On the basis of all the work carried out, it is possible to develop methodological recommendations concerning the calculation of a "cost-of-living index" indicator with relevant proposals on expanding the information base and further developing a new direction for consumer price statistics. |
На базе всего проведенного комплекса работ предусмотрена разработка методических рекомендаций по расчету показателя «индекс стоимости жизни» с соответствующими предложениями по расширению информационной базы и дальнейшему развитию нового для статистики потребительских цен направления. |
At the global level, the Global Assessment Programme has disseminated methodological developments and best practices, contributed to improved reporting standards and increased the quality and coverage of the global information base. |
Что касается деятельности на глобальном уровне, то в рамках Глобальной программы по оценке принимались меры по распространению методических разработок и наилучшей практики, совершенствованию стандартов отчетности, а также повышению качества и расширению сферы охвата глобальной информационной базы. |
As reference values for output and value added for the economy as a whole, the values of these indicators, calculated on the basis of information from OKONKh, were used. |
В качестве контрольных значений выпуска и добавленной стоимости в целом по экономике были приняты значения этих показателей, рассчитанные на информационной базе в структуре ОКОНХ. |
We shall support the United Nations in the implementation of a global information campaign on the internationally agreed development goals and objectives, including those contained in the Millennium Declaration. |
Мы окажем поддержку Организации Объединенных Наций в проведении глобальной информационной кампании по согласованным на международном уровне целям и целевым показателям в области развития, в том числе содержащимся в Декларации тысячелетия. |
The Special Unit, when strengthened and endowed with adequate resources, was requested to establish a network of focal points of developing countries and create a multidimensional web of information for development. |
К Специальной группе обратились с просьбой - после того как она будет укреплена и обеспечена надлежащими ресурсами - создать сеть координационных центров развивающихся стран в контексте создания «многоплановой информационной сети по вопросам развития». |
As such, the participants were provided with a methodological framework for carrying out ICT statistical work throughout the different phases of data collection, processing and dissemination in their national surveys for measuring the information economy. |
В этой связи участникам были представлены методологические рамки для проведения статистической работы по ИКТ на различных этапах сбора, обработки и распространения данных в ходе их национальных обследований по вопросам определения показателей информационной экономики. |
According to the Government information service press release, in order to bring the cost of health care in line with the actual costs of providing services, health-care fees and charges will be raised considerably in 2002. |
Согласно пресс-релизу правительственной информационной службы, в целях приведения в соответствие стоимости медицинского обслуживания с фактическими расходами на предоставление услуг в 2002 году будут значительно увеличены размеры оплаты медицинских услуг. |
Chapter V discussed continuing inequities in the provision of basic education and secondary and technical education and inequities in the information revolution. |
В главе V рассматриваются вопросы, касающиеся остающихся проблем неравенства в предоставлении базового образования и среднего и технического образования и неравенства в области информационной революции. |
As the Committee will be aware, Russia first put forward the initiative to consider issues of information security two years ago at the fifty-third session of the General Assembly. |
Как известно членам Комитета, Россия впервые выступила с инициативой в пользу рассмотрения проблематики информационной безопасности два года назад на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The paper addresses the relationships between information and communication technology and key issues such as globalization, economic growth, income distribution, and economic and social risks. |
В этом документе рассматривается взаимосвязь между информационной и коммуникационной технологией и такими основными вопросами, как глобализация, экономический рост, распределение доходов и экономические и социальные риски. |
Special attention should be paid to the training of journalists particularly from African countries, which lagged badly in the field of information in general and journalism in particular. |
Особое внимание необходимо уделить подготовке журналистов - в первую очередь из африканских стран, отсталость которых в области информационной деятельности в целом и в области журналистики в частности непомерно велика. |
Finally, she stressed the importance of greater collaboration between the various entities involved in information activities, so as to better support the work of the United Nations. |
В заключение оратор подчеркивает важность более тесного сотрудничества между различными учреждениями, принимающими участие в информационной деятельности, с тем чтобы можно было в большей степени поддержать работу Организации Объединенных Наций. |
Thanks to the Federal Government's information campaign and the efforts undertaken by the Länder, communities and associations, there is a very high level of awareness of AIDS. |
Именно благодаря информационной кампании федерального правительства, а также деятельности, осуществляемой на уровне земель, общин и ассоциаций, удалось достичь высокого уровня информированности о СПИДе. |
All nations bore responsibility for cybersecurity, since any computer with an Internet connection served as a portal to the global information grid and one user's actions could affect the security of others. |
Все страны несут ответственность за кибербезопасность, поскольку любой компьютер, подключенный к системе Интернет, служит порталом глобальной информационной сети, при этом действия одного пользователя могут повлиять на безопасность других. |
Methods of determining the parameters of the informal activities of the population in various branches take different forms and the choice of method depends on the capacity of the information base. |
Методы определения параметров неформальной деятельности населения в различных отраслях разнообразны и их выбор зависит от возможностей информационной базы. |
The aim of this information system is to allow the LFS manager not only to manage, in a classical way, but also to control and monitor all the tasks involved, from sample acquisition to data processing. |
Цель данной информационной системы заключается в предоставлению администратору ОРС возможностей не только классического управления, но также и контроля и мониторинга всех соответствующих задач, начиная с формирования выборки и кончая обработкой данных. |
A Function Hierarchy Diagram is presented first and it outlines the major phases and generic survey processes that are associated with each statistical information system project. |
Вначале представляется функциональная иерархическая диаграмма, которая в общих чертах характеризует основные стадии работы и типовые обследовательские процессы, с которыми ассоциируется любой проект статистической информационной системы; |
The software of the new information system with its different user interfaces is both portable and scalable and therefore appropriate for the differing demands of all the Statistical Offices and applicable to experienced users and people "who need only one figure" as well. |
Программное обеспечение новой информационной системы с его различными интерфейсами пользователей является одновременно компактным и масштабируемым, что, следовательно, позволяет удовлетворять различные потребности статистических управлений и кроме того применяться как опытными пользователями, так и к лицами, "которым нужен только один элемент данных". |
One of the main areas of activity under Ukraine's cooperation with UNESCO is information work with children to publicize contemporary world thinking in the sphere of education, science and culture. |
Проведение соответствующей информационной работы среди подростков по распространению современных мировых идей в области образования, науки и культуры является одним из главных направлений деятельности в рамках сотрудничества с ЮНЕСКО. |
The difficulties are exacerbated by the absence of any generally accepted interpretations of concepts such as "acts of aggression", "force" and "armed attack" in relation to information security. |
Трудности усугубляются отсутствием общепринятых толкований таких понятий, как «акт агрессии», «сила» и «вооруженное нападение» применительно к информационной безопасности. |
The delegation reported its use of a satellite positioning system, unmanned aerial photography, satellite telephony and spatial information systems to support timely and effective responses to such disasters. |
Делегация сообщила об использовании в ее стране спутниковой навигационной системы, автоматической аэрофотосъемки, спутниковой телефонии и системах спутниковой информационной технологии в целях своевременного и эффективного принятия мер в связи с такими бедствиями. |
Either way, there may well exist a desire to maintain or create a situation in which some States are technologically dependent on others in the field of information. |
И в том, и в другом случае не исключено стремление сохранить или создать технологическую зависимость одних стран от других в информационной сфере. |
In mid-2002, the OIF made a contribution to the Small Island Developing States Network (SIDSNet), which made it possible to implement the Indian Ocean regional information management component of the project. |
В середине 2002 года МОФС оказала помощь Информационной сети малых островных развивающихся государств (СИДСНЕТ), благодаря чему стала возможной реализация тихоокеанского регионального компонента управления информацией проекта. |
That is to say, as the digitization of the economy progresses further, we will move into a knowledge-based economy where knowledge and information are more highly valued. |
Иными словами, по мере перехода экономики на цифровые технологии мы будем во все большей мере продвигаться к информационной экономике, где знания и информация имеют гораздо более высокую ценность. |
Using the information available and methodology developed, the Department of Statistics and Sociology takes account to varying extents in GDP calculations of all the above-mentioned facets of the "non-observed economy" except for illegal activities. |
В рамках имеющейся информационной базы и разработанной методологии Департамент Статистики и Социологии в различной степени учитывает при расчетах валового внутреннего продукта все перечисленные виды «ненаблюдаемой экономики» кроме нелегальной. |