This would take into account the WSIS outcome documents and the value added by UNCTAD in specific domains, including capacity building, the creation of an enabling environment for the information economy, the development of e-commerce and e-science. |
Эта работа будет строиться с учетом итоговых документов ВВИО и вклада ЮНКТАД в конкретных областях, включая укрепление потенциала, создание благоприятной среды для информационной экономики, развитие электронной торговли и электронной науки. |
UNCTAD should within its mandate continue to provide a forum for international discussion and exchange of experiences on ICTs, e-business, their applications to promote trade and development and policies aimed at creating an enabling environment, at the national and international levels, for the information economy. |
ЮНКТАД следует в рамках ее мандата и далее выполнять функции форума для международных обсуждений и обмена опытом по вопросам ИКТ, электронных деловых операций и их применения для содействия торговле и развитию и стратегиям создания благоприятной среды на национальном и международном уровнях для формирования информационной экономики. |
The Department has continued to raise global awareness of disarmament issues through its regular coverage of meetings of relevant United Nations bodies and by reporting on the Organization's activities across the full range of its news network and other information outputs. |
Департамент продолжал работу по повышению осведомленности мировой общественности по вопросам разоружения на основе регулярного освещения заседаний соответствующих органов Организации Объединенных Наций и представления сообщений о деятельности Организации с использованием всего перечня средств его информационной сети и проведения других информационных мероприятий. |
Market access and intelligence is critical for farmers, and new technologies, even in remote rural communities, are connecting farmers to timely market information and financial facilities as well as reducing transaction costs. |
Для фермеров исключительно важное значение имеет доступ к рынкам и адекватной информационной базе, а новые технологии, даже в отдаленных сельских районах, обеспечивают доступ фермеров к последней рыночной информации и финансовым учреждениям и позволяют сократить производственные издержки. |
In parallel to the re-establishment of social and administrative services, social communication has been restored to ensure that people receive information on the political, economic and social life of the country. |
Параллельно с возобновлением социального и административного обслуживания принимались меры по возрождению информационной работы, с тем чтобы население могло получать информацию о политической, экономической и общественной жизни в стране. |
UNEP also conducted a systematic review of its internal management and coordination mechanisms through the establishment of a number of task forces on the Bali Strategic Plan, management and administration, and information and communications technology. |
Кроме того, ЮНЕП провела систематизированный обзор своих внутренних управленческих и координационных механизмов, создав ряд целевых групп по вопросам, касающимся Балийского стратегического плана, управления и администрации, а также информационной технологии и средств связи. |
The engagement of the private sector, particularly the ICT sector, is critical to bridging the digital divide by improving the information infrastructure and contributing towards building a strong skills base, particularly in environmental institutions across all sectors. |
Участие частного сектора, особенно сектора ИКТ, играет решающую роль в преодолении "цифрового разрыва" путем совершенствования информационной инфраструктуры и содействия созданию эффективной базы навыков, особенно в природоохранных учреждениях во всех секторах. |
The aims of the preparatory year are the following: catching up education, psychological assistance, the development of creativity, the education of English language, and of information science as a priority. |
Его целью является следующее: наверстывание отставания в учебе, психологическая помощь, развитие творческих способностей, изучение английского языка, а также, в первоочередном порядке, освоение информационной техники. |
It has to be set as a goal that cultural choice should be offered to poor groups of the population by institutions working in villages and parts of towns, and those groups should also be involved in the groups they deal with and into their information activities. |
Должна быть поставлена цель, чтобы учреждения, действующие в селах и городских кварталах, предлагали выбор культурных мероприятий малообеспеченным группам населения, а эти группы следует включать в категории населения, охватываемые этими учреждениями и их информационной деятельностью. |
Taxes and subsidies on products in constant prices for this calculation were taken in the amount calculated in the execution of the GDP calculation, using the OKONKh information base. |
Налоги и субсидии на продукты в постоянных ценах для этого расчета были взяты в размере, рассчитанном при выполнении расчета ВВП, на информационной базе ОКОНХ. |
This methodology is based on the recommendations of the OECD manual entitled "Measuring Productivity: Measurement of Aggregate and Industry-Level Productivity Growth" and Rosstat's current information base. |
Эта методология основана на рекомендациях «Руководства ОЭСР по измерению роста производительности на уровне отрасли и на агрегированном уровне» и действующей в настоящее время информационной базе Росстата. |
In view of the scale and transboundary nature of the Internet, we propose that Member States of the United Nations should prepare and adopt an international convention on information security. One of the main pillars of such a convention should be efforts to combat Internet-based crime. |
Учитывая масштабный и трансграничный характер сети Интернет, предлагаем государствам - членам Организации Объединенных Наций разработать и принять Международную конвенцию об информационной безопасности, одним из основных блоков которой будет борьба с преступлениями с использованием сети Интернет. |
Attacks of this kind by common criminals are relatively frequent; however, the attack suffered by Estonia in 2007 made it clear that a State's information infrastructure can also be subject to an attack of this type. |
Подобного рода атаки - весьма частое явление в сфере общеуголовной преступности, но та атака, которой подверглась Эстония в 2007 году, показала, что атаки подобного рода могут быть направлены и против информационной инфраструктуры того или иного государства. |
In the context of the Development Account project on capacity-building for ICT measurement and policy, a methodological manual on measuring the information economy through statistics on the ICT sector, ICT trade and the use of ICT by businesses was prepared in 2007. |
По линии проекта Счета развития по формированию потенциала измерения и политики ИКТ в 2007 году было подготовлено методическое руководство по измерению информационной экономики с помощью статистики сектора ИКТ, торговли ИКТ и использования ИКТ предприятиями. |
This conceptual model also provided the basis for the design of the web-based information system known as the prototype environmental assessment and reporting landscape, which aims to provide Governments and other stakeholders with a comprehensive overview of the international assessment landscape via the internet. |
Эта концептуальная модель также служит основой разработки доступной через сеть информационной системы, получившей название прототип структуры экологической оценки и отчетности, которая призвана дать правительствам и другим заинтересованным сторонам полное представление о структуре международных оценок через интернет. |
An important role was played by the fact that the televised information campaign conducted during the census included features showing the nation's leaders participating in the census, and similar stories were filmed by television companies in the constituent entities of the Russian Federation involving their leaders. |
Большое значение сыграло и то, что во время переписи в рамках проведения информационной работы по телевидению транслировались сюжеты прохождения переписи населения руководством государства, аналогичные сюжеты были сняты телевизионными компаниями в субъектах Российской Федерации с первыми лицами субъектов. |
It was envisaged in 1999 that an active information strategy, focusing on the Convention's achievements and on new threats to health and environment, with specific reference to economic benefits, should be implemented with a view to raising political awareness of these issues. |
В 1999 году предусматривалось формирование активной информационной стратегии с уделением основного внимания позитивным результатам осуществления Конвенции и новым угрозам для здоровья человека и окружающей среды, в которой предполагалось отразить конкретные экономические выгоды и целью которой являлось повышение информированности лиц, принимающих политические решения по данным вопросам. |
The objective of our draft resolution, which is practically identical to last year's, is to reaffirm the intention of the international community to continue research on existing and potential threats in the area of international information security within the Group of Governmental Experts. |
Цель внесенного нами одноименного проекта резолюции, идентичного прошлогоднему, - подтвердить намерение мирового сообщества продолжать исследования существующих и потенциальных угроз в сфере международной информационной безопасности в рамках Группы правительственных экспертов. |
Moreover, the website is still the centre of the information campaign since it has had over 470,000 visits since the first campaign in 2004. |
Веб-сайт неизменно является центром информационной кампании, поскольку на нем со времени первой кампании 2004 года побывало более 470 тыс. посетителей. |
In a second stage, this material can be utilized for targeted information efforts, awareness raising and prevention, among health care personnel and among women originating in the countries concerned. |
На втором этапе эти материалы могут использоваться для проведения целенаправленной информационной, разъяснительной и профилактической работы, а также работы с персоналом медицинских учреждений и с женщинами, прибывшими из соответствующих стран. |
There have been created the necessary opportunities for teaching of Roma language in the schools where the number of students is large, but there have been encountered difficulties due to the lack of pedagogic staff and lack of information on the part of this community. |
В школах с большим числом учащихся из числа рома были созданы условия для изучения языка рома, однако эта инициатива натолкнулась на трудности из-за отсутствия педагогических кадров и недостаточной информационной работы среди самой общины. |
Efforts were being made to improve information and research and ensure gender mainstreaming through appropriate national policies and initiatives and NGO activities; NGO action was being promoted through cooperation agreements concluded by the Ministry of Social Welfare and Labour. |
Предпринимаются усилия по улучшению информационной и исследовательской работы и обеспечению учета гендерной проблематики при помощи соответствующих национальных стратегий и инициатив и путем привлечения НПО; НПО привлекаются на основе заключения соглашений о сотрудничестве с министерством социальной защиты и труда. |
An information session on ITC fraud and corruption prevention policy was held, and ITC intends to benefit from United Nations training on the prevention of fraud. |
Было организовано проведение информационной сессии по политике предотвращения мошенничества и коррупции в ЦМТ, и Центр намерен воспользоваться предлагаемой Организацией Объединенных Наций учебной подготовкой по вопросам предотвращения мошенничества. |
Development of an electronic Global Warden IT system to manage the allocation of wardens to zones and to provide peacekeeping personnel with current information about the steps being taken to prepare for crisis situations |
Разработка электронной глобальной информационной системы оповещения для регулирования распределения ответственных за зоны и для предоставления миротворческому персоналу текущей информации о мерах, принимаемых для подготовки к кризисным ситуациям |
This information was obtained from the "complaints bulletin board" in the national police computer system, which is maintained by the General Inspectorate of Carabineros, and which contains all complaints, their classification and investigation results. |
Эта информация была получена у "группы по жалобам", созданной в информационной системе корпуса на национальном уровне и подчиняющейся главной инспекции корпуса карабинеров, которая располагает сведениями о числе жалоб, их классификации и о результатах проведенных проверок. |