The capacity for summary analysis has been greatly advanced through the development of an electronic information base, which provides ready access to completed audit reports, and through the UNICEF Intranet, which facilitates the review of policy and guidance documentation. |
Возможности проведения сжатого анализа были значительно расширены благодаря созданию электронной информационной базы, которая позволяет получить оперативный доступ к отчетам о завершенных ревизиях, и благодаря системе Интранет ЮНИСЕФ, которая облегчает проведение обзора программной и директивной документации. |
The representative of the European Commission for his part drew the attention of delegates to the objectives pursued in the report and informed them that the Commission had organized an information campaign on the appropriate conduct for tunnel users to adopt depending on the circumstances encountered. |
Со своей стороны представитель Европейской комиссии ознакомил делегатов с целями, поставленными в этом докладе, и проинформировал их об организации Комиссией информационной кампании по вопросу о надлежащем поведении участников дорожного движения с учетом обстоятельств, возникающих в процессе их перемещения по туннелю. |
The Administrative Committee noted with satisfaction that, so far, no problems had arisen with regard to the introduction of the new TIR Carnets and thanked the TIR secretariat and the IRU for the successful information campaign made in this respect. |
Административный комитет с удовлетворением отметил, что никаких проблем в связи с введением новых книжек МДП пока не возникло, и поблагодарил секретариат МДП и МСАТ за успешное проведение информационной кампании в этой связи. |
It aims to generate a new impetus and to mobilize new efforts and policies and new partnerships for bridging the digital divide and using the potential of the information revolution to achieve internationally agreed goals. |
Она имеет своей целью придать новый импульс и мобилизовать новые усилия и стратегии и новые объединения партнеров на дело преодоления «цифровой пропасти» и использование возможностей, открывающихся благодаря информационной революции, для достижения согласованных на международном уровне целей. |
The 1998 WTO Symposium on Trade Facilitation identified a long list of issues that, in essence, called for the implementation of various procedural measures related to transport, procedures, customs, trade documents, integrity, and the use of information technologies. |
В ходе Симпозиума ВТО 1998 года по вопросам упрощения торговых процедур был определен длинный перечень вопросов, которые, по существу, требуют принятия различных процедурных мер, касающихся транспорта, процедур, таможенных формальностей, торговой документации, обеспечения достоверности данных и использования информационной технологии. |
The Programme provided technical input into activities in Africa in connection with measures to counter money-laundering, helping to create an improved information base on the subject and a better understanding of money-laundering trends within the region. |
Программа внесла технический вклад в деятельность в Африке в связи с мерами по борьбе с отмыванием денег, помогая в создании более совершенной информационной базы по данной теме и позволяя лучше понимать тенденции в области отмывания денег в регионе. |
To achieve the goal of universal access to the information infrastructure that uses satellite-based services, partnership with the private sector is essential, as space-based communication services have been increasingly undertaken by the private sector. |
Для достижения цели, предусматривающей обеспечение всеобщего доступа к информационной инфраструктуре с использованием спутниковых услуг, необходимо укреплять партнерские отношения с частным сектором, поскольку он становится все более важным поставщиком услуг в области спутниковой связи. |
The role of the United Nations in promoting development, particularly with respect to access to and transfer of knowledge and technology, especially information and communication technologies, inter alia, through partnership with relevant stakeholders, including the private sector. |
Роль Организации Объединенных Наций в деле содействия процессу развития, в частности в связи с доступом к знаниям и технологиям и их передачей, особенно информационной и коммуникационной технологии, в частности, путем налаживания партнерства с соответствующими участниками деятельности, включая частный сектор. |
To improve the information base for the formulation, implementation, monitoring and evaluation of population and reproductive health policies and programmes, a project proposal entitled "Strengthening institutional and technical capacities for data-based planning and policy-making" was submitted to UNFPA for funding. |
В целях совершенствования информационной базы для формулирования, осуществления, мониторинга и оценки политики и программ в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья на рассмотрение ЮНФПА на предмет финансирования был представлен проект «Укрепление институциональных и технических потенциалов планирования и формирования политики на основе анализа статистических данных». |
A representative of UNEP proposed to coordinate the activity with the development by UNEP of a global, Internet-based information system () and with a task force on electronic tools under the Aarhus Convention. |
Представитель ЮНЕП предложил координировать эту деятельность с работой ЮНЕП по развитию глобальной информационной системы на основе Интернета () и с работой Целевой группы по электронным средствам информации в рамках Орхусской конвенции. |
The Commission proposed the compulsory use of computerised geographical information system (GIS) techniques for the creation of spatial geographical (parcel) identification systems including also the compulsory use of orthophotography. |
Комиссия предложила сделать обязательным использование компьютеризированных методов географической информационной системы (ГИС) для создания пространственных географических систем идентификации (участков), в том числе использование ортофотографии. |
The emerging information society both creates new environmental challenges and presents new opportunities to solve them. |
применение информационной технологии для обеспечения качества водных ресурсов и воздуха в промышленно развитых странах. |
broader application of modern information technologies, for example, centralised data input and preparation connected to CSB databases and centralised scanning of questionnaires; |
расширение применения современной информационной технологии, например технологий централизованного ввода и подготовки данных для баз данных ЦСБ и централизованного сканирования вопросников; |
The provincial education management information system initiative in Dashoguz provides an important entry point for participatory data collection and school mapping, allowing linkages to activities in the areas of water and sanitation, ECD and education. |
Инициатива по информационной системе в области управления по вопросам образования, осуществляемая в Дашогузском велаяте, является важной отправной точкой для репрезентативного сбора данных и картирования школ, позволяя устанавливать связи с деятельностью в областях водоснабжения и коммунального хозяйства, развития детей в раннем возрасте и образования. |
The ongoing activities of UNDCP in support of the Action Plan are aimed at providing scientific support to drug control activities and the further development of a worldwide clearing-house system to disseminate accurate and timely information on various aspects of the ATS problem. |
Текущая деятельность ЮНДКП в поддержку Плана действий направлена на оказание научной помощи в деятельности по контролю над наркотиками и на дальнейшее развитие всемирной информационной системы по распространению точной и своевременной информации о различных аспектах проблемы САР. |
The developed countries should assume greater responsibilities and should offer necessary assistance to developing countries in the form of capital, technology and expertise for the construction of their information infrastructure and for the improvement of their domestic capabilities. |
Развитые страны должны проявить больше ответственности и предоставить развивающимся странам необходимую помощь в виде капиталов, технологий и опыта в целях создания у них информационной инфраструктуры и укрепления их внутренних возможностей. |
Fully aware of the tremendous and long-term impact that the bridging of the digital divide will have on development and stability, we have increased our investment in information infrastructure under our national development strategy. |
Полностью отдавая себе отчет в существенном и долгосрочном воздействии, которое процесс ликвидации «цифровой пропасти» будет оказывать на развитие и стабильность, в рамках нашей национальной стратегии развития мы увеличили ассигнования, выделяемые на цели информационной инфраструктуры. |
Mr. Mohammad Kamal said that when the use of information and communication technology was consistent with local goals for social and economic development, it could contribute to the emergence of a truly global knowledge society, which was a prerequisite for sustainable development in the twenty-first century. |
Г-н Мохаммад Камаль говорит, что в тех случаях, когда использование информационной и коммуникационной технологии соответствует местным задачам экономического и социального развития, оно способно содействовать формированию подлинно глобального высокотехнологичного общества, что является необходимым условием устойчивого развития в XXI веке. |
The newly established information and communications technology task force would help to strengthen the partnership with the private sector in expanding access and using ICT as a tool to achieve the social and economic goals which had been on the United Nations agenda for decades. |
Недавно созданная целевая группа по информационной и коммуникационной технологии поможет укрепить партнерские отношения с частным сектором в деле расширения доступа к ИКТ и ее использования в качестве механизма достижения социально-экономических целей, включаемых в повестку дня Организации Объединенных Наций на протяжении десятилетий. |
to enhance the architecture of organizational structure and, via improving information, to enhance the level and the number of management stages; |
укрепление организационной структуры и, путем совершенствования информационной работы, повышение уровня и числа этапов управления; |
UNIDIR also contributed actively to the 2002 study on disarmament and non-proliferation education and will closely collaborate in the future study on information security. |
ЮНИДИР также активно участвовал в подготовке в 2002 году исследования, касающегося образования по вопросам разоружения и нераспространения, и будет активно участвовать в подготовке будущего исследования по вопросам информационной безопасности. |
The IOC plan stresses the importance of interoperability between the different data management systems being developed in the oceanographic and meteorological communities, and with the WMO information system in particular. |
В плане МОК подчеркивается важность совместимости различных систем управления данными, которые разрабатываются специалистами по океанографии и метеорологии, и в частности совместимости с информационной системой ВМО. |
The TEKI programme works with national Governments and international agencies to develop an adequate information base, assist in strengthening national institutions responsible for policy formulation and coordinate with relevant international agencies. |
Программа ТЕКИ сотрудничает с национальными правительствами и международными учреждениями в целях создания надлежащей информационной базы, содействия укреплению национальных учреждений, ответственных за разработку политики, и обеспечения координации с соответствующими международными учреждениями. |
As this monitoring framework requires regular and accurate statistical collation and assessment the Ministry and United Nations agencies are working to develop and implement a development information system to enable disaggregated statistical data collation across all areas of development. |
Поскольку этот контрольный механизм требует регулярной и точной оценки собранных статистических данных, министерство и учреждения Организации Объединенных Наций совместно занимаются разработкой и внедрением информационной системы по вопросам развития, позволяющей собирать дезагрегированные статистические данные по всем направлениям развития. |
The aim of the seminars was to summarize and disseminate best practices for organizing the work of informing the public and drawing up recommendations for federal, regional and local government bodies on providing effective information for work with the population exposed to the effects of radiation. |
Целью семинаров являлась необходимость обобщения и распространения передового опыта организации работы по информированию общественности и выработки рекомендаций для федеральных, региональных и местных органов власти по эффективной информационной работе с населением, подвергшимся радиационному воздействию. |