Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
The program aims to avail the critically lacking resources, including technical and financial, need for individuals and groups to invest in economic activities that would enable them to improve their livelihoods. Программа направлена на обеспечение крайне необходимых ресурсов, в том числе технических и финансовых, для удовлетворения потребностей отдельных лиц и групп лиц в инвестициях в экономическую деятельность, которая поможет им повысить их благосостояние.
The Ministry of Health was promoting a comprehensive rights-based reform of the health-care system, which was designed to foster inclusion and active participation, and to recognize individuals as rights holders. Министерство здравоохранения проводит комплексную, основанную на правах, реформу системы медицинского обслуживания, которая призвана способствовать обеспечению инклюзивности и активному участию, а также обеспечить признание отдельных лиц как правообладателей.
She has sent approximately 50 communications on cases of reprisals against groups or individuals for having engaged with the United Nations, its mechanisms and representatives in the field of human rights, and international human rights bodies. Приблизительно 50 из направленных ею сообщений касались случаев репрессий в отношении групп или отдельных лиц за взаимодействие с Организацией Объединенных Наций, ее механизмами и представителями в области прав человека, а также с международными правозащитными органами.
Unlike compassion, which requires openness to the perspectives of others and a readiness to move beyond one's own selfish interests, fear can breed narrow-mindedness among individuals and groups. В отличие от сострадания, которое требует открытости по отношению к другим людям и готовности выйти за рамки своих собственных эгоистичных интересов, страх может порождать узость мышления среди отдельных лиц и групп.
The Guiding Principles affirm that the State duty to protect individuals from human rights abuses committed by business enterprises requires the State to take legislative and policy steps. Руководящие принципы подтверждают, что обязанность государства защищать отдельных лиц от нарушений прав человека, совершаемых частными предприятиями, требует от государства принятия законодательных и политических мер.
The Hassan Diab Support Committee (HDSC) urged Canada to reform its extradition law to protect individuals in Canada from unjust and abusive extradition proceedings. Комитет в поддержку Хасана Диаба (КПХД) настоятельно рекомендовал Канаде провести реформу ее законодательства по вопросам выдачи, с тем чтобы защитить отдельных лиц в Канаде от несправедливой и неправомерной соответствующей процедуры.
Receive complaints of human rights violations previous and subsequent to the establishment of the High Commission from individuals, groups and civil society organizations; принимать жалобы на нарушения прав человека до и после создания Высшей комиссии от отдельных лиц, групп и организаций гражданского общества;
The activities of the Ministry of Culture are based on the principle of respect for the cultural diversity of the individuals and communities present in the territory of Luxembourg. Принцип, на котором основана деятельность Министерства культуры, заключается в уважении разнообразия культурной самобытности отдельных лиц и общин, находящихся на люксембургской территории.
A number of speakers stressed the need to pay special attention to groups and individuals who were particularly vulnerable to the negative impact of corruption, such as the poor, women, children, persons with disabilities and minorities. Ряд выступающих подчеркнули необходимость обращения особого внимания на положение групп и отдельных лиц, которые особенно уязвимы перед негативным воздействием коррупции, таких как неимущие женщины, дети, инвалиды и представители меньшинств.
The enforcement of these provisions has a devastating impact on individuals' ability to form and operate associations effectively, and has been the subject of serious alarm expressed by several United Nations treaty bodies. Исполнение этих положений крайне ограничивает возможность отдельных лиц создавать ассоциации и обеспечивать их эффективное функционирование и вызвало серьезную обеспокоенность у ряда договорных органов Организации Объединенных Наций.
Further, power differentials must be taken into consideration, as they impact on the ability of individuals and groups to effectively contribute to the identification, development and interpretation of what should be considered as a common "culture" or shared cultural heritage. Кроме того, необходимо принимать во внимание неравенство возможностей, поскольку они влияют на способность отдельных лиц и групп эффективно содействовать идентификации, развитию и толкованию того, что следует считать общей "культурой" или совместным культурным наследием.
It urged that Parliament amend the Witness Protection Act to improve the mechanism for the protection of individuals testifying against human rights abuses. Они настоятельно призвали Парламент внести поправки в Закон о защите свидетелей, с тем чтобы повысить эффективность механизма по защите отдельных лиц, которые дают свидетельские показания против нарушений прав человека.
The Committee is concerned about the lack of a national housing policy which particularly addresses the needs of the disadvantaged and marginalized individuals and groups, including those living in slums who are reportedly growing in numbers, by providing them with low-cost housing units. Комитет обеспокоен отсутствием национальной жилищной политики, в которой особо учитывались бы потребности находящихся в неблагоприятном положении и маргинальных отдельных лиц и групп, в том числе живущих в трущобах, численность которых, как сообщается, возрастает, посредством предоставления им недорогого жилья.
This has increased the risk and the practice that individuals are prosecuted for legitimate, non-violent exercise of rights enshrined in international law, or that criminal conduct that does not constitute "terrorism" may be criminalized as such. Это увеличило опасность и практику преследования отдельных лиц за законное и ненасильственное осуществление прав, предусмотренных международным правом, а также возможность квалификации в качестве "терроризма" преступного поведения, которое не является "терроризмом".
There are no restrictions on any groups or individuals with respect to renting or selling houses or other types of dwelling. На острове отсутствуют ограничения в отношении отдельных лиц или групп лиц в сфере аренды или продажи домов и других видов жилья.
The authors contend that if the meaning of the PRRA officer's statement is to be construed more narrowly as "Sri Lankan State authorities are able to prevent the LTTE from carrying out attacks on individuals in areas under state control" then even this is inaccurate. Авторы утверждают, что если заключение сотрудника по ОРДВ рассматривать в более узком смысле как означающий, что "власти Шри-Ланки в состоянии не допустить нападений на отдельных лиц со стороны ТОТИ в районах, находящихся под контролем правительства", то даже это будет неправильным.
Also worth exploring were alternative means of resolving the funding shortage, such as training individuals at the regional and local levels who could then impart their knowledge to practitioners in their own countries. Следует также рассмотреть альтернативные способы решения проблемы финансового дефицита, такие как обучение на региональном и местном уровнях отдельных лиц, которые затем смогут передать знания практическим работникам в своих странах.
The Office of the Ombudsman in Bosnia and Herzegovina (the Ombudsman) is empowered to protect individuals through court action, consideration of individual complaints and mediation. На Управление Омбудсмена в Боснии и Герцеговине (Омбудсмен) возложены полномочия по обеспечению защиты отдельных лиц на основе возбуждения судебных исков, рассмотрения индивидуальных жалоб и оказания посреднических услуг.
During the reporting period, the Tribunal distributed around 1,000 CD-Roms containing the key documents of the Tribunal, its decisions and Judgements to individuals and groups in the former Yugoslavia. За отчетный период Трибунал распространил около 1000 КД-ПЗУ, содержащих ключевые документы Трибунала, его решения и приговоры среди отдельных лиц и групп в бывшей Югославии.
All the parties involved in the gold transactions starting with entities and individuals based in Ituri, Uganda, Switzerland and the United Kingdom have acted against paragraph 15 of resolution 1596 (2005). Все соответствующие стороны, замешенные в сделках с золотом, начиная с образований и отдельных лиц, базирующихся в Итури, Уганде, Швейцарии и Соединенном Королевстве, действовали в нарушение пункта 15 резолюции 1596 (2005).
Important national initiatives that were presented included the "Train-Sea-Coast Rio de la Plata Project", a worldwide network created by the United Nations to strengthen the capacity of institutions and individuals to protect coastal areas. К числу важных национальных инициатив, которым были посвящены выступления, относятся "Проект трейн-си-коуст в Рио-де-ла-Плате" - всемирная сеть, созданная Организацией Объединенных Наций для укрепления потенциала учреждений и отдельных лиц в области защиты прибрежных районов.
The task at hand is to make that money work for people by building strong in-country capacity - capacity of individuals, communities and institutions to fight HIV/AIDS themselves. Стоящая перед нами задача состоит в том, чтобы заставить деньги работать на людей посредством наращивания эффективных потенциалов стран - потенциалов отдельных лиц, общин и учреждений, - с тем чтобы они сами могли вести борьбу с ВИЧ/СПИДом.
Please clarify whether the decision in AK v. HKSAR has affected its recognition or guarantee in local law of a legal right of individuals not to be returned or deported to a country where they face a substantial risk of torture. Просьба пояснить, сказалось ли решение по делу АК v. HKSAR на признание или обеспечение в местном законодательстве законного права отдельных лиц не подлежать возвращению или депортации в страну, в которой они сталкиваются с существенным риском применения к ним пыток.
By ratifying the Optional Protocol, the Philippines had expressly recognized the competence of the Human Rights Committee to receive and consider communications from individuals who maintained that their civil and political rights had been violated. Ратифицировав Факультативный протокол, Филиппины однозначно признали компетенцию Комитета по правам человека получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц, которые утверждают, что их гражданские и политические права были нарушены.
There was wide consultation with individuals, a range of government departments and private sector organisations some of which are listed below: Ниже приводится список отдельных лиц, ряда правительственных учреждений и организаций частного сектора, с которыми проводились консультации: