The Committee also urges the State party to undertake information campaigns in order to increase public awareness, and to provide training to law enforcement officials and judges on the serious and criminal nature of domestic violence. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник провести информационные кампании в целях повышения осведомленности населения и предоставить сотрудникам правоохранительных органов и судьям курс профессиональной подготовки, посвященный тяжкому и уголовному характеру бытового насилия. |
The Committee recommends that the State party carry out information campaigns among the most vulnerable sectors of the population on human rights, especially the right to non-discrimination, and on the legal remedies available. |
Комитет рекомендует провести информационные кампании, в частности среди наиболее уязвимых групп населения, в целях информирования о правах человека, в особенности о праве на недискриминацию, а также об имеющихся средствах юридической защиты. |
Extensive information was published and distributed in all the regions of the country to inform citizens of the procedures and issues of the referendum and to encourage them to participate. |
Для информирования граждан о процедурах и вопросах референдума и в целях призыва к активному участию были изданы и распространены во всех регионах страны многочисленные информационные материалы. |
The Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) stated that it had received information indicating that media outlets critical of the Government could be the subject of indirect mechanisms of pressure. |
Как указала Межамериканская комиссия по правам человека (МКПЧ), ей поступает информация о том, что на информационные агентства, критикующие политику правительства, опосредованно оказывается давление. |
This information already includes United Nations Development Assistance Frameworks, the annual report of the Administrator, assessments of development results, and other evaluations and reviews. |
Эти информационные материалы уже включают рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, ежегодные доклады Администратора, оценки результатов развития и другие аналитические отчеты и обзоры. |
Services may include dashboard functions and features, information services, transformation functions, workflow frameworks, provider and metadata management services. |
Услуги могут включать в себя процедуры и функции информационной панели, информационные услуги, функции преобразования, рабочие системы, услуги по управлению поставщиками и метаданными. |
In other cases, producers of statistics may be open to using SDMX and/or DDI but have legacy information systems which are not economical to update for use with these standards. |
В других случаях производители статистики могли бы использовать ОСДМ и/или ИДД, однако модернизировать их традиционные информационные системы для того, чтобы перейти на эти стандарты, не представляется рентабельным. |
The Ministry of Labour also organized information programmes, including a documentary film entitled "Partners in development", to enhance awareness of the labour laws among citizens and migrant workers and anchor the concept of being well treated. |
Министерство труда также организовало информационные программы, включая выпуск документального фильма под названием "Партнеры в деле развития", расширяющего знания граждан и трудящихся-мигрантов в области трудового законодательства и закрепляющего представления о надлежащем обращении с работниками. |
Various human rights associations and institutions likewise prepare studies and reports and organize interactive and information seminars and activities on promoting and protecting the rights with which they are concerned. |
Различные правозащитные ассоциации и учреждения также проводят исследования и публикуют доклады, а также организуют интерактивные и информационные семинары и другие мероприятия по вопросам поощрения и защиты тех прав, в области которых они специализируются. |
With the initiative of the State Inter-agency Council for the Prevention of Domestic violence information meetings concerning domestic violence were held for the representatives of ethnic minorities, pupils, students of Universities and academic personnel. |
По инициативе Государственного межведомственного совета по предотвращению насилия в семье проводились информационные совещания для представителей этнических меньшинств, учащихся, студентов университетов и преподавательского состава. |
It is stated in the report that reporting by women victims of domestic violence is now more visible and that the State party provides shelters, hotlines and information materials to raise awareness (para. 5.5.7). |
В докладе говорится, что информация о женщинах, страдающих от насилия в семье, стала теперь более наглядной и что государство-участник обеспечивает временные приюты, «горячие линии» и информационные материалы для повышения уровня осведомленности (пункт 5.5.7). |
In 2012, with the help of the representative of the UNFPA, seven-stage information sessions were organized for 105 religious leaders from among men and women on the prevention of labelling and discrimination. |
В 2012 году совместно с представителем ЮНФПА в 7 этапов были организованы информационные сессии для 105 религиозных деятелей из числа мужчин и женщин по предотвращению стигмы и дискриминации. |
The Office had offered individual assistance in filling in registration forms and provided information sessions to potential asylum seekers to inform them about their rights and obligations in relation to applying for asylum. |
Управление предоставляет индивидуальную помощь при заполнении регистрационных бланков и организует информационные брифинги для потенциальных просителей убежища, с тем чтобы они знали об их правах и обязанностях в связи с ходатайством об убежище. |
The question is whether information meetings can familiarize future applicants, for a permanent residence permit for example, with the basic values of Switzerland and its political and legal system. |
Необходимо выяснить, могут ли информационные собрания, например, в перспективе получения вида на жительство, предварительно ознакомить иностранного гражданина с фундаментальными ценностями Швейцарии, а также с ее политической и правовой системой. |
The Ministry of Health, working together with the Roma Union Party, had prepared promotional and information materials regarding mandatory vaccinations in the Roma language and distributed them in cooperation with an NGO. |
Министерство здравоохранения в сотрудничестве с Партией цыганского союза подготовило пропагандистские и информационные материалы, посвященные обязательной вакцинации, на языке рома и распространяло их в сотрудничестве с НПО. |
(b) Add suitable information systems to the existing ones, capable of showing the magnitude of the impact and the needs of the affected population; |
Ь) широко использовать адекватные информационные системы, которые позволяют знать масштабы последствий и потребности пострадавшего населения; |
As noted therein, UNHCR aims to publish IPSAS-compliant financial statements as at 31 December 2010 and, in order to achieve this objective, the necessary supporting processes, procedures and information systems should be in place by 1 January 2010 at the latest. |
Как отмечается в этом подразделе, УВКБ ставит перед собой цель подготовки финансовой отчетности, соответствующей МСУГС, по состоянию на 31 декабря 2010 года, а для достижения этой цели необходимые вспомогательные процессы, процедуры и информационные системы должны начать действовать не позднее 1 января 2010 года. |
Further, it should be noted that the diversity of and differences, inter alia technical, between information systems of the United Nations system organizations are considerable. |
Кроме того, следует отметить, что в организациях системы Организации Объединенных Наций используются самые разнообразные информационные системы, между которыми имеются существенные различия, в том числе технического характера. |
Strong professional relationships between law enforcement and public health allow for greater exchanges of information since individuals generally develop trust in their counterparts once they have met and worked with them prior to an incident. |
Сильные профессиональные взаимоотношения между правоприменением и общественным здравоохранением позволят производить более широкие информационные обмены, ибо индивиды, как правило, проникаются доверием к своим партнерам, встретившись и поработав с ними до инцидента. |
This stems from the whole system having been developed in a coordinated way: information needs have been exhaustively identified as far as their different purposes were concerned, with recourse to harmonised concepts and definitions in the case of common needs. |
Это обусловлено особенностями общей системы, разрабатываемой скоординированным образом: информационные потребности исчерпывающим образом устанавливаются в отношении их различных целей с обращением к согласованным концепциям и определениям в том случае, когда речь идет об общих потребностях. |
Respondents to the knowledge needs assessment stressed the need for a global repository to upload information materials and resources that have been developed locally and that are specifically relevant to DLDD matters. |
Респонденты, участвовавшие в оценке потребностей в знаниях, подчеркнули необходимость создания глобального хранилища информации, в которое загружались бы информационные материалы и ресурсы, подготовленные на местном уровне и имеющие непосредственное отношение к проблематике ОДЗЗ. |
Mr. Galindo Cruz (Mexico) asked about the extent to which United Nations structures such as information centres could be used to facilitate technical cooperation and assistance activities aimed at promoting UNCITRAL texts. |
Г-н Галиндо Крус (Мексика) интересуется, в какой мере такие структуры Организации Объединенных Наций, как информационные центры, могут быть использованы для содействия техническому сотрудничеству и деятельности по оказанию помощи в распространении текстов ЮНСИТРАЛ. |
To be able to reach out to many more young people, it is important to produce UNEP information materials in at least all six official languages of the United Nations. |
Для того чтобы установить связь со значительно большей частью молодежи, важно выпускать информационные материалы ЮНЕП, по крайней мере, на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Work must continue on seeking to meet the ongoing needs of developing countries in such areas as direct foreign investment, technology information and innovation, market access, human resources enhancement and private sector development. |
Необходимо продолжить работу, направленную на удовлетворение насущных нужд развивающихся стран в таких областях, как прямые иностранные инвестиции, информационные и инновационные технологии, доступ к рынку, развитие людских ресурсов и частного сектора. |
The FTC organizes an annual consumer day in public places to disseminate information to the public through question-and-answer periods with the staff and the handing out of informational literature. |
КДТ ежегодно проводит в общественных местах "День потребителя", в ходе которого сотрудники ведут с населением разъяснительную работу, отвечают на их вопросы и распространяют информационные брошюры. |