | Г-жа Гнакаджа одобрила решение правительства повысить брачный возраст для мальчиков и девочек до 18 лет и приветствовала желание позаботиться о статусе женщин и улучшить его, для чего проводятся многочисленные опросы и исследования. |
In relation to the World Customs Organization, he expressed the intention of both organizations to make their relationship closer and stronger. | Что касается взаимоотношений со Всемирной таможенной организацией, то оратор подчеркнул стремление обеих организаций к более тесному и прочному сотрудничеству. |
The Committee is concerned about the large number of children separated from their parents who are living in institutions in the State party, despite the State party's intention to reduce the number of institutionalized children. | Комитет обеспокоен тем, что значительное число детей, разлученных со своими родителями, живет в специализированных учреждениях государства-участника, несмотря на стремление государства-участника сократить количество содержащихся в таких учреждениях детей. |
The consultation allowed non-governmental organizations in the field of disability to affirm their intention to work closely with human rights mechanisms and national human rights institutions and to reaffirm their commitment to give appropriate attention to the issue of human rights of persons with disabilities. | Консультации позволили неправительственным организациям, занимающимся проблемами инвалидности, заявить о своем намерении тесно взаимодействовать с правозащитными механизмами и национальными правозащитными организациями и подтвердить свое стремление уделять должное внимание вопросу прав человека инвалидов. |
The current Special Rapporteur shares his opinion that the desire to restrict or even suspend this judicial power would be tantamount to impairing the independence of justice, and his intention is to be attentive to any such excesses. | Специальный докладчик разделяет его мнение о том, что стремление к ограничению или даже отмене этих полномочий судебного надзора таит в себе угрозу покушения на независимость правосудия, и намеревается внимательно следить за такими отклонениями. |
His stated intention in ordering the bombings was to save American lives, to bring about a quick resolution of the war by inflicting destruction, and instilling fear of further destruction, sufficient to cause Japan to surrender. | С его слов, основным мотивом в решении о бомбардировках было стремление быстрого окончания войны путём нанесения значительных разрушений и создания такой угрозы дальнейших разрушений, которая будет достаточной причиной для капитуляции Японии. |
The intention is that the additional budget would be fully covered by the expected income from services. | Предполагается, что дополнительные бюджетные расходы будут полностью покрыты за счет ожидаемых поступлений от услуг. |
The intention was to extend its coverage to all provinces and districts of Haiti, although for the time being coverage was limited to Port-au-Prince. | Предполагается обеспечить охват всех провинций и районов Гаити, хотя на данный момент надзор осуществляется лишь в Порт-о-Пренсе. |
Organizational reform had reached an advanced stage and the intention was to roll out the new organizational structure and methods of work in January 2012. | Организационная реформа достигла продвинутого этапа, и в январе 2012 года предполагается внедрить новую организационную структуру и методы работы. |
In addition, a farmers' intention survey is expected to be launched soon. | Кроме того, вскоре предполагается начать исследование намерений фермеров. |
It is the intention to include those varieties to the list that are of economic importance in international trade and show red colouring, are large fruited and/or show russeting characteristics. | Предполагается включать в список те разновидности, которые имеют важное значение в международной торговле, красный цвет, крупные плоды и/или характеристики побурения плодов. |
Look, I had no intention of returning them. | Послушайте, я и не собирался их возвращать. |
I had no intention of sitting it out. | Я и не собирался оставаться в стороне. |
Of course, I had no intention of doing that, | Я конечно же не собирался этого делать. |
No, we had every intention of finding you. | Нет. Я определённо точно собирался тебя найти. |
Son, I had every intention of meeting you... | Я собирался с вами встретиться... |
My intention is to deal with it effectively. | Я намереваюсь разобраться с этим эффективно. |
It is my intention to appoint the United Nations Resident Coordinator in East Timor as my Deputy Special Representative. | Я намереваюсь назначить координатора-резидента Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе заместителем моего Специального представителя. |
It is my intention that such a review be conducted. | Я намереваюсь обеспечить проведение такого пересмотра. |
In developing measures in the context of the process of reorientation, it is my intention to work closely with my colleagues in the Department and to seek to take full advantage of the wealth of expertise they possess. | При разработке мер в рамках процесса переориентации я намереваюсь тесно взаимодействовать с моими коллегами в Департаменте и буду стремиться в полной мере использовать тот богатый опыт, которым они обладают. |
Pursuant to resolution 1038 (1996), it is my intention to maintain 28 United Nations military observers in the Prevlaka area, under the command and direction of a Chief Military Observer, who will report directly to United Nations Headquarters in New York. | Во исполнение резолюции 1038 (1996) я намереваюсь сохранить в районе Превлакского полуострова 28 военных наблюдателей Организации Объединенных Наций под командованием и управлением главного военного наблюдателя, которые будут докладывать непосредственно в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
However, the intention is not to provide a set of obligatory rules, but to propose a common starting point. | Однако задача состоит не в том, чтобы определить набор обязательных правил, а в том, чтобы предложить общую исходную базу. |
In summary, the intention of this chapter is to provide a starting point for an experimental theoretical and practical investigation of illegal activities. | 9.7 В целом задача настоящей главы заключается в том, чтобы служить отправной точкой для экспериментальной теоретической и практической оценки незаконных видов деятельности. |
The intention is to include women who represent different cultures, are of different skin colours and come from different geographical regions, economic backgrounds, including rural and impoverished areas. | Задача состоит в том, чтобы включить в число участников конференции женщин, представляющих различные культуры, расы, географические регионы и уровни доходов, в том числе женщин из сельских и бедных районов. |
We further note the Committee's intention to finalize the consideration of the first reports by 31 May, an enormous task considering the complexity and breadth of the 143 documents that have been submitted. | Мы отмечаем далее намерение Комитета завершить рассмотрение первых докладов к 31 мая, а это огромная задача, учитывая сложность и широкий охват 143 документов, которые были представлены. |
The primary intention of these daily micro-programs is to make families more aware of the many free services that ONE puts at their disposal but also to inform them with regard to the health and education of children from zero to 12 years. | Первоочередная задача этих ежедневных микропрограмм заключается в том, чтобы лучше доводить до сведения семей информацию о многих бесплатных услугах, которые оказывает для них БРД, а также по вопросам здоровья и воспитания детей с рождения и до 12-летнего возраста. |
Pete Foster had every intention on Grant. | У Пита Фостера был умысел... против Гранта. |
This means that, irrespective of the bank's conduct (intention, negligence or "accident"), any violation of one of the provisions of CDB 98 is punishable. | Это означает, что независимо от поведения банка (умысел, небрежность, «случайность»), любое нарушение положений КБО98 влечет за собой наказание. |
the intention of the act being, in full or in part, to cause one or more of the outcomes specified (see below) and the use of threat of the act is, in full or in part, | умысел такого акта полностью или частично заключается в достижении одной или более конкретно указанных целей (см. ниже), и использование угрозы совершения такого акта полностью или частично преследует цель: |
Fault must be in the form of intention. | Формой вины является умысел. |
I need to know if I'm looking at accident or intention. | Мне нужно знать, это несчастный случай или преступный умысел. |
A true artist has intention, so tell me what you are trying to say with this piece. | У настоящего художника есть замысел, так скажите мне что вы пытались сказать этим. |
If the Working Group decides that the limitation of liability should cover the circumstances mentioned above, then which specific wording can accurately reflect the intention of the Working Group, i.e. "loss of or damage to goods or" or""? | если Рабочая группа решит, что ограничение ответственности должно распространяться на вышеперечисленные случаи, то какая формулировка точнее отражает замысел Рабочей группы: "утрата или повреждение груза" или""? |
That was the intention. | В этом и был замысел. |
The original intention of this space, which was unfortunately never realized, was to use lenticular glass which allowed only a kind of perpendicular view out. | Первоначальный замысел использования этого пространства, который, к сожалению, никогда не был реализован, состоял в использовании линзообразного стекла, создающего только вертикальную панораму. |
Mr. Attiya (Egypt), said that although the draft resolution was about the introduction of a moratorium, the second preambular paragraph emphasized abolition, something that had in fact been the intention behind the draft resolution from the beginning. | Г-н Аттия (Египет) говорит, что, хотя проект резолюции посвящен введению моратория, во втором пункте преамбулы акцент делается на отмене смертной казни, причем именно таков и был изначальный замысел авторов проекта резолюции. |