| Accordingly, clear information should be given to pedestrians alerting them to possible danger, and also to motorists warning them to take care when changing direction. | С этой целью следует обеспечить четкое оповещение, с одной стороны, для пешеходов, которым нужно помнить о возможной опасности, а с другой для водителей, которые должны проявлять осторожность при выполнении поворота. |
| Recommendations C3. 09 (Escape equipment and design of coaches), C3. 10 (Emergency information for passengers and C3. 11 (Training of crew) should be considered together as linked elements of a same safety concept. | Рекомендации С3.09 (Эвакуационное оборудование и конструкция пассажирских вагонов), С3.10 (Экстренное оповещение пассажиров) и С3.11 (Обучение поездной бригады) следует рассматривать совместно в качестве взаимосвязанных элементов одной концепции обеспечения безопасности. |
| B. Rapid and timely provision of information concerning those military manoeuvres which the parties agree shall be notified in advance, with encouragement given to participation by observers. | В. оперативное и своевременное оповещение о военных маневрах, в отношении которых стороны договариваются направлять предварительные уведомления, и стимулирование участия в них наблюдателей; |
| C..12 Emergency information for passengers | С 3.12 Экстренное оповещение пассажиров |
| Therefore, appropriate emergency information of the passengers (O-20) and adequate training of the train crew is decisive (O-21). | В этой связи решающее значение приобретает соответствующее экстренное оповещение пассажиров (Э-20) и надлежащее обучение поездной бригады (Э-21). |
| Emergency information for passengers (preparation for emergencies) (O-20) | Экстренное оповещение пассажиров (подготовка к аварийным ситуациям) (Э20) |
| It is recommended that timely and straightforward emergency information should be provided to passengers as this represents an important part of escape and rescue. | В качестве одной из важных мер по облегчению эвакуации и спасения рекомендуется обеспечивать экстренное оповещение пассажиров, осуществляемое своевременно и с использованием простых формулировок. |
| The company claims V. 4.6 has been designed to allow organizations to easily extract and analyze information from critical business documents to drive more efficient operations. | В новой версии были реализованы следующие возможности: профили пользователей, поиск пользователей, рейтинги страниц, оповещение об изменениях, просмотр совершенных пользователем действий и прочий социальный функционал. |
| Owing to the automatic monitoring and information, said service dispenses the subscribers, upon their arrival at a new place, with the necessity of calling the relatives or sending short SMS to them about that. | Данная услуга, производя мониторинг и оповещение в автоматическом режиме, освободит абонентов от необходимости каждый раз по прибытии в новое место звонить или отправлять короткие сообщения SMS своим близким, чтобы сообщить о благополучном прибытии. |
| Such information can allow civilians to be warned of the possible presence of UXO and facilitate their removal. | Такая информация может позволить производить оповещение гражданских лиц о возможном присутствии НРБ и облегчать удаление НРБ. |
| An FIR is an airspace with specific dimensions, in which an information service and an alert service are provided. | РПИ - это воздушное пространство определенных размеров, в котором обеспечивается информационное обслуживание и аварийное оповещение. |
| It uses online information to "rapidly detect, track and assess threats so advance warning can be given". | Она использует онлайновую информацию для "быстрого обнаружения, отслеживания и оценки угроз, с тем чтобы можно было дать заблаговременное оповещение". |
| Provision of information to the public on mine use. | оповещение гражданского населения о применении мин. |
| Measures to facilitate the clearance of ERW, information sharing and warnings to civilian populations | Меры по облегчению обезвреживания ВПВ, предоставление информации и оповещение гражданского населения |
| It is important to share reliable information in a timely manner with all of the relevant national and international actors and to ensure that the affected population is effectively informed. | Важно своевременно предоставлять надежную информацию всем соответствующим национальным и международным субъектам и обеспечивать эффективное оповещение населения в районе бедствия. |
| The General Assembly, in its resolution 46/182, stressed that systematic pooling, analysis and dissemination of information, including early warning on emergencies are important responsibilities of the Emergency Relief Coordinator. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 46/182 подчеркнула, что систематический сбор, анализ и распространение информации, включая раннее оповещение о чрезвычайных ситуациях, являются важными обязанностями Координатора чрезвычайной помощи. |
| In addressing the needs of internally displaced persons, current efforts focus on three issues: information and early warning; protection; and assistance. | В основе усилий, направленных на удовлетворение нужд лиц, перемещенных внутри страны, лежат следующие три компонента: распространение информации и раннее оповещение, защита и помощь. |
| Flood warnings, information and forecasts should be forwarded and circulated in real time between the riparian countries following an agreed procedure. | Оповещение о паводочной опасности, информация и прогнозы должны передаваться и распространяться между прибрежными странами в реальном времени на основе согласованной процедуры. |
| These services provide, in the most cost-effective manner, high-quality forecasts, warnings, advisories and information in support of protection of life and property and for socio-economic development. | Используя наиболее эффективный с точки зрения затрат подход, эти службы обеспечивают высококачественные прогнозы, оповещение, рекомендации и информацию в поддержку защиты жизни людей и собственности и в целях социально-экономического развития. |
| Ethiopia further reported that MRE efforts have led to populations demonstrating behavioural changes, reporting explosive hazards and providing other pertinent information regarding mine action. | Эфиопия далее сообщила, что усилия в области ИМО позволили добиться изменений в поведении населения, обеспечить оповещение об угрозах, связанных с взрывоопасными предметами, и предоставлять другую соответствующую информацию, имеющую отношение к противоминной деятельности. |
| The main priority areas are: radiation safety, socio-economic development, health, providing information and communicating risk to population and strengthening non-governmental organizations in their efforts to carry out socio-economic initiatives. | Основными приоритетными областями являются следующие: радиационная безопасность, социально-экономическое развитие, здравоохранение, распространение информации, оповещение населения об опасности и укрепление возможностей неправительственных организаций в их усилиях по осуществлению социально-экономических инициатив. |
| C. Early warning and climate and weather information | С. Раннее оповещение и информация о климате и погоде |
| Early flood warnings, flood information and forecasts are extremely important to be able to recognize dangerous situations in time, as the period between the beginning of a flood event and its reaching critical levels can be used to prevent or reduce damage. | Раннее оповещение, информирование о наводнениях и их прогнозирование играют исключительно важную роль для своевременного выявления опасных ситуаций, поскольку период между началом паводочного явления и его критическим уровнем может быть использован для предупреждения или сокращения ущерба. |
| This requires, inter alia, that forecasts and related information are easily accessible and that real-time media coverage is ensured. | Для этого требуется, в частности, обеспечить беспрепятственный доступ к прогнозам и смежной информации, а также оповещение в реальном масштабе времени через средства массовой информации. |
| Parties to a conflict wishing to enable the provision of warning to civilians should consider the information required by organisations that are best able to deliver warnings to the necessary standards. | Стороны в конфликте, желающие обеспечить реализацию положения об оповещении граждан, должны предусматривать информацию, требующуюся организациям, которые лучше всего способны производить оповещение, в соответствии с необходимыми стандартами. |