The participants welcomed the Secretary-General's intention to call a meeting in mid-September in the margins of the General Assembly to take stock of the situation and to make any further determinations as may be needed. |
Участники приветствовали намерение Генерального секретаря в связи с проведением Генеральной Ассамблеи созвать в середине сентября совещание для рассмотрения сложившегося положения и принятия дальнейших решений, которые могут потребоваться. |
The European Energy Charter, which was originally signed in December 1991, contains a declaration of principles for international energy including trade, transit and investment, together with the intention to negotiate a binding treaty. |
Европейская энергетическая хартия, которая первоначально была подписана в декабре 1991 года, содержит заявление о принципах, касающихся международного энергетического сектора, включая торговлю, транзит и инвестиции, а также намерение обсудить вопрос о заключении имеющего обязательную силу договора. |
The original intention was to issue a Decree under which it would not have been possible to invoke lists that had been drafted earlier than in 1875. |
Первоначальное намерение заключалось в том, чтобы принять декрет, в соответствии с которым было бы невозможно ссылаться на списки, которые были составлены до 1875 года. |
Activities performed by production units of the informal sector are not necessarily performed with the deliberate intention of evading the payment of taxes or social security contributions, or infringing labour or other legislations or administrative provisions. |
З) В основе деятельности производственных единиц, образующих неформальный сектор, не обязательно лежит намерение уклониться от уплаты налогов или взносов на социальное обеспечение, либо нарушить трудовое или иное законодательство и административные положения. |
In paragraph 22 of its resolution 1546 (2004), the Security Council reaffirms its intention to revisit the mandates of UNMOVIC and the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
В пункте 22 резолюции 1546 (2004) Совета Безопасности вновь подтверждается его намерение пересмотреть мандат ЮНМОВИК и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
There have been signs of a further gradual improvement of relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. On 1 August, the Government of Rwanda reiterated its intention to open a diplomatic mission in Kinshasa after the elections. |
Появились признаки дальнейшего постепенного улучшения отношений между Демократической Республикой Конго и Руандой. 1 августа правительство Руанды подтвердило свое намерение открыть в Киншасе после выборов свое дипломатическое представительство. |
The Council expressed its intention to re-examine this issue before 31 December 2006 with a view to ensuring that MONUC has adequate capabilities to perform its mandate fully until 15 February 2007. |
Совет выразил намерение вернуться к рассмотрению этого вопроса до 31 декабря 2006 года, с тем чтобы гарантировать наличие у МООНДРК достаточного потенциала для полного выполнения своего мандата до 15 февраля 2007 года. |
For their part, the Foreign Ministers of the G-8 expressed their intention to work closely with UNAMA and interested Governments in order to further develop the G-8, Afghanistan and Pakistan initiative that was launched last year. |
Со своей стороны, министры иностранных дел Группы восьми государств выразили свое намерение работать в тесном сотрудничестве с МООНСА и заинтересованными правительствами с целью дальнейшего развития инициативы группы, Афганистана и Пакистана, которая была выдвинута в прошлом году. |
The new Government has stressed its intention to finalize the preparations for the elections, to be held on 16 November 2008, and reaffirmed its commitment to a fair and transparent electoral process. |
Новое правительство особо подчеркнуло свое намерение завершить подготовку к выборам, которые должны состояться 16 ноября 2008 года, и подтвердило свою приверженность справедливому и транспарентному избирательному процессу. |
On the same day, after the Security Council took note of my intention, I also appointed Mr. Bellemare to succeed Serge Brammertz as Commissioner of the Investigation Commission. |
В тот же день, после того как Совет Безопасности принял к сведению мое намерение, я также назначил г-на Бельмара преемником Сержа Браммерца в качестве Председателя Комиссии по расследованию. |
Even as many countries are indicating their intention of reducing funding for AIDS programmes, we must remind Governments and the international community that the world has the resources to mount the kind of AIDS response to which we have committed. |
Даже сейчас, когда многие страны проявляют намерение сократить финансирование программ по борьбе со СПИДом, мы должны напомнить правительствам и международному сообществу, что мир располагает средствами для реагирования на СПИД в таком объеме, в отношении которого мы взяли обязательства. |
Expresses its intention to review by 31 March 2009 the Secretary-General's recommendations described in paragraph 5 above; |
выражает намерение рассмотреть к 31 марта 2009 года рекомендации Генерального секретаря, о которых говорится в пункте 5 выше; |
I welcome the renewed intention of the two countries to make progress on this matter and expect its early materialization, in particular in those areas where the border is uncertain or disputed. |
Я приветствую вновь продемонстрированное намерение двух стран достичь прогресса в решении этого вопроса и ожидаю его решения в самые короткие сроки, в частности в тех районах, в которых граница четко не определена или оспаривается. |
The use of the word "only", impermissible in the report which aims to be impartial and objective, serves to reinforce the impression that there is a conscious intention to present the situation in Kosovo in a better light than it deserves. |
Использование слова «лишь», недопустимое в докладе, который ориентирован на беспристрастность и объективность, усиливает впечатление, что присутствует сознательное намерение выставить ситуацию в Косово в более выгодном свете, чем она заслуживает. |
The expressed intention of the parties to establish a government of national unity is also welcome and I look forward to discussions on the establishment of such a government. |
Выраженное сторонами намерение сформировать правительство национального единства также следует приветствовать, и я надеюсь, что обсуждение вопросов, касающихся формирования такого правительства, начнется в ближайшее время. |
Although the declared intention of reaching a quota of 30 per cent women was included in the national gender policy, it was not backed up by any concrete action, time frame or legal measure. |
Хотя заявленное намерение в отношении достижения квоты женщин в размере 30 процентов включено в национальную гендерную политику, оно не поддержано какими-либо конкретными действиями, временными рамками или правовыми мерами. |
In its fifth periodic report, the State party had expressed its intention to reform that provision, but no mention of it appeared in the subsequent report. |
В своем пятом периодическом докладе государство-участник выразило намерение изменить данное положение, однако в последующем докладе какого-либо упоминания об этом не содержится. |
Outrageously, the Russians later tried to change the statement, asserting that what they had in fact advocated was an intention to "move" the troops rather than withdraw them. |
Возмутительно то, что российская сторона позднее пыталась изменить свое заявление, указав, что на самом деле она имела в виду намерение «отвести», а не вывести войска. |
The Government reaffirmed its commitment to improve primary health care and its intention to provide quality public health services in line with international health standards. |
Правительство подтвердило свою приверженность улучшению первичной медико-санитарной помощи и намерение создать службы по оказанию высококачественной медицинской помощи в соответствии с международными стандартами в области здравоохранения. |
In the Participation Summit with the social partners, this intention resulted in agreements to give people at the lower end of the employment market in particular, more opportunities for work. |
На совещании на высоком уровне с социальными партнерами правительство трансформировало это намерение в конкретные соглашения о расширении возможностей трудоустройства для лиц, образующих нижний сегмент рынка труда. |
The Ministry of Justice of the Russian Federation has made an effort to justify this intention by referring to the 1983 Convention on the Transfer of Sentenced Persons of the Council of Europe. |
Министерство юстиции Российской Федерации пытается оправдать свое намерение, ссылаясь на Конвенцию 1983 года Совета Европы о передаче осужденных лиц. |
Welcoming the intention of the Secretary-General to appoint a Special Adviser at the appropriate time and to keep the Council informed of further developments and progress, |
приветствуя намерение Генерального секретаря в надлежащее время назначить специального советника и информировать Совет о дальнейшем развитии событий и о прогрессе, |
In the morning of Tuesday, 10 June 2008, Eritrean armed forces launched unprovoked attacks with light and heavy weapons against the positions of the army of Djibouti, thereby demonstrating the Eritrean Government's bellicose nature and its intention to destabilize the region. |
Утром во вторник, 10 июня 2008 года, эритрейские вооруженные силы совершили ряд неспровоцированных нападений на позиции армии Джибути с применением легких и тяжелых вооружений, продемонстрировав тем самым агрессивный настрой правительства Эритреи и его намерение дестабилизировать положение в регионе. |
Although the precise description of such a function and/or of any additional post was still to be decided upon, the intention was in direct accordance with the Board of Auditors' recommendation. |
И хотя решения в отношении точного наименования такой функции и/или любой дополнительной должности пока не принято, это намерение полностью соответствует рекомендации, вынесенной Комиссией ревизоров. |
According to the commentary, States and international organizations entitled to become parties to the treaty concerned could formulate an objection, since the defining characteristic of an objection was the intention of its author, not its actual or potential legal consequences. |
Как следует из комментария, государства и международные организации, которые вправе стать участниками соответствующего договора, могут формулировать оговорку, поскольку определяющей характеристикой оговорки является намерение автора, а не ее реальные или потенциальные юридические последствия. |