Английский - русский
Перевод слова Individuals

Перевод individuals с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельных лиц (примеров 4140)
The full and equitable participation of individuals and communities of all origins is a fundamental principle of Canada's multicultural and pluralistic society. Полное и равноправное участие отдельных лиц и общин любого происхождения является основополагающим принципом многокультурного и плюралистического общественного устройства Канады.
It would seem to be clear, however, that the situation of individuals can be used by an organization to substantiate its complaint. Вместе с тем очевидно, что организация, обосновывая свою жалобу, может ссылаться на положение отдельных лиц.
Several experts identified the non-extradition of nationals as a significant impediment to bringing individuals to justice, particularly in the context of transnational organized crime. По мнению ряда экспертов, невыдача граждан является серьезным препятствием при отправлении правосудия в отношении отдельных лиц, особенно в связи с транснациональной организованной преступностью.
Although the Constitution sets up a framework for the protection of individuals against racial discrimination, it is suggested that further measures be taken in order to harmonize domestic legislation with the provisions of the Convention. Хотя в Конституции и заложены основы для защиты отдельных лиц от расовой дискриминации, предлагается принять дальнейшие меры в целях согласования внутригосударственного законодательства с положениями Конвенции.
Donors will consider ways to increase the use of development assistance inside Syria to build the resilience of communities and individuals to withstand the conflict and, where possible, begin to rebuild, thereby creating livelihoods inside Syria. Доноры рассмотрят возможности для более широкого использования помощи в целях развития в Сирии в интересах укрепления способности общин и отдельных лиц пережить конфликт и, когда это станет возможным, приступить к восстановлению, создавая тем самым источники средств к существованию в Сирии.
Больше примеров...
Людей (примеров 3252)
The transition to a culture of peace requires the participation of individuals, of communities and of institutions at all levels. Переход к культуре мира требует участия людей, общин и организаций на всех уровнях.
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space would continue to strengthen and expand that cooperation to promote the practical use of space applications for social and economic development and thereby contribute to meeting the basic needs of individuals in developing countries. Комитет по использованию космического пространства в мирных целях будет продолжать укреплять и расширять это сотрудничество, с тем чтобы содействовать практическому применению космической техники в интересах социального и экономического развития и тем самым способствовать удовлетворению насущных потребностей людей в развивающихся странах.
The extradition of corrupt individuals to their country of citizenship, prosecuting them in the country of refuge, and refraining from granting them political asylum would be useful measures to strengthen the rule of accountable governance. Экстрадиция бесчестных людей в страны их гражданства, преследование их в уголовном порядке в странах убежища и отказ в предоставлении им политического убежища будут полезными мерами с точки зрения укрепления правления подотчетной власти.
We invite all people in all countries from every sector of society, both as individuals and members of [US/Canada: public, private or civil society] organizations, to join in our dedication to a shared vision of equality for persons of all ages. Мы предлагаем всем людям во всех странах из всех слоев общества как самостоятельно, так и в качестве членов [США/Канада: общественных и частных организаций и организаций гражданского общества] организаций вместе с нами продемонстрировать приверженность реализации общих планов обеспечения равенства людей всех возрастов.
The diploma course in anthropology and sexology, through the exchange of academic experiences, updated the approach to themes and phenomena neglected for years and which often impede the understanding of individuals, groups and others. На семинарах кафедр антропологии и сексологии - в рамках обмена научным опытом - был предложен свежий взгляд на давно забытые, но не потерявшие при этом своей актуальности проблемы и аспекты, связанные с пониманием характера и поведения групп людей и отдельных лиц.
Больше примеров...
Человек (примеров 1985)
Some 2,300 individuals, not including the staff of Permanent Missions, participated. В ней приняли участие около 2300 человек, не считая сотрудников постоянных представительств.
The first barrel bomb killed 9 individuals, including 2 children and a woman and the second barrel bomb killed 13 individuals, including 11 children and 2 women. В результате взрыва первой бомбы погибли 9 человек, в том числе 2 ребенка и одна женщина, а в результате взрыва второй - 13 человек, в том числе 11 детей и 2 женщины.
Approximately 2.2 million individuals in the United States and 4.5 million in the European Union have AF. Число больных ФП в США оценивают более чем в 2,2 миллиона человек, в странах Европейского союза - 4,5 миллиона.
A total of 53,214 individuals have benefited from these services. Этими услугами воспользовалось в общей сложности 53214 человек.
In 1991, there were around 2,000 individuals with such disabilities, but their number had risen to 99,177 by 1 January 2003. Если в 1991 г. их было около 2 тыс. человек, то на 1 января 2003 г. - 99177 человек.
Больше примеров...
Отдельные лица (примеров 1206)
In addition, non-State actors such as the private sector and individuals contributed valuable time and financial resources to support the awareness-raising activities. Кроме того, поддержку деятельности по повышению информированности оказывали негосударственные субъекты, например частный сектор и отдельные лица, которые тратили на это свое ценное время и финансовые ресурсы.
Where individuals or households manage their own localized services, it may be necessary to provide grants or subsidies to ensure sustained access to water and sanitation. В тех случаях, когда отдельные лица или домашние хозяйства сами организуют свои локализованные службы, может оказаться необходимым предоставлять им субсидии для обеспечения непрерывного доступа к воде и санитарным услугам.
We are certain it will have a lasting impact not only on future discussions on sustainable development, but also in the way individuals, businesses and Governments understand and act on economic, social and environmental issues. Мы уверены в том, что это окажет долгосрочное воздействие не только на будущее обсуждение вопросов устойчивого развития, но и на то, как отдельные лица, деловые круги и правительства понимают экономические, социальные и экологические вопросы и занимаются их решением.
These conferences set norms and standards by which individuals and non-governmental organizations around the world can measure the progress made by Governments and by the United Nations as a whole towards well-defined goals. Эти конференции устанавливают нормы и стандарты, на основании которых отдельные лица и неправительственные организации повсюду в мире могут оценивать прогресс, достигнутый правительствами и Организацией Объединенных Наций в целом в достижении четко поставленных целей.
Individuals and corporations selling foreign exchange services or participating in foreign exchange arbitrage and speculation are likely to be deriving quasi-rents from the foreign exchange markets, and hence in general will tend to bear a larger share of the burden than other classes of persons. Отдельные лица и корпорации, предлагающие услуги в области валютных операций или участвующие в валютном арбитраже и спекулятивных операциях, по всей видимости, будут извлекать сверхприбыль из рынков валютных операций и, таким образом, в целом будут нести более значительное бремя, чем другие группы лиц.
Больше примеров...
Люди (примеров 1273)
At present it is difficult to assess which individuals are currently supplying money to Taylor. В настоящее время трудно сказать, какие люди передают деньги Тейлору.
Only the individuals themselves can do this. Только сами люди могут сделать это.
Improved reproductive health helps individuals, families and countries break out of poverty traps. Благодаря улучшению репродуктивного здоровья, отдельные люди, семьи и страны могут вырваться из капкана нищеты.
The leading department in this respect is the Ministry of Human Rights, which is responsible for maintaining, defending and promoting human rights and ensuring that all individuals enjoy fundamental rights and freedoms, without discrimination. Ведущим ведомством в этой области является Министерство по правам человека, которое отвечает за обеспечение, защиту и поощрение прав человека и следит за тем, чтобы все люди осуществляли свои основные права и свободы без какой-либо дискриминации.
PHR also reported three cases of individuals who were forced to walk to ambulances or medical care as well as situations where the medical care was itself coming under fire. Организация «Врачи за права человека» также сообщила о трех случаях, когда люди были вынуждены самостоятельно идти до автомашин скорой помощи или до медицинских пунктов, а также приводились примеры, когда обстреливались сами сотрудники медицинских служб.
Больше примеров...
Отдельным лицам (примеров 939)
This enables individuals (and their dependents) to access vital services such as refuges while they apply to the UK Border Agency for settlement. Это позволяет отдельным лицам (и тем, кто проживает на их иждивении) получить доступ к жизненно важным услугам, таким как предоставление убежищ, пока они обращаются в Управление пограничного контроля Соединенного Королевства для решения своего вопроса.
This trend is critical in any analysis of small arms - tools which enable individuals and organized groups to inflict tremendous violence upon people and communities. Эта тенденция имеет важнейшее значение при анализе проблемы стрелкового оружия - средства, которое дает отдельным лицам и организованным группам возможность совершать крупномасштабное насилие в отношении отдельных лиц и общин.
To provide peoples, communities, and individuals with complete information about the dangers of radioactive substances in all phases of the nuclear chain, предоставлять народам, населению и отдельным лицам полную информацию об опасностях, сопряженных с радиоактивными веществами на всех стадиях ядерного цикла,
As a democratic State, Chile had the institutional mechanisms in place which allowed individuals to seek redress and it categorically rejected the use of force and violence as instruments of repression. Чили как демократическое государство располагает институциональными механизмами, которые дают возможность отдельным лицам искать правовой защиты, и выступает категорически против применения силы и насилия как инструментов угнетения.
In an attempt to reduce the number of weapons on both banks of the Inguri, the CIS peace-keeping force has started to issue new weapons permits, in restricted numbers, to Georgian and Abkhaz authorities and to certain other individuals. Стремясь сократить количество оружия на обоих берегах реки Ингури, миротворческие силы СНГ приступили к выдаче грузинским и абхазским властям и некоторым другим отдельным лицам ограниченного числа новых разрешений на ношение оружия.
Больше примеров...
Отдельными лицами (примеров 883)
Appropriate policy and regulatory frameworks at the global, regional, national and local levels will also enhance the initiatives taken by Governments and individuals. Надлежащие механизмы для проведения политики и регулирования на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях также будут содействовать реализации инициатив, выдвинутых правительствами и отдельными лицами.
His role is to investigate complaints made by individuals concerning the administrative acts or decisions of Government agencies. Его роль заключается в рассмотрении жалоб, выдвинутых отдельными лицами в отношении административных актов или решений правительственных учреждений.
Confidentiality: preventing information from being used by unauthorized individuals or processes. конфиденциальность: не допускать несанкционированного использования информации отдельными лицами или в рамках процессов;
The crimes tried by the court included kidnapping of foreigners, piracy, wilful damage to oil pipelines and installations, theft of public property by armed organizations or individuals, wilful damage of public property and hostage-taking. Преступления, которые рассматриваются в данном суде, включают похищение иностранцев, пиратство, преднамеренный ущерб нефтепроводам и установкам, хищение государственной собственности вооруженными организациями или отдельными лицами, преднамеренное нанесение ущерба государственной собственности и захват заложников.
Benin believes that terrorism and related mercenary acts represent a real challenge to the entire international community in the sense that they deny peoples, States and individuals their inalienable rights to self-expression and peace. Бенин считает, что терроризм и стоящее в одном ряду с ним использование наемников представляют собой настоящую угрозу для всего международного сообщества, поскольку они препятствуют реализации народами, государствами и отдельными лицами своего неотъемлемого права на свободу слова и на мир.
Больше примеров...
Человека (примеров 3059)
The needs and rhythms of these phases of human development vary as individuals move through childhood, youth, adulthood, midlife, and "young" and "old" old age. Потребности и интенсивность протекания этих аспектов процесса развития человека меняются по мере того, как человек проходит этапы детства, молодости, зрелости, среднего этапа жизни и "раннего" и "позднего" периода старости.
Where the United Nations has such a mandate, the results of human rights monitoring should be integrated into security sector reform planning to ensure that individuals continue to be the ultimate and direct beneficiaries of security sector reform efforts. Там, где Организация Объединенных Наций располагает соответствующим мандатом, результаты мониторинга прав человека следует интегрировать в планирование реформы сектора безопасности ради обеспечения того, чтобы конечную и прямую выгоду от реформационных усилий продолжали получать люди;
Furthermore, it is forbidden to send individuals to States in whose territory they would be at risk of being subjected to torture, to inhuman or degrading treatment or to particularly serious human rights violations. Кроме того, запрещено высылать индивидов в государства, на территории которых им может угрожать применение пыток, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или особенно грубые нарушения прав человека .
He also insisted that national institutions should and, in his country's case, were providing individuals and communities with legal support for the adequate defence of their cases against the perpetrators of violations of human rights. По его мнению, компетентным учреждениям Организации Объединенных Наций и договорным органам следует подумать о включении в повестку дня специального пункта, предусматривающего рассмотрение серьезных ситуаций в области прав человека.
As at August 2012, 1,932 individuals had been named in criminal proceedings for crimes against humanity in Argentina, of whom 1,597 had been or were currently under investigation (319 had died and 16 been declared incompetent). По состоянию на август 2012 года фигурантами уголовных процессов по преступлениям против человечности в Аргентине являлись 1932 человека, в отношении 1597 из которых были предприняты или совершаются в настоящее время следственные действия (319 человек умерло, и 16 человек были признаны недееспособными).
Больше примеров...
Граждан (примеров 959)
And individuals too have roles to play. Имеют значение и действия отдельных граждан также.
It is also a key factor in the development of human settlements and in ensuring social stability and the well-being of individuals and families. Кроме того, оно является одним из ключевых факторов в развитии населенных пунктов и в обеспечении социальной стабильности и благополучия граждан и их семей.
The identities of these two Belgian individuals are known to the Group but not reported because of an ongoing judicial investigation in Belgium concerning their possible violation of Security Council resolution 1643. Имена этих двух бельгийских граждан известны Группе, но они не сообщаются в связи с проведением судебного расследования в Бельгии на предмет возможного нарушения ими резолюции 1643 Совета Безопасности.
It also requires that bilingual voting information be made available where more than 5 per cent of the population or 10,000 individuals within a jurisdiction speak a language other than English. Он также требует опубликования избирательной информации на двух языках в тех районах, где более 5% населения или 10000 граждан в рамках соответствующего избирательного округа говорят на другом языке, помимо английского.
It also results from the fact that huge amounts of successful claims have already been approved by the Governing Council in favour of nationals from 84 countries and 3 international organizations, filing claims on behalf of individuals who could not have their claims presented by Governments. Он определяется и тем фактом, что Совет управляющих уже утвердил огромное количество претензий в пользу граждан 84 стран и 3 международных организаций, которые подавали претензии от имени лиц, оказавшихся не в состоянии обеспечить подачу своих претензий через правительства.
Больше примеров...
Личности (примеров 713)
Solve your problems as a whole, Not as individuals. Решайте проблемы как целое, а не как отдельные личности.
Do any of you know where... these individuals learned to shoot? Кто-нибудь из вас знает, где... эти личности учились стрелять?
The Individuals and Family Code also takes a number of the Covenant's provisions into account. С другой стороны, ряд положений Пакта включен в Кодекс законов о личности и семье.
The issue of the identification of individuals is broadly governed by articles 31 to 54 of the Personal and Family Code, which deal with determining a person's name and with changing surnames and given names. В целом порядок удостоверения личности регулируется положениями статей 31 - 54 Гражданско-семейного кодекса, касающихся установления фамилии и изменения фамилии и имени.
These individuals while representing their company volunteered their expertise and time to serve on committees, task forces and working groups; to participate in the certification programs; and to represent ARI and the industry at national and international meetings. Эти личности представляя свою компанию предоставили свой опыт и время для работы в комитетах, специальных комиссиях и рабочих группах; за участие в программах сертификации.
Больше примеров...
Индивидов (примеров 364)
Instead, social capital is usually measured through surveys of individuals. Поэтому измерение социального капитала, как правило, ведется на основе опросов индивидов.
They were devised, funded, sourced, constructed, transported and deployed by a large and complex network of individuals, much like a criminal organization. Они разрабатываются, финансируются, получаются, изготовляются и транспортируются и развертываются большой и сложной сетью индивидов, во многом напоминающей преступную организацию.
For D. P. O'Connell, the expression 'nationality' in international law is only shorthand for the ascription of individuals to specific States for the purpose either of jurisdiction or of diplomatic protection. По мнению Д.П. О'Коннелла, термин гражданство в международном праве есть лишь употребляемое для краткости слово, обозначающее связи индивидов с конкретными государствами для целей либо юрисдикции, либо дипломатической защиты.
According to this theory, international and domestic law constitute a single legal system and international law can directly regulate the conduct of individuals who, by their acts, can violate its norms. Согласно этой теории международное и внутригосударственное право образуют единую правовую систему, и международное право может непосредственно регулировать поведение индивидов, а последние могут своими действиями нарушать его нормы.
Two approaches have been taken to modelling and estimating the size of the second dividend, one based on optimizing behaviour by individuals in independent cohorts, the other based on the continuation of sharing patterns across ages, reflecting the interdependence of cohorts. Для моделирования и оценки размера второго дивиденда использовались два подхода: один - основанный на оптимальном поведения индивидов в независимых группах, и второй - основанный на продолжении межвозрастного взаимодействия, что отражает взаимозависимость групп.
Больше примеров...
Индивидуумов (примеров 370)
You can't act as individuals. Вы не можете действовать как индивидуумов.
This diversity is a faithful reflection of the cultural pluralism of the individuals that constitute society. Разнообразие форм семьи достоверно отражает культурный плюрализм индивидуумов, составляющих общество.
The experience at the grass-roots levels among individuals and communities should inspire cooperation and solidarity between all nations to achieve the common goal of overcoming human poverty. Необходимо, чтобы опыт работы индивидуумов и общин на низовом уровне развивал дух сотрудничества и солидарности между всеми странами в деле достижения общей цели устранения проблемы нищеты людей.
The dislocation and disaffection experienced by indigenous peoples who have been colonized, dispossessed, urbanized and assimilated has had a devastating impact on the health of many indigenous peoples as collectives and as individuals. Чувства дезориентации и неудовлетворенности, испытываемые коренными народами, которые подвергались колонизации, лишению собственности, урбанизации и ассимиляции, оказывали крайне негативное воздействие на здоровье многих коренных народов, рассматриваемых в качестве коллективов и совокупности индивидуумов.
That terrorism, as noted by the heads of State and government at the Summit of the Americas, is a violation of the fundamental rights and freedoms of individuals and an assault on democracy itself. терроризм, как это отметили главы государств и правительств на Американской встрече на высшем уровне, представляет собой нарушение основных прав и свобод индивидуумов и посягательство на саму демократию;
Больше примеров...
Людям (примеров 533)
It implies investing in people, removing barriers so that all citizens can make progress towards their dreams with self-confidence and pride, and giving all individuals the chance to grow, develop skills and contribute to their families and communities. Это подразумевает инвестиции в благосостояние населения, устранение барьеров, чтобы все граждане могли продвигаться к своим чаяниям с уверенностью и гордостью, и предоставление всем людям возможностей роста, развития навыков и внесения своего вклада в жизнь своих семей и сообществ.
Under the principle of impartiality, the provision of humanitarian assistance to individuals should be guided solely by their needs, giving priority to the most urgent cases of distress. В соответствии с принципом беспристрастности при оказании людям гуманитарной помощи следует руководствоваться исключительно их потребностями, отдавая при этом приоритет тем, кто бедствует сильнее всех.
The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has been promoting, based on the spirit of the Constitution of Japan and the Basic Act on Education, education that respects all individuals by improving the awareness of respect for human rights through school education. Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологии, исходя из Конституции Японии и Основного закона об образовании, содействует продвижению образования, в котором формируется уважение ко всем людям, путем повышения в школьном образовании уровня информированности о необходимости уважения прав человека.
The basic role of courts in Canada is to help people resolve disputes fairly and with justice, whether the matter is between individuals or between individuals and the state. Основная роль судов в Канаде состоит в том, чтобы помогать людям урегулировать споры справедливым и законным образом, независимо от того, касается ли этот спор отношений между людьми или между людьми и государством.
Those are individuals who did not benefit from early treatment, because now we know that autism creates itself as individuals diverge in that pathway of learning that I mentioned to you. Этим людям не помогло раннее лечение, поскольку сейчас мы знаем, что аутизм усугубляется в процессе уклонения с пути познания, как я уже упоминал.
Больше примеров...
Людьми (примеров 654)
This social dialogue is needed for widespread attitude and behavioural changes that help individuals make decisions that were not part of their deep-rooted traditions. Социальный диалог необходим для распространения новых взглядов и изменения моделей поведения, которые способствовали бы принятию людьми решений, идущих вразрез с их глубоко укоренившимися традициями.
Language acquisition in multilingual individuals is contingent on two factors: age of the language acquisition and proficiency. Усвоение языка многоязычными людьми зависит от двух факторов: возраст, в котором произошло усвоение языка, и степень владения.
The removal of restrictions on the freedom of individuals to move, live and work elsewhere will foster better relations among people and a greater understanding among Mediterranean societies. Снятие ограничений на свободу передвижения и поселения людей позволит улучшить обмены между людьми и повысить взаимопонимание среди средиземноморских обществ.
The ultimate objective of responses to trafficking should be to prevent it, to protect individuals from trafficking-related violations of their rights and to provide assistance when such violations are not - or cannot be - prevented. Конечная цель мер реагирования на торговлю людьми должна заключаться в ее предотвращении, защите людей от нарушений их прав, связанных с торговлей людьми, а также в предоставлении помощи в тех случаях, когда такие нарушения не удалось или невозможно предотвратить.
It carries the potential of converting them into socially and politically active, networked individuals. Благодаря Интернету любой человек может стать социально и политически активной личностью, поддерживающей множество связей с другими людьми.
Больше примеров...
Индивиды (примеров 125)
Through this experience mentoring becomes a transformative relationship in which individuals reconstruct possible selves. Через этот опыт наставничество становится преобразующим отношением, в котором индивиды реконструируют возможные состояния себя.
Each of these seven aspects interact and intertwine as individuals interpret events. Все семь аспектов взаимодействуют и переплетаются по мере того, как индивиды интерпретируют события.
JS: One remix is about individuals using our shared culture as a kind of language to communicate something to an audience. Дж.С.: Один ремикс - это индивиды, использующие нашу общую культуру как язык для общения с аудиторией.
He emphasized that human Rights were individual rights and democracy entailed freedom of choice: individuals should be able to choose their own value systems, and their choice should be respected. Он подчеркивает, что права человека являются индивидуальными правами и демократия предполагает свободу выбора: индивиды должны иметь возможность сами выбирать свою систему ценностей, и их выбор должен уважаться.
Individuals composing society do not directly cause suicide: suicide, as a social fact, exists independently in society, and is caused by other social facts (such as rules governing behavior and group attachment), whether an individual likes it or not. Составляющие общество индивиды, считал он, напрямую не вызывают к жизни такой факт, как суицид: самоубийство присутствует в обществе как независимый социальный факт, обусловленный другими социальными фактами, например, правилами поведения или принадлежностью к группе.
Больше примеров...