In earlier phases of the development of the information economy, ICT tended to be seen as one of the main drivers of innovation, probably the leading one. |
На ранних стадиях развития информационной экономики ИКТ, как правило, рассматривались в качестве одной из главных движущих сил инновационной деятельности, возможно даже ведущей силы. |
The Expert Meeting will examine the latest empirical evidence on the impact of ICTs on productivity and growth of firms, industries and countries with a view to identifying how developing countries can best benefit from the information economy. |
Группа экспертов рассмотрит последние эмпирические данные о воздействии ИКТ на эффективность производства и рост фирм, отраслей и стран в целях определения того, как развивающиеся страны могут получить наибольшую отдачу от информационной экономики. |
The Governments of developing countries face a fundamental challenge: devising and implementing ICT policies and programmes to ensure that their economies can join in and benefit from the emerging global information economy. |
Перед правительствами развивающихся стран стоит важнейшая задача - задача разработки и осуществления таких стратегий и программ в области ИКТ, которые помогут их странам стать участниками и бенефициарами формирующейся глобальной информационной экономики. |
However, there was now a feeling among all stakeholders, particularly and most crucially the private sector, that sustainable and competitive market dynamics were moving in the right direction, and the technological tools were coming on stream to move to a global information economy. |
Тем не менее сегодня все заинтересованные стороны, и особенно представители частного сектора, считают, что развитие устойчивых и открытых рынков идет в правильном направлении и что начали появляться технологические инструменты, которые содействуют развитию глобальной информационной экономики. |
Principles 3, 4 and 7 of the Code of Practice relate to staff training and skills, which in turn underlie the scientific and methodological soundness of the statistical office's information products. |
Принципы З, 4 и 7 Кодекса надлежащей практики касаются профессиональной подготовки и повышения квалификации персонала, что в свою очередь предполагает научную и методологическую адекватность информационной продукции статистического учреждения. |
The maintenance of the traditional information base in 2003 and 2004 made it possible to estimate indicators of production and generation-of-income accounts for this period using the methodology of OKONKh. |
Сохранение традиционной информационной базы в течение 2003 и 2004 годов позволило выполнить оценки показателей счетов производства и образования доходов за этот период по ранее действовавшей методологии в структуре ОКОНХ. |
UNIDO's expertise and experience in working with SMEs, inter alia in identifying suitable investment opportunities or helping SMEs to overcome information asymmetries between themselves and the financial intermediaries that they work with, can help to ensure the success of such programmes. |
ЮНИДО может содействовать обеспечению успешной реализации таких программ, опираясь на свой экспертный потенциал и опыт работы с МСП, в частности по выявлению соответствующих инвестиционных возможностей или оказанию МСП помощи в преодолении информационной асимметрии между МСП и теми финансовыми посредниками, с которыми они взаимодействуют. |
In addition, within the framework of CSTO, an interim working group on information policy and security reports to the Organization's Committee of Secretaries of Security Councils. |
Кроме того, в рамках ОДКБ действует Временная рабочая группа при Комитете секретарей советов безопасности Организации по вопросам информационной политики и безопасности. |
In this connection, we believe that law enforcement agencies need to establish selected specialized units to identify, suppress and detect information security-related crimes. Such units should be equipped with advanced tools to combat these types of crimes. |
В этой связи, как нам видится, имеется необходимость создания в правоохранительных органах отдельных специализированных подразделений по выявлению, пресечению и раскрытию преступлений в сфере информационной безопасности, оснащенных передовыми средствами, для противодействия рассматриваемым преступлениям. |
At the national level, in 2000, the first evaluation of the condition of the information infrastructure took place and marked the beginning of the complex involvement to address this issue. |
Что касается национального уровня, в 2000 году была проведена первая оценка состояния информационной инфраструктуры, что стало отправным пунктом комплексной работы по данному вопросу. |
Among the main areas of evaluation were the level of the comprehension on the issue of information security, existing policy and the level of cyberprotection of the State institutions. |
Среди основных аспектов оценки был уровень понимания вопроса информационной безопасности, текущая политика и уровень киберзащиты государственных учреждений. |
Furthermore, there is a need to strengthen efforts aimed at further developing cooperation in the provision of information security, protecting shared interests and introducing steps for their protection, mainly in the form of bilateral and multilateral agreements. |
Кроме того, необходима консолидация усилий по дальнейшему развитию сотрудничества в области обеспечения информационной безопасности, совпадающих интересов и проведение мероприятий по их защите, преимущественно на основе двухсторонних и многосторонних договоров. |
A successful solution to the problems of information security can be found only if there is effective cooperation between the Government bodies of the various States, especially since the required legal basis is already in place. |
Успешное решение проблем информационной безопасности, на наш взгляд, возможно лишь при эффективном взаимодействии государственных структур различных государств, тем более что необходимая правовая база уже имеется. |
The threats to which government systems, or the systems of sensitive companies, are exposed are threats or incidents affecting the confidentiality, integrity and availability of their essential information infrastructure. |
Угрозами, стоящими перед государственными системами или чувствительными предприятиями, являются угрозы или инциденты, которые затрагивают целостность системы, конфиденциальность или доступность основной информационной инфраструктуры. |
During the past four years, UNCTAD has deepened its research and analysis in the field of ICT and e-business for development in the information economy to reflect the specific circumstances and needs of developing countries and take account of rapid technological change. |
В течение последних четырех лет ЮНКТАД углубила свои исследования и анализ в области ИКТ и электронного предпринимательства в целях развития в информационной экономике, чтобы отразить конкретные условия и запросы развивающихся стран и учесть стремительный научно-технический прогресс. |
To demonstrate the potential of rainwater harvesting for increasing water resources, UNEP and the World Agroforestry Centre have developed geographic information system maps for Botswana, Ethiopia, Kenya, Malawi, Mozambique, Uganda, United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe. |
Для демонстрации своего потенциала в области сбора дождевой воды в целях увеличения запасов водных ресурсов ЮНЕП и Всемирный центр агро-лесоводства разработали карты географической информационной системы для Ботсваны, Замбии, Зимбабве, Кении, Малави, Мозамбика, Объединенной Республики Танзании, Уганды и Эфиопии. |
The update on the issue of ways and means to enhance an equitable regional distribution of CDM projects was introduced with a presentation on an information note on this matter. |
Обновленная информация по вопросу о путях и средствах стимулирования справедливого регионального распределения проектов МЧР была представлена в сообщении об информационной записке по этому вопросу. |
The UNCCD secretariat is invited to organize a global private-sector advocacy forum and to document economic opportunities in the drylands, with a view to a major information campaign. |
Секретариату КБОООН предлагается организовать глобальный форум для информационной работы с частным сектором и составить документы об экономических возможностях в засушливых районах в целях проведения крупной информационной кампании. |
Mr. Dragin highlighted the indicator-based assessment report prepared by the EEA for the Ministerial Conferences "Environment for Europe" as an exceptional example of such an information system at the pan-European level. |
Г-н Драгин назвал основанный на показателях доклад об оценке, который подготавливает ЕАОС для Конференции министров "Окружающая среда для Европы", исключительным примером такой информационной системы в общеевропейском масштабе. |
UNCTAD could also develop its outreach programme in order to disseminate to civil society organizations the outcomes of its research work, and information on its role and activities. |
ЮНКТАД могла бы также разработать свою программу информационной работы, чтобы распространять среди организаций гражданского общества итоги всей исследовательской работы, а также информацию о ее роли и деятельности. |
However, terminology in the NES is not harmonized (e.g. the definition of an integrated information system is not clear and is not used consistently in the text). |
Однако использование терминологии в НПС не отличается согласованностью (к примеру, определение комплексной информационной системы является нечетким и не используется последовательным образом на протяжении всего текста). |
Mauritania welcomed the progress made in advancing the gender dimension, in particularly the information campaign on equality as a further measure to strengthen the equality of women. |
Мавритания выразила удовлетворение прогрессом, достигнутым в продвижении вперед гендерного измерения, и особенно информационной кампанией по вопросам равенства мужчин и женщин в качестве дальнейшей меры по утверждению равноправия женщин. |
The representative of Mali said that the preparation of the report had included an information campaign about the universal periodic review mechanism, its originality, its objectives and its participatory nature, stressing the role that civil society was expected to play. |
Представитель Мали отметил, что процесс подготовки доклада сопровождался информационной кампанией, посвященной механизму УПО, его особенностям, целям и всеобъемлющему характеру, с особым акцентом на ту роль, которую должно играть в нем гражданское общество. |
At this stage in the United Nations consideration of the issue of international information security, it is necessary to pursue research on the nature and specificity of new threats in order to define joint, mutually acceptable approaches to addressing them. |
На этом этапе рассмотрения проблематики международной информационной безопасности в рамках Организации Объединенных Наций необходимо продолжить работу по исследованию характера и особенностей новых угроз в этой сфере, с тем чтобы определить общие, взаимоприемлемые подходы к их устранению. |
The SPT recommends that the information sheet listing the rights of the persons obliged to stay with the police be finalized as soon as possible and distributed to all police stations. |
ППП рекомендует как можно скорее завершить работу над информационной памяткой с перечнем прав лиц, задержанных полицией, и распространить ее среди всех полицейских участков. |