Therefore, we appreciate the intention of the President to announce this year's timetable within the period of his presidency, but we would appreciate it even more if it could be done at the earliest possible date. |
И поэтому мы ценим намерение Председателя объявить в период его председательства график на этот год, но мы бы еще больше оценили это, если бы это можно было сделать в наискорейшее время. |
However, especially in view of Article 10, it appears that the intention of the drafters of the 1961 Convention was that the INCB members should be entitled to receive more than just a symbolic sum of one US dollar annually. |
Однако, в особенности из статьи 10, явствует, что намерение авторов Конвенции 1961 года заключалось в том, чтобы члены МККН имели право на получение нечто большего, чем просто символической суммы в размере одного доллара США в год. |
However, the intention is not, without more, to propose as rules of customary international law those which commonly figure as rules of municipal law. |
Однако, если не вдаваться в подробности, намерение заключается не в том, чтобы предлагать в качестве норм международного обычного права те нормы, которые, как правило, фигурируют как нормы национального права. |
This intention must be identified during a serious examination of the available information, with the presumption, which may be refuted, that the State would prefer to remain a party to the treaty without the benefit of the reservation, rather than being excluded. |
Это намерение должно быть выявлено в ходе глубокого изучения имеющейся информации с учетом презумпции - которая может быть в дальнейшем опровергнута, - в соответствии с которой государство предпочтет остаться участником договора, не пользуясь оговоркой, нежели быть исключенным из него. |
Recalling the question as to whether a gender analysis had been conducted of the 1996 changes, she explained that a new Workplace Relations Bill was currently before Parliament and that it certainly included an intention to monitor the impact of those changes on women's employment conditions. |
Касаясь вопроса о проведении в гендерном аспекте анализа изменений, введенных в 1996 году, оратор объясняет, что новый закон о производственных отношениях в настоящее время находится на рассмотрении парламента и что в этом документе конкретно отражено намерение отслеживать воздействие, оказываемое этими изменениями на условия работы женщин. |
In its resolution 1313 of 4 August 2000, the Security Council extended the mandate of UNAMSIL until 8 September 2000, and expressed its intention to strengthen its mandate. |
В своей резолюции 1313 от 4 августа 2000 года Совет Безопасности продлил мандат МООНСЛ до 8 сентября 2000 года и выразил намерение усилить этот мандат. |
The European Union welcomed the progress made with regard to democratization in Croatia since 2000 and the intention of the Croatian authorities to continue to work for the return of refugees and for minority rights. |
Европейский союз приветствует достигнутый с 2000 года прогресс в деле демократизации в Хорватии и намерение хорватских властей продолжать добиваться возвращения беженцев и соблюдения прав меньшинств. |
The documents of the meeting and the statements by representatives of the member States reflected the general view on the changing situation in the world and the firm intention to come together to counter the new threats to security in the twenty-first century, above all, international terrorism. |
В документах встречи и в выступлениях представителей государств-участников нашел отражение общий взгляд на меняющуюся ситуацию в мире, твердое намерение сообща противостоять новым угрозам безопасности XXI века, прежде всего - международному терроризму. |
Ms. Cartwright said that the Austrian Government's outstanding contribution to the elaboration of the Optional Protocol, and its intention to ratify that instrument at an early stage, testified to its commitment to the Committee's work. |
Г-жа Картрайт говорит, что огромный вклад правительства Австрии в разработку Факультативного протокола и его намерение ратифицировать этот документ на раннем этапе свидетельствуют о его поддержке деятельности Комитета. |
The European Union welcomed the clarifications of the structure of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea and the Secretary-General's intention to review, in the light of experience, the operations of the various political offices. |
Европейский союз с удовлетворением принял к сведению разъяснения относительно структуры Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее и намерение Генерального секретаря провести обзор, с учетом накопленного опыта, функционирования различных подразделений политического компонента. |
They welcome your intention to respond positively to the request of the Government of Papua New Guinea, which is also supported by the Bougainville parties, taking note of the financial implications of the expanded functions of the United Nations Political Office in Bougainville. |
Они приветствуют Ваше намерение положительно откликнуться на просьбу правительства Папуа-Новой Гвинеи, которую поддерживают также стороны Бугенвильского соглашения, принимая во внимание финансовые последствия, связанные с расширением функций Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле. |
The interpretation of unilateral declarations of States must be undertaken carefully and the conclusion that a State had unilaterally assumed a binding obligation was wholly contingent on an unequivocal finding that such was the intention of the State issuing the declarations. |
Толкование односторонних заявлений государств должно осуществляться с осторожностью, и вывод о том, что государство в одностороннем порядке приняло на себя обязательное для исполнения обязательство, в полной мере зависит от четкого выяснения того, что именно таковым было намерение государства, сделавшего заявления. |
The International Council of Women welcomed the intention of the United Nations to intensify cooperation with non-governmental organizations and expressed its interest in cooperating with the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice on all issues relevant to the status of women. |
Международный совет женщин приветствовал намерение Организации Объединенных Наций активизировать сотрудничество с неправительственными организациями и проявил заинтересованность в сотрудничестве с Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию по всем вопросам, касающимся положения женщин. |
We also welcome wholeheartedly his intention to establish a high-level panel of eminent persons to look at current challenges to peace and security and to review the functioning of the major bodies of the United Nations with a view to recommending ways of strengthening the Organization. |
Мы также искренне одобряем его намерение сформировать группу выдающихся высокопоставленных деятелей для проведения анализа нынешних угроз миру и безопасности и оценки деятельности главных органов Организации Объединенных Наций для вынесения рекомендаций относительно способов укрепления Организации. |
We are aware that the Committee has indicated its intention to seek expertise principally in the following areas: legislative drafting, financial law and practice, customs law, immigration law, extradition law, police and law enforcement work and illegal arms trafficking. |
Нам известно, что Комитет выказал намерение обращаться за помощью к экспертам главным образом в следующих областях: составление законопроектов, финансовое право и практика, таможенное право, иммиграционное право, правовое регулирование экстрадиции, работа полиции и правоприменительная деятельность, незаконный оборот оружия. |
GUUAM welcomes the intention of the Secretary-General to establish a high-level panel of eminent personalities to examine current challenges to peace and security and to provide, before the next session of the General Assembly, recommendations on ways to strengthen United Nations response to those challenges. |
ГУУАМ приветствует намерение Генерального секретаря создать группу видных деятелей высокого уровня для изучения современных проблем мира и безопасности и вынесения к началу следующей сессии Генеральной Ассамблеи рекомендаций о путях укрепления Организации Объединенных Наций с целью решения этих проблем. |
At the same meeting, the Committee took note of the Chairman's intention to lead a mission of the Committee to the region between 5 and 17 October 2003, pursuant to paragraph 8 of resolution 1474 (2003). |
На том же заседании Комитет принял к сведению намерение Председателя возглавить миссию Комитета в регион в период с 5 по 17 октября 2003 года в соответствии с пунктом 8 резолюции 1474 (2003). |
The Advisory Committee notes the intention of the Secretary-General to further address the issue of accountability in forthcoming reports, inter alia, on governance and oversight, administration of justice and human resources management. |
Консультативный комитет отмечает намерение Генерального секретаря продолжить рассмотрение вопроса о подотчетности в предстоящих докладах, посвященных, в частности, вопросам управления и надзора, отправления правосудия и управления людскими ресурсами. |
One of the most significant events that we would like to underscore in the context of the NPT universalization is Cuba's intention to accede to this Treaty and to ratify the Treaty of Tlatelolco. |
Из важнейших событий в контексте универсализации режима ДНЯО хотели бы особо приветствовать намерение Кубы присоединиться к этому Договору, а также ратифицировать Договор Тлателолко. |
When pedestrians demonstrate their intention to cross the carriageway by the following signal - arm stretched vertically or horizontally and perpendicularly to the axis of the road, drivers are obliged to stop and to allow the pedestrians to cross, without endangering the traffic. |
Если пешеход обозначил свое намерение перейти через проезжую часть подачей сигнала - рука, вытянутая вертикально или горизонтально и перпендикулярно оси дороги, - водители обязаны остановиться и пропустить пешехода не создавая при этом опасности для дорожного движения. |
While Linux users have protested against Microsoft (I consider myself one), Michael Dell has let his hobby by Ubuntu takes you to the limit, we now see that his intention is to purchase the Certificates of SUSE Linux Enterprise Server from Microsoft. |
Хотя Linux пользователи не протестовал против Microsoft (я считаю, что мне одному), Майкл Делл выпустил его хобби по Ubuntu принимает вас до предела, теперь мы видим, что его намерение приобрести сертификаты SUSE Linux Enterprise Server от Microsoft. |
The United Kingdom has already committed itself to a binding target to reduce emissions by that amount, and President Barack Obama has expressed intention that the United States should also set that target. |
Великобритания уже взяла на себя обязательства по уменьшению выбросов на это количество, а президент Барак Обама выразил намерение, что США также будут стремиться к достижению этой цели. |
He suggests that from a set of millions of mantras, the devotee chooses some mantras voluntarily, thus expressing that speaker's intention, and the audience for that mantra is that speaker's chosen spiritual entity. |
Он предполагает, что из множества миллионов мантр преданный выбирает некоторые мантры добровольно, выражая таким образом свое намерение, и аудитория этой мантры является выбранной духовной сущностью говорящего. |
When the interviewer asked if Falwell ever tried "it" again, once again mistaking the interviewer's intention, "Falwell" responded, "Sure... lots of times. |
Когда собеседник спросил, действительно ли Фалуэлл попробовал «это», снова неправильно интерпретировав намерение интервьюера, «Фалуэлл» ответил: «Конечно... много раз». |
The Council took note of talks to be held in Moscow on 8 February 1994, and the intention of the Secretary-General Boutros Boutros-Ghali and his Special Representative to convene a new round of negotiations on 22 February 1994. |
Совет Безопасности принял к сведению переговоры, которые состоятся в Москве 8 февраля 1994 года, и намерение Генерального секретаря Бутроса Бутрос-Гали и его Специального советника провести новый раунд переговоров 22 февраля 1994 года. |