Although Governments were apprised of the importance of selecting qualified female experts for the information security expert group, women's participation fell to only 13 per cent. |
Хотя правительства были информированы о важности отбора квалифицированных экспертов из числа женщин для работы в составе Группы экспертов по информационной безопасности, доля женщин в ее составе снизилась и составила лишь 13 процентов. |
The Meeting noted the invitation of ISDR to United Nations entities to provide comments on the hazard profiles of the global information platform, in particular its country-level hazard maps. |
Совещание приняло к сведению предложение МСУОБ о том, чтобы учреждения системы Организации Объединенных Наций представляли свои замечания относительно профилей опасностей глобальной информационной платформы, в частности карт вероятности опасных явлений для отдельных стран. |
It is important to keep the issues of ensuring international information security at the centre of United Nations attention and not to weaken joint efforts to seek approved ways to deal with such issues effectively. |
Мы считаем необходимым продолжать держать вопросы, связанные с обеспечением международной информационной безопасности, в центре внимания Организации Объединенных Наций и не ослаблять совместных усилий по поиску согласованных путей их эффективного решения. |
A number of measures relating to the collection of prices for certain food items in certain districts of Kyrgyzstan are currently being developed on the basis of the Kyrgyz agro-industrial market information system, which is part of the World Bank project to support ancillary agricultural services. |
В настоящее время в республике на базе Кыргызской агропромышленной рыночной информационной системы Проекта поддержки вспомогательных сельскохозяйственных услуг Всемирного банка разрабатывается ряд мероприятий, связанных со сбором цен на некоторые продовольственные товары в отдельных районах республики. |
The third main reason for declaring a United Nations day or an international decade is that it would provide an opportunity for various actors to work towards solidifying the information base available to all stakeholders in South-South cooperation and energizing the focal points system. |
Третья главная причина для провозглашения дня или международного десятилетия Организации Объединенных Наций состоит в том, что его проведение позволит самым разным участникам заняться укреплением информационной базы, доступной для всех сторон, заинтересованных в сотрудничестве Юг-Юг, и активизацией системы координационных центров. |
This approach might contribute to overcoming information asymmetry and would allow SMEs access to e-finance on a regional and global level, thus pushing down the cost of domestic credit. |
Этот подход может помочь в преодолении информационной асимметрии и мог бы дать МПС возможность доступа к источникам электронного финансирования на региональном и глобальном уровнях, снизив тем самым стоимость внутренних кредитов. |
Our States must build up an extensive network of obligations to effectively cooperate in the judicial, police, information and financial fields to facilitate the capture and extradition of the perpetrators of crimes against humanity or of acts of corruption that lead to such crimes. |
Наши государства должны принять целый ряд обязательств по эффективному сотрудничеству в судебной, полицейской, информационной и финансовой сферах с целью содействия задержанию и экстрадиции лиц, совершивших преступления против человечества или акты коррупции, которые привели к совершению таких преступлений. |
Experts agreed that administrative regulations and practices related to the movement of goods could be simplified to reduce transport delays and facilitate the use of information and communication technology. |
В частности, реформа таможенных процедур и расширение использования информационной технологии могут ускорить процесс таможенной очистки товаров. |
United Nations funds and programmes, and active players in development aid in general, should therefore also take account of all the lessons of the information revolution. |
Фонды и программы Организации Объединенных Наций, а также стороны, активно предоставляющие помощь в целях развития, также должны учесть все уроки информационной революции. |
However, neither the Departments of Political Affairs and Peacekeeping Operations nor most of the other members of ECPS possess a chief information manager and/or sophisticated enough technical IT capability and infrastructure. |
Однако ни Департамент по политическим вопросам и Департамент операций по поддержанию мира, ни большинство других членов ИКМБ не имеют в своем составе старшего руководящего сотрудника по вопросам информации и/или достаточно развитого потенциала и инфраструктуры информационной технологии. |
The networking of files by giving Europol, national public prosecutors as well as aliens authorities and asylum authorities online access to the database of the Schengen information system. |
Создание рабочей сети файлов, дающей Европолу, национальным государственным обвинителям, а также властям зарубежных стран и властям, занимающимся вопросами предоставления убежища, доступ к базе данных Шенгенской информационной системы. |
The invention relates to nanotechnology and is directed at nanocomposite materials with effectively controllable optical properties which can be used in non-linear optics, information engineering, for designing optical memory means etc. |
Нанокомпозиционный матеранотехнологии и направлено на создание нанокомпозиционных материалов с эффективно управляемыми оптическими свойствами, которые могут быть использованы в нелинейной оптике, информационной технике, при разработке средств оптической памяти и т.д. |
The Supreme Court of Justice of Nicaragua has begun a study with a view to designing a single information system in order to centralize penal, civil and other legal data for the entire country. |
Верховный суд Никарагуа начал осуществление исследования с целью разработки единой информационной системы, в которой будет обобщаться централизованным образом уголовная, гражданская и другая информация по юридическим вопросам. |
To improve social and health the conditions, through information, orientation and monitoring the existing resources; |
улучшение социальных условий и условий предоставления услуг здравоохранения с помощью информационной работы, определения направлений деятельности и контроля над имеющимися ресурсами; |
There were some cultural beliefs which did affect access to care, but that problem was being addressed by information, education and communication activities in cooperation with various organizations and civil society. |
Существуют некоторые культурные традиции, которые действительно влияют на доступ к медицинским услугам, однако данная проблема решается с помощью информационной, просветительской и коммуникационной деятельности, осуществляемой в сотрудничестве с различными организациями и представителями гражданского общества. |
It was essential to establish an information network that provided indicators which could be used to remove the obstacles that stood in the way of protecting the rights of the child in each country. |
Ключевой задачей является создание информационной сети, которая сообщала бы показатели, с тем чтобы они использовались для решения проблем, препятствующих защите прав детей в каждой стране. |
The work of the United Nations and the World Bank in launching a global information campaign and in developing a global monitoring framework for the Goals was greatly appreciated. |
Высокую оценку получила деятельность Организации Объединенных Наций и Всемирного банка по началу проведения глобальной информационной кампании и разработке глобального механизма мониторинга за достижением целей. |
Globalization had given a new dimension to that linkage: drug cartels and organized criminal groups had taken advantage of the deregulation of capital and financial markets, "soft" borders, easier means of communication and advanced information technologies. |
В результате глобализации возник новый аспект в этой взаимосвязи: наркокартели и организованные преступные группы воспользовались дерегуляцией рынков капитала и финансовых рынков, «проницаемыми» границами, упрощением средств связи и современной информационной техникой. |
The Board had also recommended, on the other hand, that regardless of the outcome, UNHCR examine the cost of taking into account in its new information system the possibility of biennial cycles. |
С другой стороны, Комиссия рекомендовала также, чтобы независимо от принятого решения УВКБ проанализировало расходы, связанные с учетом в ее новой информационной системе возможного перехода на двухгодичные циклы. |
ITMP provides the overall development framework, performance objectives, proposed architecture of the information system to achieve these objectives and a transformation programme to implement the system. |
ГПИТ содержит общие рамки для разработки, задачи по осуществлению деятельности, предлагаемую структуру информационной системы для решения этих задач и программу преобразований для внедрения такой системы. |
Taking into account the increasing role of information and communication technologies, the need to bridge the digital divide in all spheres of human activity had been regarded as a key factor in the development of developing countries. |
Учитывая возрастающую роль информационной и коммуникационной технологий, в качестве важнейшего фактора развития для развивающихся стран была выделена необходимость преодоления "цифровой пропасти" во всех областях человеческой деятельности. |
The funding of capacity building by establishing a training centre to provide courses to SDLM employees on land legislation, land registration, land information system, cadastral surveys, valuation and taxation, credit marketing, and office management. |
Финансирование наращивания потенциала посредством создания учебного центра с целью организации курсов для сотрудников ГДУЗР по вопросам земельного законодательства, регистрации земель, информационной системы по земельным ресурсам, кадастровой съемки, оценки и налогообложения, кредитного маркетинга и управление работой бюро. |
They should seriously look into these critical problems and work out modalities for forging deeper partnerships within and among countries so that developing countries can be integrated into the global information network. |
Обе группы должны серьезным образом изучить эти чрезвычайно важные проблемы и выработать способы формирования более глубоких партнерских отношений внутри стран и между ними, с тем чтобы развивающиеся страны могли принять участие в глобальной информационной сети. |
Article 24 of the Constitution prohibits interference with and intervention in telephonic communications; this is the constitutional framework in force in El Salvador with regard to the security of information and telecommunications. |
Статья 24 Конституции Республики запрещает создавать помехи и внедряться в телефонную связь - таковы конституционные положения, которые действуют в настоящее время в Сальвадоре в сфере информационной и телекоммуникационной безопасности. |
There is therefore a need for a joint effort, involving as many countries as possible, to study existing concepts and approaches in this area and analyse current international legal provisions relating to various aspects of international information security. |
В этой связи представляется необходимым совместно, при возможно полном представительстве стран, изучить существующие на этот счет концепции и подходы, а также провести анализ имеющихся на данный момент международно-правовых документов по различным аспектам международной информационной безопасности. |