It underscored its intention to continue to cooperate with IAEA in accordance with its legal obligations envisaged in the IAEA statute and the Non-Proliferation Treaty. |
Она особо выделила свое намерение продолжать сотрудничать с МАГАТЭ в соответствии со своими юридическими обязательствами, вытекающими из устава МАГАТЭ и Договора о нераспространении ядерного оружия. |
In this context, it is essential to have tangible indicators, and we therefore commend the intention of the Chair to complete, over the coming weeks, a monitoring and review mechanism for the Strategic Framework. |
В этом контексте существенно важно иметь осязаемые показатели, поэтому мы одобряем намерение Председателя в течение ближайших недель завершить работу по созданию механизма наблюдения и обзора для Стратегической рамочной программы. |
Assurances from the highest positions, including the clearly expressed intention of the new Government that legislative elections will be held as scheduled on 16 November 2008, are also of the highest importance. |
Огромное значение имеют заверения высокопоставленных лиц, включая ясно выраженное новым правительством намерение провести выборы, как запланировано, 16 ноября 2008 года. |
In 2006, CRC took note of Saudi Arabia's intention to raise the minimum age of criminal responsibility, but was deeply concerned that it was still seven years. |
В 2006 году КПР отметил намерение Саудовской Аравии повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности, но при этом выразил серьезную обеспокоенность по поводу того, что он по-прежнему не превышает семи лет. |
Austria believes that the Security Council should therefore carry forward its intention to further strengthen the framework for the protection of children by reviewing the relevant provisions of its resolutions and initiating work on a new resolution to increase the efficiency of its actions. |
Поэтому Австрия считает, что Совет Безопасности должен осуществить свое намерение продолжать укрепление основ защиты детей, проведя обзор соответствующих положений своих резолюций и начав работу над новой резолюцией, направленной на повышение эффективности его действий. |
Instead, however, the reports of the Secretary-General had begun to show the intention to renounce the only peace process which had been accepted by both parties and the United Nations, in order to replace it with alternative political solutions. |
Однако вместо этого в докладах Генерального секретаря стало просматриваться намерение отказаться от единственного мирного процесса, который был принят обеими сторонами и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы заменить его другими альтернативными политическими решениями. |
It should be noted that unless all State Parties clearly demonstrate an intention to be legally bound by these new amendments, which would normally be done through a process of ratification, then the proposals on Article X have no basis in international law. |
Следует отметить, что если только все государства-участники не продемонстрируют четко намерение быть юридически связанными этими новыми поправками, что обычно делалось бы посредством процедуры ратификации, то предложения по статье Х не имели бы никакой основы в международном праве. |
South Africa welcomes the Secretary-General's intention to appoint a blue-ribbon panel that is expected to review the effectiveness, coherence and balance of roles between the principal organs of the United Nations. |
Южная Африка приветствует намерение Генерального секретаря создать группу высокого уровня, которая, как предполагается, будет рассматривать вопросы эффективности, последовательности и сбалансированности роли главных органов Организации Объединенных Наций. |
In this context, the Peacebuilding Commission welcomes the intention of the Secretary-General, set out in his last report on BONUCA, to rapidly issue recommendations for the establishment of an integrated United Nations office in the Central African Republic. |
В связи с этим Комиссия по миростроительству приветствует намерение Генерального секретаря, выраженное в его последнем докладе о ОООНПМЦАР, относительно того, чтобы незамедлительно дать рекомендации о создании единого отделения Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике. |
His Government endorsed the Special Rapporteur's intention to embark on a study of State practices with respect to uses and management of shared natural resources, including pollution prevention and cases of conflicts, as well as national and international rules. |
Следует отметить намерение Специального докладчика осуществить исследование практики государств в отношении различных видов использования и управления общими природными ресурсами, что включает вопрос о предотвращении загрязнения, случаи коллизии, а также внутригосударственные и международные нормы. |
Lastly, he commended the Special Rapporteur's intention to submit his final report on the topic in 2004 so that the draft articles could be finalized in the near future. |
И наконец, он высоко оценивает намерение Специального докладчика представить свой окончательный доклад по данной теме в 2004 году, с тем чтобы проекты статей можно было окончательно доработать в ближайшем будущем. |
The intention of the party reacting to the reservation was therefore determinant for the legal characterization of that reaction, as emphasized by the arbitral tribunal in the Mer d'Iroise case. |
Поэтому намерение стороны, реагирующей на оговорку, является определяющим фактором правовой характеристики этой реакции, как было подчеркнуто в решении арбитража по делу об Ируазском море. |
It is in the intention of the author State that the act of recognition of States is rooted, as in the formulation of any other legal act. |
Именно намерение государства-автора лежит в основе - как и при формулировании любого иного правового акта - акта признания государства. |
Of course, as can be seen in the Commission's discussions, the author's intention can arouse concern because of the difficulties of determining it. |
Разумеется, как можно было видеть в ходе прений в Комиссии, намерение автора может вызывать обеспокоенность в связи с теми трудностями, которые возникают в плане его определения. |
This phrase has, unfortunately, led to destructive ambiguity and has resulted in some unfortunately interpreting the Council's intention as favouring one proposal over the other. |
К сожалению, сохранение этой фразы ведет к опасной двусмысленности и, что прискорбно, может рассматриваться как намерение Совета поддержать одно предложение в ущерб другому. |
In that connection, her delegation commended the intention of UNSCEAR to continue its studies of the disaster's effects on the population's health as a priority for its work. |
В связи с этим заслуживает одобрения намерение Комитета продолжать изучение последствий чернобыльской аварии для здоровья населения в качестве одного из приоритетных направлений его работы. |
Following expression of their intention to ratify the Convention at the fourth meeting of the Parties, Georgia and the former Yugoslav Republic of Macedonia approached the secretariat with requests for support to facilitate such ratification. |
Выразив намерение ратифицировать Конвенцию на четвертом совещании Сторон, Грузия и бывшая югославская Республика Македония обратились к секретариату с просьбой об оказании поддержки с целью облегчения такой ратификации. |
The lack of precision could also obscure the obvious intention of the draft guideline, which was to establish a rule whereby, in general, States would not have to react to an interpretative declaration in order to avoid being bound by it. |
Недостаточная точность может также сделать менее очевидным намерение этого проекта руководящего положения, заключающегося в том, чтобы установить норму, по которой в целом государства не должны будут реагировать на заявление о толковании, чтобы избежать быть связанными им. |
That intention was also expressed in paragraphs 10 and 12 of resolution 1296, which stressed the imperative for safe and unhindered humanitarian access to civilian populations and for appropriate measures to ensure the safety and security of such staff. |
Это намерение также выражено в пунктах 10 и 12 резолюции 1296, где подчеркивается необходимость обеспечения безопасного и беспрепятственного доступа к гражданскому населению и принятия надлежащих мер по обеспечению охраны и безопасности соответствующего персонала. |
The Asia and Far East Institute expressed its intention to coordinate its activities closely with the Centre for International Crime Prevention and others working in the field of crime prevention. |
Институт Азии и Дальнего Востока выразил намерение тесно координировать свою деятельность с Центром по международному предупреждению преступности и другими организациями, работающими в области предупреждения преступности. |
In his statement, its Chairman made reference to the Committee's intention to consider additional improvements to the identification of and information on individuals currently on the list, which I very much welcome. |
В своем заявлении Председатель упомянул намерение Комитета рассмотреть дополнительные улучшения в плане идентификации отдельных лиц, находящихся в настоящее время в этом списке, и информации о них, что я решительно приветствую. |
The European Union welcomes the intention expressed by the Prime Minister in his speech on 8 November to take possession of all the means available to him under resolution 1721 in order to perform the mandate with which he is charged. |
Европейский союз приветствует выраженное премьер-министром в его речи 8 ноября намерение использовать все средства, имеющиеся в его распоряжении согласно резолюции 1721, для выполнения возложенного на него мандата. |
Neither the Vienna Conventions nor the travaux préparatoires give any useful indication regarding the time at which the objecting State or international organization must clearly express its intention to oppose the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State. |
Ни в Венских конвенциях, ни в документах, разработанных в ходе подготовительной работы не содержится полезных указаний относительно момента, когда государство или международная организация должны ясно выразить намерение препятствовать вступлению в силу договора между ним и автором оговорки. |
We welcome Mr. Schwarz-Schilling's proclaimed intention to be an advisor rather than an executor, although we assume that the current constitutional set-up does not make possible the immediate abandonment of the Bonn powers of the international community. |
Мы приветствуем намерение г-на Шварца-Шиллинга быть скорее консультантом, чем исполнителем, хотя и полагаем, что нынешний конституционный порядок не предполагает возможности немедленного прекращения действия «боннских полномочий» международного сообщества. |
The Committee welcomes the statistical data provided by the State party annexed to its report and in the written replies, as well as its intention to establish a national statistical information board. |
Комитет приветствует представление государством-участником в приложениях к его докладу и в письменных ответах статистических данных, а также намерение учредить национальный совет по статистической информации. |