This section provides the most important information for the review. | В данном разделе приводится наиболее важная для анализа информация. |
The decision details the information the proposal must contain, and provides a framework for reviewing it. | В решении оговаривается информация, которую должно содержать предложение, и определяются рамки ее рассмотрения. |
It is based on information obtained from 21 ECMT member States and Associate Member countries in 2002 and 2003. | В его основу положена информация, полученная в 2002 и 2003 годах от 21 государства-члена и ассоциированного члена ЕКМТ. |
In addition to deposition data, the chapter will include information on ambient concentrations, effects and their trends. | Помимо данных об осаждении, в главе будет приводиться информация о концентрациях в окружающем воздухе, воздействии и их трендах. |
It is based on information obtained from 21 ECMT member States and Associate Member countries in 2002 and 2003. | В его основу положена информация, полученная в 2002 и 2003 годах от 21 государства-члена и ассоциированного члена ЕКМТ. |
It had also set up a group responsible for reviewing the experts' recommendations and an information centre in Moscow. | Она также создала группу по рассмотрению рекомендаций экспертов и информационный центр, находящийся в Москве. |
There is a plan to issue an information flyer based on the Main TBFRA Report, which would be useful in PR and publicity work, and would help in the TBFRA promotion in national and local press. | На базе Основного доклада по ОЛРУБЗ планируется выпустить небольшой информационный бюллетень, который мог бы использоваться в работе в области СО и был бы весьма полезен для освещения ОЛРУБЗ в национальной и местной прессе. |
Information Directory - a module that is closely integrated into Picture editor PlainCAD and allows to organize a general and unified image storage schemes. | Информационный каталог - модуль, тесно интегрирующийся в Графический редактор PlainCAD и позволяющий организовать общее и унифицированное хранилище графических схем. |
Between 1991 and 1994 the United Nations Information Centre in Ouagadougou had been managed by UNDP and had been practically unnoticeable and ineffective. | В период с 1991 по 1994 год Информационный центр Организации Объединенных Наций в Уагадугу находился под управлением ПРООН и был практически незаметен и неэффективен. |
Also, if meaningful national planning for sustainable development was to be achieved, it was necessary to overcome the mutual mistrust which had limited and distorted the flow of information between the parties concerned and resulted in a lack of communication. | Для обеспечения реального национального планирования устойчивого развития, подчеркнул оратор, необходимо преодолеть взаимное недоверие, ограничивавшее и искажавшее информационный обмен между соответствующими сторонами и создававшее, таким образом, недостаток общения. |
Clubs for adolescent girls in grades 6 - 7 operate under the auspices of information centres. | При Информационных центрах организованы клубы для девочек-подростков (6 - 7 классов). |
However, more needs to be done to facilitate the information flows. | Вместе с тем еще многое предстоит сделать для упрощения информационных потоков. |
Develop an information assets inventory for dissemination on the website; | подготовки перечня информационных активов для распространения через веб-сайт; |
To this end, further work is possible and necessary to develop the potential of certification as one amongst other voluntary economic and information instruments for strengthening sustainable forest management through market mechanisms. | В этой связи существует возможность и необходимость для дополнительной работы по укреплению потенциала сертификации в качестве одного из добровольных экономических и информационных инструментов для укрепления устойчивого лесопользования при помощи рыночных механизмов. |
We support the process of rationalizing the network of United Nations information centres around regional hubs, in keeping with General Assembly resolution 57/300. | Поддерживаем начатый с учетом резолюции 57/300 процесс объединения информационных центров Организации Объединенных Наций в единые региональные узлы. |
For countries fortunate enough to partake fully in the information and communication technology revolution, opportunities for job growth and development have been numerous. | Перед странами, которым посчастливилось принимать полноправное участие в информационной революции, открылись широкие возможности для увеличения занятости и ликвидации развития. |
UNDP, the Office of the Special Envoy for Haiti and other partners have supported the Ministry of Planning in the development of a customized aid information management system to bolster national capacity to monitor external aid, and ultimately to facilitate national planning and budgetary decisions. | ПРООН, Канцелярия Специального посланника в Гаити и другие партнеры оказали министерству планирования помощь в разработке специальной информационной системы по вопросам помощи, которая укрепит способность страны курировать внешнюю помощь и будет в конечном счете способствовать национальному планированию и принятию бюджетных решений. |
This methodology is based on the recommendations of the OECD manual entitled "Measuring Productivity: Measurement of Aggregate and Industry-Level Productivity Growth" and Rosstat's current information base. | Эта методология основана на рекомендациях «Руководства ОЭСР по измерению роста производительности на уровне отрасли и на агрегированном уровне» и действующей в настоящее время информационной базе Росстата. |
Attacks of this kind by common criminals are relatively frequent; however, the attack suffered by Estonia in 2007 made it clear that a State's information infrastructure can also be subject to an attack of this type. | Подобного рода атаки - весьма частое явление в сфере общеуголовной преступности, но та атака, которой подверглась Эстония в 2007 году, показала, что атаки подобного рода могут быть направлены и против информационной инфраструктуры того или иного государства. |
The engagement of the private sector, particularly the ICT sector, is critical to bridging the digital divide by improving the information infrastructure and contributing towards building a strong skills base, particularly in environmental institutions across all sectors. | Участие частного сектора, особенно сектора ИКТ, играет решающую роль в преодолении "цифрового разрыва" путем совершенствования информационной инфраструктуры и содействия созданию эффективной базы навыков, особенно в природоохранных учреждениях во всех секторах. |
Each country should have access, provide the same level of information, and avoid Information Centres serving hidden agendas. | Каждая страна должна иметь доступ, обеспечивать один и тот же объем информации и не допускать того, чтобы информационные центры служили прикрытием для достижения неблаговидных целей. |
Through these networks, enterprises in developed countries induce developing-country enterprises to adopt new information technologies. | Через эти системы предприятия развитых стран побуждают предприятия в развивающихся странах брать на вооружение новые информационные технологии. |
It was important not to neglect the role those media and United Nations information centres could play in promoting the noble mission of the Organization and raising public awareness of its activities. | Важно не пренебрегать той ролью, которую эти средства и информационные центры Организации Объединенных Наций могут играть в пропаганде благородной миссии Организации и повышении осведомленности общественности о ее деятельности. |
It is likely that similar problems will arise relating to the scope of copyright protection of databases and information networks, as well as of patent protection of computer programmes and of biotechnology. | По всей вероятности, аналогичные проблемы возникнут в связи с определением пределов охраны авторских прав на базы данных и информационные сети, а также патентной охраны компьютерных программ и биотехнологии. |
In this context, information workshops have been conducted on occupational health, firms have been inspected, child care centres have been opened, and meetings of female fishery workers have been held. | В этих целях созданы информационные центры по гигиене труда, проведены проверки ряда предприятий, открыты центры охраны детства и проведены встречи с женщинами, занятыми в отрасли. |
Statistics describing the information society must also be developed in compliance with these principles. | Статистические данные, описывающие информационное сообщество, также должны разрабатываться с соблюдением этих принципов. |
He may ask the official authorities, organizations or institutions to submit explanations and necessary information and to make files and documents including those containing personal data available. | Он может просить официальные органы, организации или учреждения представить разъяснения и необходимую информацию, а также составлять досье и вести документацию, в том числе содержащую имеющиеся личные данные. |
Thus, to allocate resources effectively, a feedback loop from affected communities must be available to humanitarian actors so that the necessary data and information can be verified, validated and adapted to meet changing requirements. | Поэтому для эффективного распределения ресурсов участникам гуманитарной деятельности необходим механизм обратной связи с пострадавшими общинами, что позволит им проверять, удостоверять и адаптировать необходимые данные и информацию в зависимости от меняющихся потребностей. |
First day: Statistics and information about studies and activities related to iron ore carried out by other institutions and in individual countries; | первый день: статистические данные и информация об исследованиях и мероприятиях по проблематике железной руды, проведенных другими учреждениями и в отдельных странах; |
A number of representatives expressed the view that in the light of the need to gather further scientific information on confined groundwater, it was altogether appropriate that the Commission had adopted a flexible approach on that subject. | Ряд представителей высказали мнение о том, что ввиду необходимости собрать дополнительные научные данные относительно замкнутых грунтовых вод Комиссия поступила абсолютно правильно, приняв гибкий подход к этому вопросу. |
For the 2000 round, 35 countries in the ECE region collected information the "traditional" methods. | Во время раунда 2000 года 35 стран региона ЕЭК ООН собрали сведения «традиционным» путем. |
The section also produces an information document which constitutes an introduction to the Tribunal and includes a monthly update of events. | Секция также издает информационный документ, который содержит общие сведения о деятельности Трибунала и включает в себя ежемесячно обновляемый обзор последних событий. |
And for your information, Bruno is a nice guy. | И, просто для сведения, Бруно - хороший парень. |
Among the most significant information and evidence that was conveyed concerns the ongoing campaign being conducted by media organizations funded by Saudi Arabia and Qatar to recruit persons to fight against Syria. | Среди прочего до сведения Организации была доведена важнейшая информация о непрекращающейся кампании вербовки наемников для участия в боевых действиях против Сирии, которую проводят агентства массовой информации, финансируемые Саудовской Аравией и Катаром. |
Such data would be very useful for the Committee, which regularly requested information from States parties on their preventive mechanisms but whose mandate did not enable it to conduct such in-depth assessments. | Такие сведения были бы весьма полезны Комитету, который регулярно запрашивает у государств-участников материалы по их превентивным механизмам, но мандат его при этом не позволяет проводить столь подробную оценку. |
(k) Dissemination of information to the public on activities that negatively affect ecosystems and the ocean environment and their associated products; | к) информирование общественности о таких видах деятельности, которые негативно влияют на экосистемы и океаническую среду, а также на продукты морского происхождения; |
Information on rights as a safeguard against ill-treatment | Информирование о правах в качестве гарантии недопущения |
Under the Act, the authorities shall "plan and realize their document and information administration and the information management systems and computer systems they maintain in a manner allowing for the effortless realization of access to the documents...". | В соответствии с этим Законом органы власти "занимаются планированием, ведут свое делопроизводство и обеспечивают информирование, а также функционирование обслуживаемых ими систем управления информацией и компьютерных систем таким образом, чтобы создать условия для беспрепятственного доступа к документам...". |
The candidates spend 10 days in a demobilization centre where they follow a resocialization programme, including information on the DDR process, civic education, peaceful cohabitation and economic opportunities. | Кандидаты проводят десять дней в демобилизационном центре, где они проходят программу ресоциализации, включающую в себя информирование о процессе РДР, воспитание чувства гражданской ответственности, привитие навыков мирного сосуществования и использования экономических возможностей. |
The improved status information stimulated most auditees to act on their own, but the few delinquent offices were requested by management to address their outstanding recommendations. | Более активное информирование о ходе выполнения рекомендаций побудило большинство проверенных представительств самих активизировать выполнение рекомендаций, хотя руководству и пришлось призвать несколько отстающих представительств заняться осуществлением невыполненных рекомендаций. |
Improved socio-economic data and information on coping strategies are essential to design sustainable programmes to guide future development assistance. | Наличие точных сведений о социально-экономической ситуации и стратегиях преодоления трудностей имеет большое значение для разработки устойчивых программ, на основе которых будет оказываться дальнейшая помощь в целях развития. |
There is also an urgent need to establish an information management system for storing and analysing statements and other information received in the statement-taking process that commenced in October 2006. | Необходимо также как можно скорее создать систему управления данными для хранения и анализа показаний и иных сведений, полученных в ходе начавшегося в октябре 2006 года сбора показаний. |
He is a former policemen who, while on duty, incited some of his colleagues working with him to employ illegal methods to claim their rights (incitement to criminal conspiracy, disclosure of information and distribution of pamphlets). | Этот человек, являющийся бывшим полицейским, находясь при исполнении служебных обязанностей, подстрекал некоторых своих коллег, с которыми он работал, к использованию незаконных методов отстаивания своих прав (подстрекательство к преступному сговору, разглашение сведений и распространение печатных материалов). |
The goal of the collaboration is to conduct a research study to compile a more robust body of evidence and a focused pool of information to better support targeted programming on urban slum settlements and HIV. | Цель этого сотрудничества заключается в проведении научного исследования, направленного на получение комплекса достоверных сведений и создания специальной базы данных, с тем чтобы оказывать более эффективную поддержку подготовке целевых программ по вопросам городских трущоб и ВИЧ. |
Majority age No information on siblings | Сведений о родных братьях и/или сестрах нет |
The representative of the United States of America will present information on transit statistics | Делегат от Соединенных Штатов представит сообщение о статистических данных, касающихся транзита. |
The information, by the secretariat, was noted that on 29 June 1998 Slovakia would sign this Agreement as a twenty-third country. | Было принято к сведению сообщение секретариата о том, что 29 июня 1998 года Словакия подпишет это Соглашение и станет двадцать третьей страной-участницей. |
That delegation further requested that the information be included in the presentation of the strategy that would be prepared by UNIFEM for that session, in accordance with paragraph 4 of decision 96/43. | Делегация, кроме того, попросила включить эту информацию в сообщение о стратегии, которое будет подготовлено ЮНИФЕМ для первой очередной сессии 1997 года в соответствии с параграфом 4 решения 96/43 Исполнительного совета. |
He is also distressed by information brought to his attention according to which a pregnant woman accused of theft was killed upon arrest by gendarmes in Chad. | Его также чрезвычайно взволновало дошедшее до него сообщение о том, что в Чаде жандармы во время ареста убили беременную женщину, обвинявшуюся в краже. |
The following information should be provided, to the extent possible, for each of the presumed victims for which the communication is being submitted | По возможности представьте информацию в отношении каждой из предполагаемых жертв, от имени которых представляется сообщение |
The reporting required by resolution 1455 (2003) was intended to gather data on both levels, but the information from those reports is incomplete and dated. | Требования отчетности, сформулированные в резолюции 1455 (2003), предполагают сбор данных по обоим этим параметрам, однако содержащаяся в таких отчетах информация является неполной и устаревшей. |
The information in this database was submitted through IMERC by or on behalf of product manufacturers in compliance with laws in the states of Connecticut, Maine, Massachusetts, New Hampshire, New York, Rhode Island, and Vermont. | Содержащаяся в этой базе данных информация была представлена через ИМЕРК производителями продуктов или от их имени в соответствии с законодательством штатов Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гемпшир, Нью-Йорк, Род-Айленд и Вермонт. |
The information contained in the submissions covers several main elements, including views on where to report, possible ways to improve reporting, and what to report. | Содержащаяся в этих материалах информация охватывает несколько основных элементов, включая мнения о том, где сообщать информацию, каковы возможные пути совершенствования представления информации и какую информацию следует представлять. |
Information was provided for the discussions in the accounts of relevant legislation and experiences contained in the papers submitted by a large number of developing countries. | Для обсуждения была подготовлена информация о соответствующем законодательстве и опыте, содержащаяся в документах, представленных значительным числом развивающихся стран. |
Article 23 of the Prison Law stipulates: "The information in the complaint, accusation or exposure made by a prisoner must not be suppressed by the prison authority but must be transmitted promptly." | В статье 23 Закона о пенитенциарных учреждениях указывается: "Информация, содержащаяся в жалобе, обвинении или разоблачительном материале, которая представлена заключенным, не должна скрываться тюремной администрацией, а должна быть своевременно препровождена в вышестоящие инстанции". |
Mandatory reporting often presumes that a professional is in possession of information about violence caused by a third party with whom she or he has no institutional links. | Практика обязательного представления сообщений зачастую предполагает, что тот или иной специалист располагает сведениями о насилии, применяемом какой-либо третьей стороной, с которой он/она организационно не связан. |
The Commission is pursuing leads concerning individuals who apparently had some degree of substantive information in varying degrees of detail about the attack prior to its execution. | Комиссия продолжает отрабатывать версии, строящиеся на том, что есть лица, которые, как представляется, располагают определенными существенными сведениями, проливающими с разной степенью детализации свет на события, предшествовавшие нападению. |
In this regard, I attach herewith a preliminary list of 26 names as well as information about their nationalities, date of arrest, affiliation and a summary of the reasons for arrest (see annex). | В этой связи прилагаю к настоящему письму предварительный список 26 человек со сведениями об их национальности, дате ареста, организациях, в которые они входят, и кратким изложением оснований для ареста (см. приложение). |
In addition, the initiative of the German, Belgian and French delegations to the customs cooperation working group of the Council of the European Union, regarding the establishment of an archive of customs investigation files, could help to promote the exchange of useful information on terrorism. | Кроме того, инициатива делегаций Германии, Бельгии и Франции в рабочей группе по вопросам таможенного сотрудничества в рамках Совета Европейского союза, касающаяся создания картотеки с данными о таможенных расследованиях, может еще больше способствовать обмену полезными сведениями в рамках борьбы с терроризмом. |
Invites Member States and other relevant organizations to develop and implement mountain-related South-South, North-South and triangular cooperation programmes for the exchange of best practices, information and appropriate environmentally sound technologies; | предлагает государствам-членам и соответствующим организациям разрабатывать и осуществлять связанные с горами программы сотрудничества по линии Юг-Юг, Север-Юг и трехстороннего сотрудничества для обмена сведениями о передовой практике, информацией и надлежащими экологически безопасными технологиями; |
Based on currently available information, the Office of the Prosecutor believes that both fugitives are within the reach of Serbian authorities. | С учетом имеющейся на данный момент информации Канцелярия Обвинителя полагает, что оба они находятся в пределах досягаемости сербских властей. |
In order to estimate the components of GDP in constant prices, a method of estimation was chosen on the basis of the relevant indicator and available information. | Для оценки компонентов ВВП в постоянных ценах, метод оценки выбирался исходя из характера оцениваемого показателя и имеющейся информации. |
Delegations emphasized that conservation and management measures needed to be adopted on the basis of stock assessments and the best available scientific information in order to ensure long-term sustainability of fish stocks and non-target species, as well as to rebuild depleted stocks. | Делегации подчеркнули, что охранно-хозяйственные меры надлежит принимать на основе оценки запасов и наиболее достоверной имеющейся научной информации, дабы обеспечить долгосрочную неистощительность рыбных запасов и непромысловых видов, а также восстановление истощенных запасов. |
Although the initial terms of reference of the evaluation included humanitarian work, at the inception phase it was evident that, owing to the fact that the previous entities had no mandate in this area of work, there was not enough information to be evaluated. | Хотя согласно первоначальному мандату предусматривалось также провести оценку гуманитарной деятельности, уже на раннем этапе стало очевидно, что из-за того, что существовавшие ранее структуры не были уполномочены работать в этой области, имеющейся для оценки информации недостаточно. |
(a) Each Party shall, in accordance with article 8, paragraph (a), of the Convention, exchange available information on emissions of agreed air pollutants at periods to be agreed upon; | а) каждая Сторона Конвенции осуществляет в соответствии с пунктом а) статьи 8 Конвенции обмен имеющейся информацией о выбросах оговоренных загрязнителей воздуха за подлежащие согласованию периоды времени; |
Moreover, there should be penalties for unauthorized dissemination of wiretapping information. | Кроме того, должны быть предусмотрены наказания за несанкционированное распространение полученной таким образом информации. |
He would seek to base his assessments of human rights violations on the first-hand information to be obtained during his visits to the region. | Он будет стремиться основывать свои оценки на нарушениях прав человека в свете информации, полученной из первых рук, которую он соберет в ходе его поездок в регион. |
After responses are received from staff members, it is often necessary to seek further clarifications and evidence, and to then again obtain the staff member's comments on the additional information received. | После получения ответов от сотрудников зачастую необходимо получить дополнительные разъяснения и факты, а затем вновь получить комментарии сотрудника по полученной дополнительной информации. |
According to the information received, the first of the above-mentioned journalists was arrested on 16 October 1998 and is currently detained in the court prison for having published an article on the August 1998 rebellion against the ruling Government. | Согласно полученной информации первый из вышеуказанных журналистов был арестован 16 октября 1998 года и в настоящее время содержится в судебной тюрьме за публикацию в августе 1998 года статьи, призывающей к восстанию против нынешнего правительства. |
According to the information received, Messrs. Balasingam and Seevaratnam continue to be held in detention and the efforts of their families, including appeals lodged with the International Committee of the Red Cross and the Human Rights Commission of Sri Lanka, have been to no avail. | Согласно полученной информации, г-на Баласингама и г-на Сиваратнама продолжают держать под стражей, а меры, принятые их семьями, в том числе обращения в Международный комитет Красного Креста и в Комиссию Шри-Ланки по правам человека, не дали никаких результатов. |
Materials on a site are constantly updated, and you can find here a lot of the interesting information. | Материалы на сайте постоянно обновляются, и Вы сможете найти здесь много интересной информации. |
While acknowledging that the report and subsequent submissions provided information as to the laws and regulations adopted by the Algerian Government to implement the provisions of the Covenant, the Committee observes that it does not provide sufficient specific data on the prevailing human rights crisis. | Признавая, что этот доклад и последующие представленные материалы содержат информацию относительно законов и положений, принятых правительством Алжира по осуществлению положений Пакта, Комитет отмечает, что в них не содержится достаточно конкретных данных о кризисном положении в области прав человека. |
The toolkit provides readers with guidance on the international human rights instruments available and the United Nations mechanisms which may be used to submit information and complaints regarding individual and collective human rights violations. | Эти материалы знакомят читателей с существующими международными документами по правам человека и механизмами Организации Объединенных Наций, которые могут использоваться для представления информации и подачи жалоб в связи с нарушением индивидуальных и коллективных прав человека. |
The multimedia approach of the Department in the field of human rights includes the production of print material such as brochures, pamphlets, backgrounders, booklets, fact sheets, feature articles, posters and information kits regarding United Nations work in the field of human rights. | Комплексный подход, применяемый Департаментом в области прав человека, предусматривает подготовку таких печатных материалов, как брошюры, проспекты, справочные материалы, буклеты, фактологические бюллетени, статьи из периодики, плакаты и комплекты информационных материалов, относящихся к работе Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Consistent with that mandate, UNAIDS developed HIV/AIDS awareness and prevention strategies for peacekeepers, including the distribution to peacekeepers of HIV/AIDS information, as well as technical materials to support the integration of HIV/AIDS into training protocols. | В соответствии с этим мандатом ЮНЭЙДС разработала для миротворцев стратегии информирования о ВИЧ/СПИДе и их профилактики, включая распространение среди миротворцев информационных материалов о ВИЧ/СПИДе, а также технических материалов в целях включения проблем ВИЧ/СПИДа в учебные материалы. |
It comprises 11 subprogrammes, two of which, "information systems" and "international transport corridors", are crucial and provide the backbone for the other subprogrammes. | Программа включает 11 подпрограмм, две из которых - «Информатизация» и «Международные транспортные коридоры» являются стержневыми и системообразующими для других подпрограмм. |
Information and telecommunications are an essential part of modern societies, which depend on them to a large extent. | Информатизация и телекоммуникации являются важной составляющей жизни современного общества, которое в значительной степени полагается на них. |
Researchers of Computer security research group presented a talk in Scientific Session of the Branch "Nanotechnologies and Information Technologies" of Russian Academy of Sciences (Moscow, Russia, November 25, 2009). | Сотрудники группы компьютерной безопасности сделали доклад на Научной Сессии Отделения нанотехнологий и информационных технологий РАН «Информатизация общества: стратегические, социально-экономические и гуманитарные аспекты проблемы» (Москва, Россия, 25 ноября 2009 г.). |
The advent of the information society has led to the computerization of libraries, turning them into modern information centres. | Информатизация общества вызвала активную компьютеризацию библиотек, превращение их в современные информационные центры. |
In the 1980s, the growing information and telecommunication industry demanded the organizer Deutsche Messe AG to split the fair. | В 1980-х годах рост телекоммуникационной промышленности и информатизация вынудили организатора выставки Deutsche Messe AG разделить выставку, выделив в отдельную выставку CeBIT указанные направления. |
Knowledge and information about these new practices should be transferred to their counterparts in the transition economies. | Следует передавать знания и информацию об этой новой практике партнерам в странах с переходной экономикой. |
Traditional knowledge on climate change not only augments scientific information but also promotes scientific enquiry. | Традиционные знания об изменении климата не только дополняют научную информацию, но и стимулируют научные исследования. |
The endeavour is to enable women, especially from disadvantaged groups, to seek knowledge and information to make informed choices, to address and deal with problems of isolation and lack of self confidence, oppressive social customs, survival concerns, all of which inhibit their learning. | Это попытка дать возможность женщинам, особенно из обездоленных групп, получить необходимые знания и информацию, чтобы делать осознанный выбор, поднимать и решать проблемы изоляции и неуверенности в себе, жестоких социальных обычаев, физического выживания - противостоять всему тому, что ограничивает их познания. |
The report covered a wide range of issues, particularly the provision of translation and interpretation services, the importance attached to languages in staff recruitment and promotion, language training and multilingualism in organizations' information services. | Доклад представляет собой обзор широкого круга вопросов, в частности, вопросов, касающихся обеспечения письменного и устного перевода, необходимости учета знания языков при найме сотрудников и их продвижении по службе, языковой подготовки и обеспечения многоязычия в информационных службах организаций. |
At the training, the Focal Persons were equipped with an in-depth understanding of the substantive issues and the reporting process, and were provided with the practical skills necessary to proceed with the gathering and analysis of information and the drafting of the reports. | Во время учебы контактные лица получили углубленные знания по существенным вопросам и процессу представления докладов, а также практические навыки, необходимые для сбора и анализа информации и подготовки проектов докладов. |
Owing to the automatic monitoring and information, said service dispenses the subscribers, upon their arrival at a new place, with the necessity of calling the relatives or sending short SMS to them about that. | Данная услуга, производя мониторинг и оповещение в автоматическом режиме, освободит абонентов от необходимости каждый раз по прибытии в новое место звонить или отправлять короткие сообщения SMS своим близким, чтобы сообщить о благополучном прибытии. |
The main priority areas are: radiation safety, socio-economic development, health, providing information and communicating risk to population and strengthening non-governmental organizations in their efforts to carry out socio-economic initiatives. | Основными приоритетными областями являются следующие: радиационная безопасность, социально-экономическое развитие, здравоохранение, распространение информации, оповещение населения об опасности и укрепление возможностей неправительственных организаций в их усилиях по осуществлению социально-экономических инициатив. |
A strong consensus was expressed that the subprogramme areas of assessment, information and early warning were core functions for UNEP and justified the subprogramme's receipt of the lion's share of Environment Fund resources. | Безоговорочный консенсус был выражен в отношении того, что такие области данной подпрограммы, как оценка, информация и раннее оповещение, являются основными функциями для ЮНЕП и что выделение львиной доли ресурсов Фонда глобальной окружающей среды на эту подпрограмму является вполне обоснованным. |
An outline of the provisions, domestic and international, for the exchange of operational and intelligence information with other States and the provision of early warning on issues of concern; | описание национальных и международных положений, которыми регулируются обмен оперативной информацией и разведывательными данными с другими государствами, а также их заблаговременное оповещение в соответствующих случаях; |
Information monitoring, assessment and early warning | Информация, мониторинг, оценка и раннее оповещение |