For individuals, the average time for listing was 12 days in 2006 and 65 days in 2005, leading to an average of 46 days. |
Что касается отдельных лиц, то средний период рассмотрения заявлений о их включении в перечень составлял 12 дней в 2006 году и 65 дней в 2005 году, т.е. в среднем 46 дней. |
Let us acknowledge that the Organization has succeeded in making that mission truly meaningful by striving to promote the development of international instruments on human rights and international humanitarian law to govern the conduct of States and individuals. |
Следует признать, что Организация добилась успеха в наполнении смыслом этой миссии, стремясь способствовать разработке международных документов по правам человека и международному гуманитарному праву, регулирующих поведение государств и отдельных лиц. |
In the claim filed on behalf of the Central Bureau of Statistics, Syria seeks compensation for the costs of establishing and operating a special compensation committee within the Ministry of State for Foreign Affairs entrusted with processing the claims of individuals and corporations for submission to the Commission. |
В претензии, поданной от имени Центрального статистического бюро, Сирия истребует компенсацию расходов на создание и деятельность специального комитета по компенсации при государственном министерстве иностранных дел, занимавшегося обработкой претензий отдельных лиц и корпораций для их представления Комиссии. |
The time has also come to identify individuals, corporations, groups and countries that have been implicated in the illegal exportation of small arms and light weapons to our subregion, in violation of arms embargos imposed by this Council and in clear disregard of the ECOWAS moratorium. |
Кроме того, настало время для выявления отдельных лиц, корпораций, групп и стран, которые причастны к незаконному экспорту стрелкового оружия и легких вооружений в наш субрегион в нарушение введенного этим Советом эмбарго на поставки оружия, что также является явным неуважением моратория ЭКОВАС. |
The benefits of globalization are plain to see: faster economic growth, higher living standards, accelerated innovation and diffusion of technology and management skills, new economic opportunities for individuals and countries alike. |
Выгоды глобализации ясно видны: более быстрый экономический рост, более высокий уровень жизни, ускоренное внедрение и распространение технических новшеств и навыков управления, новые экономические возможности как для отдельных лиц, так и для стран. |
We encourage States to submit names for inclusion on the consolidated list and remind States that they need to provide identifying and background information demonstrating the association of individuals or entities with Al-Qaida or the Taliban. |
Мы призываем государства представлять имена для включения в сводный список и напоминаем им о том, что они должны предоставлять информацию, позволяющую установить личность, и справочную информацию, свидетельствующую о связях отдельных лиц или образований с «Аль-Каидой» или движением «Талибан». |
We have consistently held that the procedures regarding the listing and delisting of individuals on sanctions lists as well as procedures for humanitarian exceptions must be reviewed in the light of international legal standards of due process. |
Мы неизменно утверждаем, что процедуры, связанные с внесением в санкционные списки отдельных лиц и исключением из них, а также процедуры, связанные с гуманитарными исключениями, должны рассматриваться в свете международных правовых стандартов надлежащей практики. |
Claims of human rights violations are consistently brought to the attention of UNAMI Human Rights Office by individuals and by national and international human rights organizations, as well as by local and foreign media. |
В Отделение МООНСИ по правам человека постоянно поступают материалы о нарушениях прав человека от отдельных лиц, национальных и международных правозащитных организаций, а также местных и иностранных средств массовой информации. |
Thus, the scope of regulation of the Language Act does not extend to the use of language in the private life of individuals and the language requirements for entrepreneurs and people employed by private businesses can only be imposed in the strictly limited public interests. |
Таким образом, сфера применения Закона о языке не распространяется на использование языка в частной жизни отдельных лиц, а языковые требования к предпринимателям и лицам, нанимаемым частными предприятиями, могут устанавливаться только в строго ограниченных общественных интересах. |
In addition, the GM is involved in partnership building, establishing broad contacts among international organizations, the non-governmental organizations community, research centres, governments, regional development banks, the private sector and individuals committed to combating desertification. |
Кроме того, ГМ участвует в налаживании партнерских связей и установлении широких контактов среди международных организаций, сообщества неправительственных организаций, исследовательских центров, правительств, региональных банков развития, структур частного сектора и отдельных лиц, приверженных делу борьбы с опустыниванием. |
In another area of activity, the Secretariat for the Prevention and Investigation of Terrorism has taken a number of measures to investigate individuals and groups suspected of financing illegal activities, including terrorism. |
Вместе с тем секретариат Управления по предупреждению и расследованию терроризма принял ряд соответствующих мер для проведения расследований в отношении отдельных лиц и групп лиц, подозреваемых в финансировании незаконной деятельности, в частности терроризма. |
E. How can the benefits of the survey be enhancing for users of the database, individuals and, in particular, non-governmental and community-based organizations? |
Е. Как увеличить выгоды от обследования для пользователей баз данных - отдельных лиц и, особенно, неправительственных и общинных организаций |
They will spell out the need to support families in their domestic traumas, to provide safety nets for individuals and for our seamen and workers, to improve the education system, to design social-work systems and to enhance equality for the elderly and the disabled. |
В них будут предусмотрены положения по поддержке семей, живущих в тяжелых условиях, по обеспечению социальной защиты для отдельных лиц и для наших моряков и трудящихся, по совершенствованию системы образования, социально-трудовых систем и по усилению равного отношения к престарелым и инвалидам. |
It can be institutionalized in education policy, or it can result from the actions of individuals - teachers, other figures of authority or fellow students. |
Она может быть официально закреплена на уровне политики в сфере образования или же может являться результатом действий отдельных лиц - преподавателей, других должностных лиц или соучеников. |
(e) Take necessary measures to protect individuals, groups and organs of society engaged in promoting and protecting women's human rights; |
ё) для принятия необходимых мер по защите отдельных лиц, групп и институтов обществ, участвующих в поощрении и защите прав человека женщин; |
But the process will be a cause for concern if it does not offer increased and equal opportunities for employment, alleviate poverty, ensure respect for human rights and human values, promote equality and eliminate exclusion for both individuals and countries. |
Однако этот процесс может стать поводом для беспокойства, если он не обеспечит для всех лучшие и равные возможности трудоустройства и не будет способствовать уменьшению масштабов нищеты, уважению прав человека и человеческих ценностей, содействовать равенству и устранению изоляции как отдельных лиц, так и стран. |
The EU welcomes measures taken by the Committee to improve the listing, notification and delisting of individuals and entities, to keep the consolidated list updated and to enhance public outreach. |
ЕС приветствует принятые Комитетом меры по улучшению ситуации в области внесения в перечень, уведомления и исключения из перечня отдельных лиц и организаций, по приведению в соответствие с современными требованиями сводного перечня и повышению уровня пропагандистской работы. |
In that regard, States are encouraged to submit the names of individuals and entities that should be included on the List because of their association with Al-Qaida and/or the Taliban, as well as additional and updated information relating to the names already figuring on the List. |
В связи с этим государства призывают представлять имена отдельных лиц и организаций, которых следует включить в перечень вследствие их связи с «Аль-Каидой» и/или «Талибаном», а также дополнительную и обновленную информацию, относящуюся к именам, которые уже содержатся в перечне. |
In response to these questions, the representative of the Centre informed the Committee that the organization was funded mainly through donations from individuals, and that it responded to requests for and from all over the world with no consideration of political boundaries. |
В ответ на эти вопросы представитель Центра информировал Комитет, что организация главным образом финансируется за счет пожертвований отдельных лиц и что она удовлетворяет просьбы, поступающие со всего мира, не принимая во внимание политические соображения. |
He wished to know more about the rules governing cooperation by individuals and vendors with the Task Force and the measures used by the latter to ensure cooperation. |
Он хотел бы получить больше сведений о правилах регулирующих сотрудничество отдельных лиц и поставщиков с Целевой группой, и мерах, которые использовались последней для обеспечения такого сотрудничества. |
The need was stressed to preserve the balance between provisions concerning the will of individuals (article 10) and those ensuring certain prerogatives of States (articles 7 to 9). |
Была подчеркнута необходимость сохранения баланса между положениями, касающимися воли отдельных лиц (статья 10), и положениями, обеспечивающими осуществление определенных прерогатив государств (статьи 7-9)Там же, комментарии Чешской Республики. |
However, in accordance with the principles of complementarity between the Court and national jurisdictions, national justice systems have the primary responsibility for investigating, prosecuting and punishing individuals, in accordance with their national laws, for crimes falling under the jurisdiction of the International Criminal Court. |
Однако в соответствии с принципом взаимодополняемости между Судом и национальными судебными органами национальные системы правосудия несут главную ответственность за расследование, судебные преследования и наказания отдельных лиц, согласно своему национальному законодательству, за преступления, подпадающие под юрисдикцию Международного уголовного суда. |
Recognizing the right and the responsibility of individuals, groups and associations to promote respect for and foster knowledge of human rights and fundamental freedoms at the national and international levels, |
признавая право и обязанность отдельных лиц, групп и ассоциаций поощрять уважение прав человека и основных свобод и содействовать осведомленности о них на национальном и международном уровнях, |
Ultimately, there is a need for such structures to be replaced as the development envisaged in the Sustainable Development Plan creates opportunities for families and individuals to rebuild their livelihoods and communities. |
В конечном счете существует потребность в замене таких структур, поскольку развитие, предусмотренное в плане устойчивого развития, открывает для семей и отдельных лиц возможности для восстановления источников средств к существованию и общин. |
It opened the gateway to the creation of a modern law of human rights by holding that treaties may establish rights and obligations for individuals which are enforceable under international law. |
Он открыл двери созданию современного права в области прав человека, утверждая, что договоры могут устанавливать права и обязанности отдельных лиц, которые осуществляются в соответствии с международным правом. |