Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
In these times of austerity, we have heard too much about the difficulty or reluctance of countries, corporations and individuals to meet commitments on financing for development. В условиях режима строгой экономии мы слишком часто слышим о затруднениях или нежелании стран, корпораций и отдельных лиц выполнять обязательства по финансированию в целях развития.
The group strongly deplores all forms of stereotyping, exclusion, stigmatization, prejudice, intolerance, discrimination and violence directed against peoples, communities and individuals on any grounds whatsoever, wherever they occur. Группа решительно осуждает все формы стереотипов, исключений, стигматизации, предубеждений, нетерпимости, дискриминации и насилия в отношении народов, общин и отдельных лиц по любым причинам и независимо от того, где они происходят.
For its information, the State of Honduras hereby announces that it will, as a preventive measure, provide security to the individuals and property on the mission's premises. Для сведения Совета: Государство Гондурас настоящим заявляет, что оно, в качестве превентивной меры, обеспечит безопасность отдельных лиц и имущества, находящихся на территории представительства.
Clearly, policies to address the effects of food price shocks should give priority to the immediate protection of the most vulnerable households and individuals, including women and children, in order to achieve Millennium Development Goal 1. Очевидно, что в стратегиях по ликвидации последствий резкого роста цен на продовольствие приоритетное внимание должно уделяться безотлагательной защите наиболее уязвимых семей и отдельных лиц, включая женщин и детей, дабы достичь цель 1 в области развития, сформулированную в Декларации тысячелетия.
This policy provides protection against retaliation for individuals who report misconduct, provide information in good faith on alleged wrongdoing, or cooperate with a duly authorized audit, inspection or other oversight activity. Данная политика обеспечивает защиту от репрессалий отдельных лиц, которые предоставляют информацию о ненадлежащем поведении, добросовестно сообщают о предполагаемых нарушениях или сотрудничают в ходе санкционированных ревизий, проверок и других мероприятий в рамках системы надзора.
It appeared that it was extremely difficult to access the asylum procedures, even for asylum-seekers in detention centres and for individuals submitting an asylum application. Похоже, что очень трудно получить доступ к процедуре предоставления убежища, причем даже для просителей убежища, размещенных в центрах временного содержания, и для отдельных лиц, подающих ходатайство о предоставлении убежища.
The Commission on Human Rights and Administrative Justice - an independent body established under the Constitution - was competent to receive complaints from individuals regarding any disparities in access to public service employment, including in the armed forces, the police and the prisons service. Комиссия по правам человека и административной юстиции как независимый орган, созданный на основании Конституции, уполномочена принимать жалобы от отдельных лиц в случае проявлений неравенства в доступе к занятости в государственном секторе, включая вооруженные силы, полицию и пенитенциарную службу.
(b) Developing general guidelines and approaches that are of use to individuals and organizations when faced with novel situations and unexpected scenarios; Ь) разработку общих руководящих принципов и подходов, полезных для отдельных лиц и организаций при возникновении новых ситуаций и непредвиденных обстоятельств;
Mexico reiterated its recognition of the United Kingdom's contribution in the rule of law and in the legal framework for protecting individuals, particularly international human rights law. Мексика подтвердила свое признание вклада Соединенного Королевства в обеспечение верховенства права и в создание правовой основы для защиты отдельных лиц, особенно в области международного права прав человека.
The Sanctions Committee concerning the Democratic Republic of the Congo had heard submissions from her Office and charges of recruitment and use of children had been added as grounds for sanctioning certain individuals. Комитет по санкциям в отношении Демократической Республики Конго заслушал заключение, подготовленное Канцелярией оратора, и к числу оснований для наказания отдельных лиц были добавлены обвинения в вербовке и использовании детей.
The European Union Guidelines on Human Rights Defenders offered possibilities for further engagement for the protection of individuals and organizations that have faced reprisals for their cooperation with the United Nations human rights system. Принятые Европейским союзом руководящие принципы по вопросу о правозащитниках открывают возможность для дальнейшей работы по защите отдельных лиц и организаций, столкнувшихся с репрессиями по причине того, что они сотрудничали с правозащитной системой Организации Объединенных Наций.
In this connection, he reiterated the view that national human rights institutions could play a major role in the protection of individuals who were subjected to threats and harassment, as well as in convincing States to put an end to such harassment. В этой связи он вновь повторил мнение о том, что национальные правозащитные учреждения могли бы вносить существенный вклад в защиту отдельных лиц, пострадавших от угроз и преследований, и убеждать государства в необходимости прекратить такие преследования.
In this context, the National Human Rights Institution of Nicaragua stated that while economic globalization provided new opportunities for development, it also created new dangers and marginalized certain countries, groups and individuals. В этой связи Национальный институт прав человека Никарагуа отмечает, что экономическая глобализация, открывая новые возможности для развития, вместе с тем создает и новые опасности, приводя к маргинализации некоторых стран, социальных групп и отдельных лиц.
CESCR remained concerned about the persistent inequalities in economic conditions and social injustice prevailing in Brazil between different regions, communities and individuals, despite positive measures taken by the Government. КЭСКП вновь выразил обеспокоенность в связи с сохраняющимся неравенством экономических условий для различных регионов, общин и отдельных лиц и связанной с этим социальной несправедливостью, несмотря на принятые правительством позитивные меры.
However, there had been as many as 10 cases of extrajudicial killings of individuals who had filed requests under the RTI had been recorded in 2010. Вместе с тем в 2010 году было зарегистрировано 10 случаев внесудебных казней отдельных лиц, подавших запросы в соответствии с ЗПИ.
AI stated that in Jammu and Kashmir the State authorities continued to use the Public Safety Act, 1978, to detain individuals for long periods of time. МА заявила, что власти штата Джамму и Кашмир по-прежнему применяют Закон об общественной безопасности 1978 года с целью задержания отдельных лиц на длительные сроки.
Others complained of the inequitable application of laws, discriminating against women, religious and ethnic minorities, or exempting individuals of influential status from rules meant to restrain the abuse of power. В других заявлениях говорилось о неравном применении законов, дискриминации в отношении женщин, религиозных и этнических меньшинств или освобождении отдельных лиц, занимающих влиятельное положение, от исполнения правил, направленных на ограничение злоупотребления властью.
A number of experts have begun to report on the presence in the country of individuals and interested parties, some perhaps supported by Governments whose intention is to assist one side or the other. Ряд экспертов сообщает о присутствии в стране отдельных лиц и заинтересованных субъектов, часть которых, возможно, поддерживается правительствами, в чьи намерения входит оказание помощи той или иной стороне.
The Special Rapporteur stresses the need to guard against promoting the privatization of knowledge to an extent that deprives individuals of opportunities to take part in cultural life and to enjoy the fruits of scientific progress, which would also impoverish society as whole. Специальный докладчик подчеркивает необходимость обеспечения защиты от поощрения приватизации знаний до такой степени, которая лишает отдельных лиц возможностей участвовать в культурной жизни и пользоваться плодами научного прогресса, что также обедняет общество в целом.
The Special Rapporteur is of the view that one of the means of promoting the inclusion of excluded individuals is to ensure that such programmes are consultative, involve a diversity of actors and provide mechanisms for securing their views. Специальный докладчик придерживается мнения, что одним из средств содействия интеграции находящихся в изоляции отдельных лиц является обеспечение того, чтобы такие программы носили консультативный характер, задействовали самых различных субъектов и предоставляли механизмы для учета их мнений.
He is also concerned by information indicating that Roma continue to be at a high risk of racist and xenophobic violence by individuals or groups closely linked to extremist political parties, movements and groups. Он также обеспокоен информацией о том, что рома продолжают подвергаться высокому риску расистского и ксенофобского насилия со стороны отдельных лиц или групп, тесно связанных с экстремистскими политическими партиями, движениями и группами.
Each year, OHCHR receives hundreds of complaints from individuals and communities on unjustified evictions that take place with no regards to human dignity and with little or no due process on the ways they are decided and conducted. Каждый год УВКПЧ получает от отдельных лиц и общин сотни жалоб на необоснованные выселения, которые происходят с попранием человеческого достоинства и практически без соблюдения надлежащих правовых процедур, регламентирующих порядок принятия решений о выселении и их осуществления.
There were stereotypes; however, in reality the right to development did not reflect a North-South divide - it was about individuals and populations in both developed and developing countries. Есть и стереотипы, однако в реальности право на развитие не отражает размежевания между Севером и Югом: оно касается отдельных лиц и народов как в развитых, так и в развивающихся странах.
States must also actively protect individuals, community-based organizations, social movements, groups and other non-governmental organizations that support and advocate the rights of those living in poverty. Государства должны также активно защищать отдельных лиц, общинные организации, общественные движения, группы и другие неправительственные организации, которые выступают в поддержку и отстаивают права живущих в бедности.
Power relationships result in the marginalization and exclusion of certain groups and individuals from decision-making processes, access to resources and services, and the ability to shape social life. Взаимоотношения на властном уровне приводят к маргинализации и исключению некоторых групп и отдельных лиц из процессов принятия решений, к отчуждению их от ресурсов и услуг и к лишению их возможности строить свою жизнь в обществе.