Portugal thus supports the proposal of the Working Group on the Effects of Armed Conflicts on Treaties to leave aside "intention" as the predominant criterion for determining the susceptibility of treaties to termination or suspension. |
Поэтому Португалия поддерживает предложение Рабочей группы по последствиям вооруженных конфликтов для международных договоров оставить в стороне «намерение» в качестве доминирующего критерия для определения предрасположенности договоров к прекращению или приостановлению действия. |
The intention of the author of the reservation must be established by taking into consideration all the available information, including, inter alia: |
Намерение автора оговорки должно быть установлено с учетом всей имеющейся информации, в частности, но не исключительно: |
If that matter was now to be dealt with in the Rules - and particularly if delegations were about to make a blanket observation that the intention was to preserve immunity from execution - he would be obliged to seek instructions from his Government. |
Если этот вопрос будет сейчас решаться в контексте Регламента - и особенно если делегации собираются сделать заявление общего характера о том, что данное намерение заключается в сохранении иммунитета от исполнения решения, - оратор должен будет обратиться за указаниями к своему правительству. |
The Group welcomes the stated intention of IAEA to establish a comprehensive set of nuclear security guidelines and recommendations and the work currently being undertaken by IAEA in developing the Nuclear Security Series. |
Группа приветствует заявленное МАГАТЭ намерение составить всеобъемлющий свод руководящих принципов и рекомендаций в отношении ядерной безопасности и проводимую в настоящее время МАГАТЭ работу по изданию серии по ядерной безопасности. |
It should be noted that, unless all States parties clearly demonstrate an intention to be legally bound by these new amendments, which would normally be done through a process of ratification, such amendments have no validity. |
Следует отметить, что если не все государства-участники продемонстрируют явное намерение считать эти новые поправки юридически обязывающими, для чего обычно используется процесс ратификации, то такие поправки не будут иметь юридической силы. |
Express their intention to work with the Government of Sierra Leone to distil in a concrete manner best practices and lessons learned in the area of youth employment and empowerment. |
выражают свое намерение работать с правительством Сьерра-Леоне для выявления конкретных примеров наиболее эффективной практики и уроков в области обеспечения занятости и расширения возможностей для молодежи. |
The President, the Prime Minister and the leadership of the armed forces recently reiterated their firm intention to implement the reform and to have the Government assume its responsibilities, including those related to immediately addressing the poor working and living conditions in the barracks. |
Президент, премьер-министр и руководство вооруженных сил недавно подтвердили свое твердое намерение осуществить реформу и обеспечить выполнение правительством взятых обязательств, в том числе незамедлительно решить проблему плохих условий службы и жилищно-бытовых условий военнослужащих. |
Council members also acknowledged the intention of the Afghan Government to engage with Council members and the international community in an evidence-based and transparent process of de-listing individuals from the Consolidated List under Security Council resolution 1267 (1999). |
Члены Совета также отметили намерение афганского правительства принимать участие в диалоге с членами Совета и международным сообществом в ходе основанного на фактах и транспарентного процесса исключения лиц из сводного перечня в соответствии с резолюцией Совета Безопасности 1267 (1999). |
The representative of IMF, supporting the ADB proposal to develop short courses, expressed the intention of IMF to continue cooperating with SIAP, by, among other things, providing assistance in designing a training programme in integrated economic statistics. |
Поддержав предложение АБР по разработке краткосрочных курсов, представитель МФР высказал намерение Фонда продолжать сотрудничество с СИАТО, в частности, посредством оказания помощи в разработке учебной программы в области комплексной хозяйственной статистики. |
Center for Economic and Social Rights (CESR) noted that in signing the ICESCR, CRC and CEDAW, the US has already indicated an intention to be bound by their provisions and not to violate their objective and purpose. |
Центр по экономическим и социальным правам (ЦЭСП) отметил, что, подписав МПЭСКП, КПР и КЛДЖ, США уже обозначили свое намерение быть связанными их положениями и не нарушать их объекты и цели. |
The Committee notes the stated intention of the State party to adopt a new constitution by 2012 and hold elections in 2014, but remains concerned about the delay in those processes and the resulting continued inadequacy of the protection of human rights. |
Комитет отмечает заявленное государством-участником намерение принять новую конституцию к 2012 году и провести выборы в 2014 году, однако это не устраняет озабоченность Комитета по поводу задержки в осуществлении этих процессов и связанной с этим неадекватной защиты прав человека. |
In order to take account of the intention of the promoters of the initiative, the Federal Council had proposed that voters should be able to choose between the initiative as worded and a modification of the Foreign Nationals Act. |
Для того чтобы учесть намерение авторов инициативы, Федеральный совет предложил гражданам выбор между инициативой в том виде, в котором она была сформулирована, и поправкой в Закон об иностранных гражданах. |
The Committee notes the State party's intention to accede to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol but is concerned that steps to this effect have been slow. |
Комитет отмечает намерение государства-участника присоединиться к Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протоколу к ней 1967 года, однако с обеспокоенностью отмечает медлительность темпов продвижения к этой цели. |
While most donors will maintain their contributions despite domestic constraints owing to the global economic and financial crisis, a number of donors have indicated their intention to reduce their contributions. |
Хотя большинство доноров продолжат производить выплаты в заявленном размере, невзирая на внутренние трудности, связанные с глобальным экономическим и финансовым кризисом, ряд доноров уже выразили намерение сократить размер своих взносов. |
Welcomes the intention of UNFPA to improve the compliance rate of evaluation reports posted on its website, as requested in decision 2009/18, and requests easy access to these reports; |
приветствует намерение ЮНФПА обеспечить в соответствии с просьбой, содержащейся в решении 2009/18, более полное соблюдение требований в докладах об оценке, размещенных на его веб-сайте, и просит предоставить беспрепятственный доступ к этим докладам; |
In this regard, we have noted your intention, as conveyed in your letter of 4 June 2010 and your statement today, to hold a series of informal meetings on the seven items included in the Conference's agenda. |
В этом отношении мы отмечаем ваше намерение, как было выражено в вашем письме от 4 июня 2010 года и в вашем заявлении сегодня, провести серию неофициальных заседаний по семи пунктам, включенным в повестку дня Конференции. |
The positive presumption expressed in guideline 4.5.2 led to clearer consequences for treaty relations than the opposite presumption; however, a more precise discussion of how "a contrary intention" was to be identified should perhaps be provided in the commentary. |
Позитивная презумпция, отраженная в руководящем положении 4.5.2, ведет к более ясным последствиям для договорных отношений, чем негативная; однако в комментарии, возможно, следовало бы более точно обсудить, как определять "противоположное намерение". |
The approach adopted in draft guideline 4.5.2 was therefore correct, in that it held the author of an invalid reservation to be bound by a treaty, without the benefit of the reservation, unless a contrary intention of the author could be identified. |
Следовательно, принятый в проекте руководящего положения 4.5.2 подход является правильным в том смысле, что в соответствии с ним автор недействительной оговорки считается связанным договором без учета оговорки, если только не может быть определено противоположное намерение автора. |
Her delegation therefore supported the suggestion made by the delegation of Austria to modify the wording of the guideline to make it clear that such an intention should be expressly indicated by the author of the reservation. |
Поэтому делегация Греции поддерживает выдвинутое делегацией Австрии предложение изменить формулировку данного руководящего положения, с тем чтобы пояснить, что такое намерение должно быть прямо указано автором оговорки. |
For example, such a text could provide examples of how to: (a) state the intention of creating a security right; (b) identify the grantor and the secured creditor; and (c) describe the secured obligation and the encumbered asset. |
Например, такой текст мог бы дать примеры того, как: а) формулируется намерение создать обеспечительное право; Ь) определить лицо, предоставляющее право, и обеспеченного кредитора; и с) дать определение обеспечительного обязательства и обремененных активов. |
States used reservations to demonstrate their intention to be bound only to those provisions of a treaty that were either possible to implement or not inimical to or at variance with the peculiarity of the reserving State at the national level. |
Государства используют оговорки, чтобы продемонстрировать свое намерение быть связанными только теми положениями договора, которые либо осуществимы, либо не вредят или не противоречат своеобразию сформулировавшего оговорку государства на национальном уровне. |
Furthermore, the consent or intention of States to be bound by a treaty should remain the most important criterion on the basis of which a treaty could create legal rights and obligations for the concerned States upon its entry into force. |
Кроме того, согласие или намерение государств быть связанными договором должно оставаться важнейшим критерием, на основе которого договор после его вступления в силу может создавать юридические права и обязательства для соответствующих государств. |
Morocco welcomed the intention to adopt legal instruments on forced disappearance and persons with disabilities and additional instruments on the rights of the child, which would strengthen cooperation with international mechanisms and the policy of dialogue and coordination. |
Марокко приветствовало намерение принять правовые документы о насильственном исчезновении и об инвалидах, а также дополнительные документы о правах ребенка, что будет способствовать укреплению сотрудничества с международными механизмами и проведению политики диалога и координации. |
The Nordic countries welcomed the intention of the Special Rapporteur to propose a draft article on the use of terms and to elaborate in his next report on disaster risk reduction, including the prevention and mitigation of disasters. |
Страны Северной Европы приветствуют намерение Специального докладчика предложить проект статьи, касающийся использования терминов, и в своем следующем докладе проработать положения об уменьшении опасности бедствий, включая меры по предупреждению и смягчению последствий бедствий. |
His delegation welcomed the work envisaged by the Commission on the topic of the formation and evidence of customary international law and supported the Special Rapporteur's intention to limit the scope of the topic to secondary or systemic rules on the identification of such law. |
Делегация оратора приветствует планы работы Комиссии над темой, касающейся формирования и доказательства существования международного обычного права, и поддерживает намерение Специального докладчика ограничить предметный охват темы вспомогательными или системными нормами, касающимися распознавания норм такого права. |