His delegation supported the recommendation of ACABQ that nationals should be recruited to the regional economic commissions, the United Nations Office at Nairobi and the United Nations information centres. |
Его делегация поддерживает рекомендацию ККАБВ о назначении граждан принимающих стран в региональные экономические комиссии, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и информационные центры Организации Объединенных Наций. |
Legal, health, cultural and social awareness-raising: seminars, training courses, lectures, articles, publications and information programmes; |
просвещения в области права, здравоохранения, культуры и в социальной сфере (семинары, учебные курсы, лекции, статьи, публикации и информационные программы); |
In this context, the Working Group agrees that it is necessary to strengthen institutional capacities, bridge the information gaps and address the accountability failures to implement the Goals, and to give the Goals the necessary local content and national ownership. |
В этой связи Рабочая группа согласна с тем, что необходимо укреплять институциональный потенциал, устранять информационные пробелы и решать проблемы, связанные с недостаточной подотчетностью, в интересах достижения целей, а также дополнить цели необходимым местным содержанием и национальной ответственностью. |
The basic information materials are complementary to the substantive publications produced by the Office and seek to provide the general public with an introductory understanding of the work of the Office in the promotion and protection of all human rights for all. |
Главные информационные материалы дополняют основные публикации, выпускаемые Управлением, цель которых заключается в том, чтобы донести до широкой общественности общую информацию о работе Управления по поощрению и защите всех прав человека для всех людей. |
Primary health care and mental health centres distributed information booklets for parents "Children Ask", "Together with a Child", "To Parents About Drugs" and "Health ABC". |
Центры первичной медико-санитарной помощи и психического здоровья распространяли информационные буклеты для родителей "Дети спрашивают", "Вместе с ребенком", "Родителям о наркотиках" и "Основы здоровой жизни". |
UNESCO disseminated information materials on children with disabilities and education and cooperated with the Special Rapporteur on the Right to Education on the inclusion of children with disabilities in mainstream school systems. |
ЮНЕСКО распространяла информационные материалы о детях-инвалидах и сотрудничала со Специальным докладчиком по вопросу о праве на образование в области организации обучения детей-инвалидов в обычных школах. |
As a country that had just emerged at the beginning of the year from one of the longest lasting conflicts in Africa, Sudan was particularly appreciative of the role that the United Nations information centres played in fostering peace in post-conflict situations. |
Являясь страной, которая лишь в начале этого года вышла из одного из наиболее продолжительных конфликтов в Африке, Судан в особой степени отмечает роль, которую играют информационные центры Организации Объединенных Наций в укреплении мира в постконфликтных ситуациях. |
The Secretary-General's report provides an incisive analysis on five new concerns related to youth: globalization, information and communication technology, HIV/AIDS and young people, youth and armed conflict and intergenerational problems. |
В докладе Генерального секретаря содержится обстоятельный анализ пяти новых проблемных вопросов, касающихся молодежи: глобализация, информационные и коммуникационные технологии, ВИЧ/СПИД и молодежь, молодежь и вооруженные конфликты, а также проблемы отношений между поколениями. |
Suffice it to recall that new information technologies, the greater level of regional integration and the dynamic flows of national and international migration enable people from all over the world to get to know each other, talk about their differences and exchange ideas, knowledge and values. |
Достаточно напомнить о том, что новые информационные технологии, более тесная региональная интеграция и более динамичные потоки внутринациональной и международной миграции позволяют людям всего мира знакомиться друг с другом, обсуждать свои различия и обмениваться идеями, знаниями и идеалами. |
Key information centres in each region will be strengthened to enable them to play a greater role in providing broad strategic communications guidance, coordination and support to centres in that region. |
Основные информационные центры в каждом регионе будут укреплены, что позволит им играть более активную роль в деле обеспечения общего стратегического коммуникационного руководства, координации и поддержки центров в этом регионе. |
The interconnection between electronic and physical infrastructures means that, in the event of accident, error or attack, problems will arise in critically important information systems that provide vitally important services. |
Сближение электронных и физических инфраструктур предполагает, что важнейшие информационные системы в случае аварии, ошибки или атаки столкнутся с проблемами, имеющими последствия для электронной и физической инфраструктур, обеспечивающих предоставление жизненно важных услуг. |
UNDP seeks to strengthen communications as a tool for development, providing strategic communications services for programme delivery, training and support for the media and for communications professionals, and information services for the public. |
ПРООН стремится укреплять коммуникационную деятельность в качестве одного из инструментов развития, и она предоставляет стратегически важные коммуникационные услуги по осуществлению программ, организации обучения и поддержке для работников средств массовой информации и сферы коммуникации и оказывает информационные услуги населению. |
The valuable contribution of United Nations information centres and United Nations resident coordinators in assisting in identification of a significant number of national focal points is recognized. |
Признается, что информационные центры Организации Объединенных Наций и координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций сыграли видную роль в создании значительного числа национальных координационных центров. |
Given that the defining characteristics of the twenty-first century economy were based on information and communication technologies, access to and a share in the returns from those technologies would be a crucial factor in the integration of developing countries in the global economy. |
Ввиду того, что в основе конкуренции между странами и народами в глобальной экономике XXI века будут лежать информационные и коммуникационные технологии, доступ к этим технологиям и пользование приносимыми ими плодами будут играть определяющую роль в интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
The principal problems that small producers face - namely, access to financing and other support services, including information services - stem from the inability of the local private sector to fill the void created by the disappearance of an established institutional structure. |
Принципиальные проблемы, с которыми сталкиваются мелкие производители, а именно: проблемы доступа к финансированию и другим услугам поддержки, включая информационные услуги, - коренятся в неспособности местного частного сектора заполнить вакуум, образовавшийся после исчезновения прежней институциональной структуры. |
In particular, unscheduled meetings, ad hoc information consultations, meetings beyond regular hours, meetings on non-working days and extended meetings or sessions will most likely not be serviced. |
В частности, вероятнее всего, не будут обслуживаться внеплановые заседания, специальные информационные консультации, заседания сверх нормального рабочего дня, заседания по нерабочим дням и продленные заседания или сессии. |
It was important not to neglect the role those media and United Nations information centres could play in promoting the noble mission of the Organization and raising public awareness of its activities. |
Важно не пренебрегать той ролью, которую эти средства и информационные центры Организации Объединенных Наций могут играть в пропаганде благородной миссии Организации и повышении осведомленности общественности о ее деятельности. |
The United Nations information centres had the task of educating and raising awareness about the imperative of peace, which had prompted the founding of the United Nations itself. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций решают задачи просвещения людей и повышения уровня их осведомленности о важности обеспечения мира, ради чего и была основана Организация Объединенных Наций. |
Under such conditions, the United Nations information centres were crucial in making the Organization known and spreading its messages to local populations; and they served as a documentation resource for students, teachers and other professionals. |
В таких условиях информационные центры Организации Объединенных Наций играют ключевую роль в ознакомлении местного населения с деятельностью Организации и в распространении сведений о ней, и они служат источником документов для студентов, учителей и людей других профессий. |
It holds symposia as well as meetings; collects information and data on ageing; publishes newsletters on the health and welfare, work and employment, culture and sports and human rights and peace of older persons. |
Она проводит симпозиумы, а также совещания; собирает информацию и данные по проблемам старения; выпускает информационные бюллетени по вопросам здоровья и благосостояния, работы и занятости, культуры и спорта, прав человека и мира применительно к пожилым людям. |
In the developing countries, the information centres should be kept and strengthened, and any rationalization should take place on a case-by-case basis in consultation with the States concerned within each region. |
В развивающихся странах информационные центры должны продолжать свою работу и расширяться, а любая рационализация должна осуществляться в каждом конкретном случае на основе консультаций с заинтересованными государствами в каждом регионе. |
The high mobility of the dancers necessitates networking with the Swiss authorities; the Swiss Aids Federation acts as a coordination office in this regard and provides information and prevention materials free of charge. |
Высокая мобильность танцовщиц обусловливает необходимость создания сети связи с властями Швейцарии; Швейцарская федерация борьбы со СПИДом выступает в роли координирующего звена в этой связи и бесплатно предоставляет информационные и профилактические материалы. |
Better information flow to developing countries can help Governments to make better policy decisions and is also a necessary condition for avoiding wrong investment decisions that may lead not only to losses for new investors but also to situations of oversupply. |
Лучше отлаженные информационные потоки в развивающиеся страны способны помочь правительствам в принятии более качественных решений на уровне политики, а также являются необходимым условием для того, чтобы избегать неверных инвестиционных решений, которые могут приводить не только к потерям для новых инвесторов, но и к избыточному предложению. |
All United Nations information centres have been provided with a password for access to ODS, which is used on a daily basis to retrieve United Nations documents. |
Все информационные центры Организации Объединенных Наций получили пароль для доступа в СОД, который используется на ежедневной основе для работы с документами Организации Объединенных Наций. |
Now that the public has access to ODS, the United Nations information centres will be able to add a reference to it on their web sites (currently 50 sites in 26 local languages, in addition to official languages). |
Теперь, когда СОД открыта для свободного доступа, информационные центры Организации Объединенных Наций могут поместить на свои веб-сайты (число которых достигло 50 и которые содержат информацию не только на официальных языках, но и на 26 местных языках) соответствующие ссылки. |