The Committee is of the opinion that progress in the control of outputs and in the formulation of precise indicators of achievement will inevitably be tied to the development of a comprehensive programme information system that is linked to the United Nations financial systems. |
Комитет считает, что прогресс в области контроля за осуществлением мероприятий и выработки точных показателей достижения результатов будет неизбежно зависеть от разработки всеобъемлющей информационной системы по программам, которая будет соединена с финансовыми системами Организации Объединенных Наций. |
The penalties imposed should be proportional to the seriousness of the offences and an information campaign concerning the criminal nature of such acts should be conducted among the public and the armed forces. |
Выносимые меры наказания должны быть соразмерны тяжести таких преступлений, а уголовный характер таких действий должен освещаться в рамках информационной кампании, ориентированной на население и служащих вооруженных сил. |
The Branch delivered a module on the policy issues of the information economy during the courses on key issues on the international economic agenda, and provided advisory services and training on the legal aspects of e-commerce to several developing country Governments. |
Сектор отвечал за учебный модуль, посвященный вопросам политики в рамках информационной экономики, в рамках курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня и оказывал консультативные и учебные услуги по правовым аспектам электронной торговли правительствам ряда развивающихся стран. |
Mr. Dorjsuren (Mongolia) said that in an era of rapid development of communication technologies, the United Nations had an important role to play in the further development of the world information network. |
Г-н Доржсурэн (Монголия) говорит, что в эпоху быстрого развития коммуникационных технологий Организация Объединенных Наций играет важную роль в области дальнейшего развития мировой информационной сети. |
In 2006, the Board approved funding for a study that would provide for the time, costs and other resource requirements necessary to satisfy the goals of ERP deployment, including the building of an integrated information system architecture. |
В 2006 году Фонд утвердил финансирование работ по изучению потребностей в отношении времени, финансовых средств и других ресурсов, которые необходимы для реализации задачи по развертыванию системы КПР, включая создание интегрированной архитектуры информационной системы. |
The provision also includes requirements for 3 international consultants who will train UNIFIL staff on border control and customs, and for the conduct of training in the areas of movement control, handling of hazardous materials, procurement, geographical information system courses and image-processing. |
Предусматриваются также ассигнования на привлечение З международных консультантов для подготовки сотрудников ВСООНЛ по вопросам пограничного контроля и таможенной деятельности и организации профессиональной подготовки в области контроля за передвижением, обращения с опасными материалами и закупок, а также проведения курсов по эксплуатации географической информационной системы и обработки изображений. |
the information system works well, as has been reported by OECD member countries that have been using the system for years now, |
эффективное функционирование информационной системы, о чем свидетельствуют сообщения стран - членов ОЭСР, использующих данную систему на протяжении уже ряда лет, |
How can United Nations peacekeeping efforts be successful without an accompanying information programme, including in the mission area, to explain to people what we are trying to do? |
Миротворческие усилия Организации Объединенных Наций вряд ли увенчаются успехом без соответствующей информационной программы, в том числе в районах осуществления миссий, для разъяснения населению того, чего мы пытаемся добиться. |
While recognizing that at times massive media campaigns can distort policy priorities, reliable media accounts and adequate information management are an essential basis for decisions by Governments, donors, international organizations and non-governmental organizations. |
Хотя и признается, что временами массовые кампании в средствах массовой информации могут искажать политические приоритеты, важной основой для принятия решений правительствами, донорами и международными и неправительственными организациями являются вызывающие доверие сообщения в средствах массовой информации и надлежащее управление информационной деятельностью. |
The developments and discussions in other General Assembly committees should, however, also be borne in mind, since they could make a valuable contribution to defining and specifying concepts that could be used in considering information security problems. |
Тем не менее необходимо также учитывать деятельность и обсуждения, осуществляемые в рамках других комитетов Генеральной Ассамблеи, которые могут в значительной степени содействовать выработке определения и уточнения концепций, которые могут использоваться для рассмотрения проблем, связанных с информационной безопасностью. |
Continuing efforts by the United Nations to employ its comprehensive information, legal, regulatory and enforcement infrastructure to combat money-laundering; |
дальнейшие усилия Организации Объединенных Наций по использованию своей комплексной информационной и правовой инфраструктуры и инфраструктуры нормативного регулирования и принуждения для борьбы с «отмыванием» денег; |
Compared with reporting in the year before, there were more responses this year in six reports concerning conventional ammunition stockpiles, regional confidence-building measures, conventional arms control, space confidence-building measures, multilateralism and information security. |
По сравнению с докладами, представлявшимися годом раньше, в этом году было больше ответов в шести докладах, касающихся избыточных запасов обычных боеприпасов, мер укрепления доверия на региональном уровне, контроля над обычными вооружениями, мер по укреплению доверия в космической деятельности, многосторонности и информационной безопасности. |
The development potential of the information revolution had been highlighted by the Assembly during its discussions on the implications of globalization in 1998 and subsequently addressed at its meeting on ICT for development in 2002. |
Освоение потенциала информационной революции было подчеркнуто Генеральной Ассамблеей в 1998 году в ходе дискуссий о последствиях глобализации и впоследствии рассматривалось в 2002 году на совещании по вопросу использования ИКТ в целях развития. |
The rapid evolution in information technologies led to placing emphasis on (a) equipping Trade Points with effective tools to participate in global electronic commerce, particularly over the Internet, and (b) supporting cooperation among Trade Points at both the regional and the interregional levels. |
Быстрый прогресс в области информационной технологии сделал необходимым сосредоточение усилий на а) оснащении центров по вопросам торговли эффективными инструментами для участия в мировой электронной торговле, в частности через Интернет, и Ь) содействии развитию сотрудничества между центрами по вопросам торговли на региональном и межрегиональном уровнях. |
Finally, he invited the Commission to carefully consider and provide its views on a draft information note on issues related to the workload of the Commission, prepared by the secretariat for submission to the seventeenth Meeting of States Parties, in June 2007. |
Наконец, он предложил Комиссии тщательно рассмотреть и представить свои мнения по проекту информационной записки, посвященной вопросам, касающимся рабочей нагрузки Комиссии, которая была подготовлена секретариатом для представления семнадцатому совещанию государств-участников в июне 2007 года. |
However, accurate fee-setting systems must be sustained by an efficient information system and be directly linked to a sound methodology for tracking and monitoring all costs, including reimbursements to UNDP and the United Nations for central services and to the country offices for project services rendered. |
Однако точная система определения ставок сборов должна поддерживаться эффективной информационной системой и должна быть напрямую связана с эффективной методологией отслеживания и контроля всех расходов, включая компенсационные выплаты ПРООН и Организации Объединенных Наций за централизованные услуги и страновым отделениям за оказываемые услуги по проектам. |
The term "security policy" covers all tasks of management, administration, technical personnel, users and all other members of the organization for maintaining the necessary level of security of the statistical information system. |
Термин "политика защиты" охватывает все меры руководства, администрации, технического персонала, пользователей и всех других сотрудников организации по обеспечению необходимого уровня защиты статистической информационной системы. |
Although in the developing world the adult literacy rate has increased by half, from 48 per cent in 1970 to 72 per cent in 1998, the information revolution now threatens to create a new category of functional illiterates. |
Несмотря на то, что в развивающемся мире уровень грамотности взрослого населения вырос наполовину - от 48 процентов в 1970 году до 72 процентов в 1998 году - революция в области информационной технологии в настоящее время угрожает создать новую категорию функциональных неграмотных. |
Further, it makes sense to be concerned about the future of a continent that has been marginalized, in particular as regards global trade and the information revolution, and afflicted by all kinds of plagues. |
Кроме того, целесообразно задуматься о будущем континента, остающегося на обочине происходящих процессов, в частности процессов мировой торговли и информационной революции, континента, постоянно страдающего от всякого рода бедствий. |
In order to improve the development opportunities of many, especially the poorest developing countries, they must also be granted access to the modern information and communications technology. |
Для того чтобы улучшить возможности в области развития многих стран, в особенности беднейших развивающихся стран, им также необходимо предоставить доступ к современной информационной технологии и технологии связи. |
By the same token, the United Nations cannot remain aloof in view of the need to ensure access to science and technology and to ensure that this access is more democratic, so as to enable all the peoples of the world to share in the information age. |
Аналогичным образом Организация Объединенных Наций не может оставаться равнодушной в условиях необходимости обеспечения доступа к достижениям науки и техники, стремясь сделать этот доступ более демократичным, с тем чтобы все народы мира могли принять участие в информационной революции. |
We look forward to the Economic and Social Council playing a central role in this regard, particularly in this new millennium, and assisting in sparing Africa the disadvantages of globalization and enabling the continent to benefit from the new technology and the information revolution that globalization provides. |
Мы надеемся, что Экономический и Социальный Совет возьмет на себя ведущую роль в этой области, особенно в новом тысячелетии, оказывая содействие Африке в преодолении неблагоприятных последствий глобализации и в получении континентом выгод от применения новых технологий и информационной революции, которые несет с собой глобализация. |
Indeed, as we gather here today we are confronted by the sad reality that, for most people in the developing countries, especially in Africa, the benefits of information and communication technology remain to be felt. |
Вот и сегодня, когда мы собрались здесь, нам противостоит печальная реальность: большинство людей в развивающихся странах, особенно в Африке, пока так и не ощутили на себе благ информационной технологии и технологии в области средств связи. |
The fact that, nevertheless, there had been no increase in the number of cases of ill-treatment of foreigners might be attributed in part to the preventive approach that had been adopted through awareness-raising and provision of information to members of the police forces. |
Вместе с тем тот факт, что не было отмечено увеличения числа случаев жестокого обращения с иностранцами, отчасти объясняется применением превентивного подхода, заключающегося в проведении среди сотрудников полиции просветительской информационной работы. |
(a) An institutional phase, guided by a participatory approach of all those involved in order to achieve an institutional profile of the environment and to issue an information charter describing: |
а) институциональный этап, основанный на коллективном подходе ко всем участвующим сторонам в целях обеспечения институционального профиля окружающей среды и составления информационной схемы, содержащей описание: |