As part of the information programme, the Regional Crisis Management Network has been working to increase awareness in all regions of the country by including local media and, in 2006, by preparing television public service ads specific to their region broadcast by local television. |
В рамках этой информационной программы Региональная сеть управления кризисными ситуациями проводила работу в целях повышения осведомленности населения всех регионов страны путем вовлечения в программу местных СМИ и подготовки в 2006 году выпусков социальной рекламы с учетом специфики каждого региона, которые транслировались местными телеканалами. |
The Unit has provided effective substantive advice to the Special Committee, including support for its regional seminars, but could strengthen its work in preparing information products on decolonization. |
Группа обеспечивает эффективное консультирование Специального комитета по вопросам существа, в том числе оказывая поддержку его региональным семинарам, но могла бы активизировать свою работу по подготовке информационной продукции по вопросам деколонизации. |
Proposed adjustments to the staffing establishment of the Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General (Recovery and Governance) and Humanitarian Coordinator involve the abolition of the information and coordination role performed by a United Nations Volunteer. |
Поэтому предлагаемые изменения в штатном расписании Канцелярия заместителя Специального представителя Генерального секретаря (восстановление и государственное управление) и Координатора гуманитарной деятельности касаются упразднения информационной и координационной функции, выполняемой добровольцем Организации Объединенных Наций. |
(a) ISO 27001, on information security management, was achieved for the UNLB data centre. |
а) сертификат ИСО 27001 по Системе обеспечения информационной безопасности был получен Центром данных БСООН. |
In addition, it will oversee the development of the Organization's information security policy, serve as the centre of excellence in ICT quality control management, and ensure compliance and assume responsibility for planning and coordinating the Organization-wide disaster recovery and business continuity activities. |
Кроме того, группа будет контролировать разработку политики информационной безопасности Организации, пропагандировать применение передовых методов контроля качества в области ИКТ и обеспечивать проведение и нести ответственность за планирование и координацию общеорганизационных мероприятий по послеаварийному восстановлению и обеспечению непрерывного функционирования. |
The Heads of State note the effective work carried out within the framework of SCO to establish the international legal framework and practical mechanisms of cooperation aimed at ensuring international information security. |
Главы государств отмечают результативную работу в рамках ШОС по созданию международно-правовой базы и практических механизмов сотрудничества по обеспечению международной информационной безопасности. |
At the same time we realize that, in a rapidly changing reality, along with scientific progress and advances in information technologies, the protection of human rights and the processes to monitor States' fulfilment of that obligation should be seriously reviewed and reconsidered. |
В то же время мы понимаем, что в быстро меняющемся мире не только научный прогресс и достижения информационной технологии, но и защита прав человека и процессы наблюдения за соблюдением государствами этого обязательства должны быть предметом серьезного обзора и пересмотра. |
An important part of such efforts is to ensure the security of information and to cooperate with diverse civil society institutions, including the media and non-governmental organizations, with a view to promoting tolerance of different religious, ethnic and social groups of the population. |
Важной ее частью является обеспечение информационной безопасности, и взаимодействие с различными институтами гражданского общества, включая средства массовой информации, и неправительственные организации, в целях формирования толерантного общественного мнения к различным религиозным, национальным и социальным группам населения. |
The chief information security officer at UNDP is working with the Office of Finance and Administration and Office of Human Resources to conduct regular reviews of Atlas security systems. |
Совместно с Финансово-административным управлением и Управлением людских ресурсов главный сотрудник по информационной безопасности в ПРООН работает над проведением регулярных проверок систем обеспечения безопасности в системе «Атлас». |
UNESCO continued its efforts to strengthen the role of libraries and educational institutions as key players for fostering information-literate societies, particularly by focusing on raising awareness of the importance of integrating information literacy work into curricula. |
ЮНЕСКО продолжала работу по повышению роли библиотек и образовательных учреждений в качестве главных инструментов содействия построению информационно грамотного общества, в частности уделяя внимание вопросам повышения осведомленности о важности включения работы по обеспечению информационной грамотности в учебные программы. |
In order to strengthen the information base and dissemination, greater input from scientists, economists and industry would be beneficial, including through a multi-stakeholder network of experts. |
Укреплению информационной базы и распространению информации способствовал бы более активный вклад со стороны ученых, экономистов и отраслевых организаций, в том числе через посредство многосторонней сети экспертов. |
It also called for expansion of the Organization's information structure in the various geographic regions and improvement of the level of the work carried out, especially in developing and least developed countries and conflict zones. |
Она также призывает к расширению информационной структуры Организации в различных географических регионах и повышению уровня ведущейся работы, особенно в развивающихся и наименее развитых странах и зонах конфликтов. |
Bridging that gap would enable millions of people around the globe to benefit from the many technologies that could assist developing and least developed countries in enhancing their economies and participating actively in the information revolution. |
Ее сокращение позволит миллионам людей по всему миру воспользоваться множеством технологий, которые могут помочь развивающимся и наименее развитым странам в укреплении их экономики и активном подключении к информационной революции. |
The goals of the new target operating model, which will utilize a more modern and flexible information system solution and IT infrastructure, are to: |
Задачи новой целевой операционной модели, в которой будет использоваться более современное и гибкое решение информационной системы и инфраструктуры ИТ, состоят в следующем: |
The Advisory Committee has repeatedly emphasized the importance of developing links between the financial systems and a comprehensive programme information system to ensure that requests for resources can be directly attributed to outputs and accomplishments, as well as to facilitate performance measurement and reporting. |
Консультативный комитет неоднократно подчеркивал важность налаживания связей между финансовыми системами и всеобъемлющей информационной системой по программам для обеспечения того, чтобы просьбы о выделении ресурсов можно было соотносить с конкретными мероприятиями и достижениями, и для облегчения оценки результатов работы и представления отчетности. |
That would include broad participation by our countries in the Organization of American States information system on conventional weapons acquisitions and the United Nations Register of Conventional Arms. |
Важно также обеспечить широкое участие наших стран в информационной системе Организации американских государств, касающейся приобретения обычных вооружений, и в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
Although some progress has been made in doctrine, standard operating procedures, command, control, and communications and information policy, the establishment of the African Standby Force is lagging behind schedule. |
Хотя в выработке доктрины, стандартных оперативных процедур, структуры командования, контроля и связи, а также информационной политики достигнут некоторый прогресс, формирование Африканских резервных сил отстает от графика. |
Strong support was also expressed over the establishment by the Secretary-General of the group of governmental experts on information security, which will start its work during the latter part of 2009. |
Решение Генерального секретаря создать группу правительственных экспертов по информационной безопасности, которая приступит к своей работе в конце 2009 года, встретило полную поддержку. |
For the first steps in its work plan the AWG should focus on building a sound base of information and analysis, as a foundation for the negotiations that must conclude the body's assigned mandate. |
В ходе первых шагов в рамках этого плана работы СРГ следует сосредоточить внимание на создании прочной информационной и аналитической основы в качестве фундамента для переговоров, которые должны привести к выполнению мандата, порученного этому органу. |
The reply was the work done was a quick start to broadening the information base in developing countries, helping to raise awareness of CCS in key people in emerging economies. |
В ответ было сказано, что проводимая работа представляет собой лишь первые шаги в направлении формирования более широкой информационной базы в развивающихся странах, содействуя повышению осведомленности ключевых лиц в странах с нарождающейся рыночной экономикой по проблематике УХУ. |
The countries decided to adopt TPN2 as the information network, based in DESELAC, and have requested the secretariat to develop a work plan in order to take advantage of this new platform. |
Страны решили утвердить ТПС2 в качестве информационной сети на базе ДЕСЕЛАК и просили секретариат разработать план работы с той целью, чтобы можно было использовать эту новую платформу. |
Policy changes to remove biases against small enterprises, to provide incentives for subcontracting from small firms and to increase the provision of information and marketing assistance to small firms can be highly beneficial. |
Изменения в политике, направленные на устранение предвзятого отношения к малым предприятиям, создание стимулов для использования малых фирм в качестве субподрядчиков и на оказание более широкой информационной поддержки и помощи в сфере сбыта малым фирмам, могут оказаться весьма благотворными. |
In addition, I encourage the Government of Uganda to examine the opportunity of an information campaign which would convey the appropriate DDR messages to the LRA fighters. |
Помимо этого я призываю правительство Уганды изучить возможность проведения информационной кампании, которая позволила бы соответствующим образом оповестить боевиков ЛРА о процессе РДР. |
As part of its technical cooperation activities, UNCTAD offers to carry out country reviews to help developing countries adjust their ICT policies and implementation mechanisms aimed at developing the information and knowledge-based economy. |
В рамках своей деятельности по линии технического сотрудничества ЮНКТАД предлагает свои услуги по проведению страновых обзоров для оказания помощи развивающимся странам в корректировке их политики в области ИКТ и имплементационных механизмов в интересах развития информационной и знаниеемкой экономики. |
The Department further expanded its media services, widening the daily delivery of news and information products via radio, television and print media. |
Департамент все активнее использовал средства массовой информации, расширяя ежедневные выпуски новостей и распространение информационной продукции по радио, телевидению и в печати. |