The information security environment fell far short of what would be expected in a modern, global organization and must be addressed as a matter of urgency. |
Инфраструктура информационной безопасности является явно недостаточной с точки зрения того, чего можно ожидать от современной, глобальной организации, и решением этого вопроса следует заняться в срочном порядке. |
The action plan to address security concerns should be implemented in a targeted manner and the information security charter and associated policy documents should be adopted without delay to ensure accountability. |
Следует целенаправленно осуществлять план действий по решению проблем безопасности и безотлагательно принять хартию информационной безопасности и соответствующие директивные документы, что позволит обеспечить подотчетность. |
Priority should be given first to strengthening information security, second to developing and implementing a strategy to govern the wide range of software applications used in the Secretariat and lastly to ensuring transparency in ICT expenditure. |
Приоритет должен быть отдан, во-первых, укреплению информационной безопасности, во-вторых, разработке и реализации стратегии для управления широким спектром прикладных программ, используемых в Секретариате и, наконец, обеспечению транспарентности расходов на ИКТ. |
As to the second issue, the Court looked to the UNCITRAL Guide to Enactment of the Model Law to explain the notion of entry into a "designated" information system. |
При рассмотрении второго вопроса суд обратился к Руководству ЮНСИТРАЛ по принятию Типового закона за разъяснением того, что следует понимать под "указанной" информационной системой. |
To implement the task, in 2005 the Department set up a large project entitled "Establishment of a geographical name information system for Viet Nam and internationally for mapping purposes". |
Для выполнения этой задачи в 2005 году Департамент внедрил крупный проект под названием «Создание информационной системы географических названий для Вьетнама и ее внедрение на международном уровне для целей картирования». |
In response to the earthquake in February 2011, which caused 185 fatalities and $20 billion in damage and was recorded as the second largest natural disaster in New Zealand, the Office set up a short-term and long-term strategy based on GIS information. |
После землетрясения в феврале 2011 года, унесшего жизни 185 человек и причинившего ущерб стоимостью 20 млрд. долл. США, которое было вторым по масштабам стихийным бедствием в Новой Зеландии, Управление разработало краткосрочную и долгосрочную стратегию на основе данных географической информационной системы. |
The Customs Union of Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation has reached an agreement to establish, operate and maintain an integrated information system for mutual and foreign trade (IISMFT). |
В рамках Таможенного союза Беларуси, Казахстана и Российской Федерации достигнута договоренность о создании комплексной информационной системы для обслуживания взаимной и внешней торговли. |
It is instrumental for the exchange of content-rich materials and thus closely associated with the reshaping of the information economy and the transformation towards a knowledge-based society in the region. |
Она имеет важное значение для обмена материалами с высоким содержанием контента и, таким образом, тесно связана с перестройкой информационной экономики и переходом к основанному на знаниях обществу в регионе. |
The Assembly also encouraged interested Member States to participate in the development of regional connectivity solutions and stressed the importance of strengthened and continued cooperation among all stakeholders to build and run information infrastructures to bridge the digital divide in the region. |
Ассамблея также призвала заинтересованные страны-члены принять участие в выработке новых решений проблемы расширения доступа к Интернету и подчеркнула важность укрепления и продолжения сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами в области создания и эксплуатации информационной инфраструктуры для преодоления «цифровой пропасти» в регионе. |
The secretariat presented an overview of the strategic framework for the bienniums 2012-2013 and 2014-2015 of the subprogramme on information and communications technology and disaster risk reduction, which served as basis for developing the related programme of work. |
Секретариат представил обзор стратегических рамок на двухгодичные периоды 2012-2013 и 2014-2015 годов по подпрограмме по информационной и коммуникационной технологии и уменьшению опасности бедствий, которые служат основой для разработки соответствующей программы работы. |
It may be appropriate, for example, to identify high profile and capable champions from statistical design and production, methodology and information and communication technology (ICT) departments. |
Возможно будет уместным, например, выявить в департаментах разработки и производства статистики, методологии, информационной технологии и технических средств связи (ИКТ), способных сторонников высокого уровня. |
Burkina Faso reported progress across key RHCS indicators with a focus on computer-based logistics management information system training to strengthen the national health system and multimedia campaigns that are fuelling greater demand for family planning. |
Буркина-Фасо сообщило о прогрессе по всем ключевым показателям ГОСОРЗ, особо выделив вопросы подготовки персонала для обслуживания компьютеризованной информационной системы для управления материально-техническим обеспечением в целях укрепления национальной системы здравоохранения, а также организации мультимедийных кампаний, которые способствуют повышению спроса на услуги по планированию семьи. |
It undertakes activities to eliminate reading and information illiteracy, qualify, train and enhance health, legal, environmental education, and cultural and political awareness. |
Она осуществляет деятельность, направленную на обучение чтению и ликвидацию информационной неграмотности, образование, подготовку и повышение квалификации в медицинской, правовой и природоохранной сферах, а также повышение осведомленности в вопросах культуры и политики. |
Training and awareness-raising for journalists and reporters working for State-owned or private media on improving the image of women when communicating information: |
подготовку и разъяснительную работу среди журналистов и сотрудников государственных и частных средств массовой информации по вопросам улучшения имиджа женщин в информационной среде; |
Briefing Note providing vital information, awareness, technical expertise and an offer to collaborate with United Nations operators (11 September 2011). |
выпуск информационной записки, предоставляющей жизненно важную информацию, понимание, технические знания и предложение о сотрудничестве с операторами Организации Объединенных Наций (11 сентября 2011 года); |
However, many of the reports agreed that improving computer literacy of older persons should be a priority to enhance connectivity and provide access to the advantages of modern information technologies (Belgium, Malta, Serbia, United Kingdom). |
Однако многие доклады совпадают в том, что в целях расширения возможностей сетевой связи и обеспечения доступа к преимуществам современной информационной технологии одним из приоритетов должно являться повышение компьютерной грамотности пожилых людей (Бельгия, Мальта, Сербия, Соединенное Королевство). |
Monitoring results are a suitable information base for this because they identify trends in the status of biodiversity and ecosystems and the aggravation of threats, pressures and their root causes, as well as the suitability and sufficiency of existing conservation programmes. |
Результаты мониторинга являются пригодной информационной базой для этих действий, поскольку они позволяют определять тенденции изменения состояния биоразнообразия и экосистем и усиления угроз, нагрузки и их коренных причин, а также приемлемость и достаточность существующих природоохранных программ. |
In this vision, the main theme was the fact that statistical organisations are confronted with accelerating changes in society and the way that data are produced and used within the information industry. |
Основная тема этой концепции касается способа подготовки и использования данных в информационной индустрии в условиях, когда статистические организации сталкиваются с ускорением изменений в обществе. |
At the same time, the need to develop an automated information data system, which will include gender-disaggregated data in the social protection area, remains a serious problem. |
В то же время серьезной проблемой по-прежнему остается необходимость создания автоматизированной информационной системы данных, которая включала бы данные в разбивке по полу в области социальной защиты. |
Following an extremely useful information session held in June 2012, GRULAC noted with satisfaction the useful work being done not only to meet deadlines but also to ensure a proper transition to the new system by every division at headquarters and in the field. |
После проведения в июне 2012 года весьма важной информационной сессии ГРУЛАК с удовлетво-рением отмечает полезную работу, проводимую с целью обеспечить не только соблюдение установленных сроков, но и надлежащий переход на новую систему каждого отдела в Центральных учреждениях и на местах. |
The Legal Counsel observed that the compiling of national legislation was a valuable task to undertake and that the secretariat would continue efforts to build its database of information as quickly as resources would allow. |
Юрисконсульт заметила, что компилирование национального законодательства представляет собой важную практическую задачу и что секретариат будет и впредь прилагать усилия по расширению своей информационной базы данных с той степенью оперативности, которую будут позволять имеющиеся ресурсы. |
The benefits of rosters would increase if they are maintained in the main information system in a dynamic and integrated way like a central roster and are accessible by all organizational units, including field offices. |
Польза от реестров повысится в случае их ведения на динамической и комплексной основе в рамках основной информационной системы подобно центральному реестру и их доступности для всех подразделений организаций, включая отделения на местах. |
In general, ERP systems provide standard applications to manage the financial, human and physical resources of a user organization, integrating data and business processes under a unified information system sharing a common set of data. |
В целом системы ОПР обеспечивают стандартные приложения для управления финансовыми, людскими и физическими ресурсами организации-пользователя, интегрируя данные и рабочие процессы в рамках единой информационной системы, использующей общий набор данных. |
Systematic and continuous work has been put into building up the information infrastructure, the result of which is a significant increase in the quality and quantity of media products. |
Осуществляется системная и непрерывная работа в области укрепления материально-технической базы информационной сферы, результатом которой становится значительный рост в качестве и количестве медиа-продукции. |
The proposal for joint meetings may be considered as an innovative way of enabling interlinkages between committees and promoting collaboration on thematic issues across sectors, such as a session between the committees on information and communications technology and disaster risk reduction. |
Предложение о проведении совместных совещаний можно рассматривать как один из новаторских путей задействования взаимосвязей между комитетами и содействия взаимодействию по тематическим вопросам в различных секторах, например сессия с участием представителей комитетов по информационной и коммуникационной технологии и уменьшению опасности бедствий. |