| The Law on the Prohibition of Discrimination stipulates that special measures introduced to achieve full equality, protection and advancement of individuals and/or groups of individuals in unequal position shall not be considered discriminative. | Закон о запрещении дискриминации гласит, что специальные меры, принимаемые для обеспечения полного равенства, защиты и улучшения положения отдельных лиц и/или групп лиц, находящихся в неравном положении, не рассматриваются как дискриминационные. |
| Finland and Norway supported the provision in paragraph 1 that communications may be submitted by or on behalf of individuals and groups of individuals. | Норвегия и Финляндия поддержали положение пункта 1 о том, что сообщения могут направляться отдельными лицами или от имени отдельных лиц и групп лиц. |
| Independent research for the European Commission refers to the wide variety of NGOs, citizens' groups and individuals that have obtained legal standing before the UK administrative courts in particular environmental cases (). | Независимые исследования для Европейской комиссии проводятся с привлечением широкого круга НПО, групп граждан и отдельных лиц, которые приобрели процессуальную правоспособность в административных судах Соединенного Королевства в связи с рассмотрением конкретных дел, относящихся к окружающей среде: (). |
| In an effort to curb the increasingly serious spread of HIV and AIDS and to reduce the impact on families, communities, individuals in general, and women in particular, the TCI Government has implemented several initiatives through the National AIDS programme, including: | С целью профилактики распространения в широких масштабах ВИЧ и СПИДа и сокращения воздействия этих заболеваний на семьи, общины, отдельных лиц и женщин, в частности, правительство ОТК осуществляет ряд инициатив в рамках Национальной программы по СПИДу, включая такие мероприятия, как: |
| Despite the State taking refuge behind the argument that the violations were committed by individuals outside their control or were due to a lack of resources, it was no less responsible. | И даже если последнее прикрывается доводом о том, что нарушения являются делом рук отдельных лиц, уклоняющихся от его контроля, или они обусловлены нехваткой ресурсов, от этого она не становится менее серьезной. |
| Those individuals would then have approximately one month to prepare to assume responsibility for governing the country. | Затем у этих людей будет приблизительно месяц для подготовки к принятию на себя ответственности за управление страной. |
| Among other goals, these programmes protect individuals against risk or deprivation and hunger. | Среди прочего эти программы защищают людей от лишений и голода. |
| Mr. ABOUL-NASR asked why the title of the draft general recommendation referred to individuals, given that the Convention was addressed to States parties, persons and groups of persons. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, почему в заголовке проекта общей рекомендации указаны частные лица при том, что Конвенция обращена к Государствам-участникам, людям и группам людей. |
| It recommended the protection of the fundamental right to decent work which allowed the formation and maintenance of a stable family as well as to insist on achieving well-being of individuals and society through prosperity of the conjugal and family community. | Он рекомендовал обеспечивать защиту основного права на достойные условия труда, благодаря которым возможно формирование и поддержание стабильной семьи, а также достижение благосостояния людей и общества в целом через процветание и супружеских союзов и семьи. |
| Given the central role that employment plays in providing incomes and the basic livelihood for individuals and families, social exclusion in employment can have consequences that extend well beyond the workplace. | Поскольку работа играет решающую роль в получении дохода и основных средств к существованию людей и их семей, социальная отторженность в сфере труда может приводить к последствиям, далеко выходящим за рамки трудовых отношений. |
| During the current intifada, roughly 5,300 additional individuals have become permanently disabled through various acts of aggression committed against them. | Во время нынешней интифады вследствие различных актов насилия инвалидами на всю жизнь стали еще 5300 человек. |
| In a second wave of arrests in May and at the beginning of June 2011, 15 additional individuals were reportedly jailed. | В ходе второй волны арестов, пришедшейся на май и начало июня 2011 года, были, по имеющимся данным, задержаны еще 15 человек. |
| More than ever, there was a need to create an enabling environment for individuals to make their own decisions on population issues. | Теперь необходимо создавать благоприятные условия для того, чтобы каждый человек сам мог принимать решения, касающиеся рождения детей. |
| The enquiry states that the number of gypsies present in Italy in that period of time is calculated at around 92,000 individuals, of which 60,000 are Italian citizens. | По состоянию на указанный период численность цыганского контингента в Италии составляла порядка 92000 человек, из которых 60000 являлись итальянскими гражданами. |
| AI noted that Malaysian human rights organization Suaram recorded an estimated 1,000 individuals detained under the EO, including minors. | По данным министерства внутренней безопасности, в том же году на основе ЗОН под стражей содержался 1531 человек. |
| The independent expert notes that cultural heritage is not restricted to objects and manifestations about which individuals and communities may be proud. | Независимый эксперт отмечает, что культурное наследие не ограничено объектами и проявлениями, которыми отдельные лица и общины могут гордиться. |
| Modifying agricultural practices to reduce vulnerability of food production systems requires enhanced capacity of individuals, communities and institutions to plan for and respond to the impacts of climate change. | Для изменения методов ведения сельского хозяйства с целью снижения уязвимости систем производства продовольствия необходимо, чтобы отдельные лица, общины и учреждения обладали большим потенциалом в вопросах планирования и принятия мер по противостоянию последствиям изменения климата. |
| Ms. Gaer, noting that Ghana had ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, asked what measures the authorities intended to take if individuals arriving at the country's borders were wanted for prosecution by the Court, including for acts of torture. | Г-жа Гаер, отметив, что Гана ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, спрашивает о том, какие меры намерены власти принимать власти, если отдельные лица, преследуемые этим Судом, в частности за совершение актов пыток, прибудут на границу. |
| Individuals and groups in civil society should press for public sector reforms and good governance mechanisms. | Отдельные лица и группы населения в гражданском обществе должны оказывать давление с целью проведения реформ в государственном секторе и создания надлежащих механизмов управления. |
| Individuals and groups compete with one another in pursuit of narrow self-interests; insecurity and violence are commonplace. | Отдельные лица и группы конкурируют друг с другом, преследуя узкие корыстные интересы; стали привычными отсутствие безопасности и насилие. |
| Because of its chronic nature, it is a costly disease that severely affects individuals and families. | Из-за своего хронического характера он является дорогостоящей болезнью, от которой серьезно страдают отдельные люди и целые семьи. |
| All peoples and individuals have a right to live in a world free of weapons of mass destruction. | Все народы и люди имеют право жить в мире, свободном от оружия массового уничтожения. |
| It was argued that in some cases individuals were compelled to migrate because their human rights were curtailed or violated in their countries of origin. | Отмечалось, что в некоторых случаях люди оказываются вынуждены мигрировать, потому что их права человека в странах происхождения ущемляются или нарушаются. |
| While society is obliged to provide individuals with the basic social and economic resources to develop their potentials, individuals in turn should carry out their responsibilities towards their families and society, to be self-reliant and to achieve self-actualization. | Общество обязано предоставлять людям базовые социально-экономические ресурсы для развития их потенциала, а люди, в свою очередь, должны выполнять свои обязанности по отношению к семье и обществу, полагаться на собственные силы и использовать возможности для самореализации. |
| Moreover, free labor mobility means that individuals can choose whether to pay their parents' debts: young Irish can simply escape repaying the foolish bank-bailout obligations assumed by their government by leaving the country. | Более того, свободная трудовая мобильность означает, что люди могут выбирать платить ли долги своих родителей: молодые ирландцы могут избежать оплаты глупых банковских спасительных облигаций, взятых на себя правительством, просто уехав из страны. |
| Rights-based approaches also give preference to strategies for empowerment of individuals, in particular the most vulnerable, over charitable responses. | В подходах, основанных на правах человека, предпочтение отдается стратегиям предоставления возможностей отдельным лицам, и особенно наиболее уязвимым лицам, а не действиям общего благотворительного характера. |
| The members work together with like-minded people to gain access to the basic necessities of life, to facilitate individuals and groups, particularly women, to reach their full potential. | Ее члены осуществляют совместную деятельность с единомышленниками для получения доступа к предметам первой необходимости, содействия отдельным лицам и группам, особенно женщинам, в полном раскрытии их потенциала. |
| The mental health of the community is managed in close partnership with the Social Services Division of the DHSS in order to provide comprehensive and appropriate support of individuals within the community. | Охрана психического здоровья населения ведется в тесном сотрудничестве с Отделом министерства по социальным услугам, с тем чтобы отдельным лицам оказывалась комплексная и надлежащая поддержка. |
| A smaller number of resettlement places is required, predominantly for selected individuals whose physical security is threatened, or for vulnerable refugees for whom resettlement remains the only suitable, durable and humane solution. | Несколько меньшее количество мест для переселения необходимо главным образом отдельным лицам, физическая безопасность которых находится под угрозой, или беженцам, находящимся в уязвимом положении, для которых переселение остается единственным подходящим, долгосрочным и гуманным решением. |
| The Laboursponsored Venture Capital Corporations Act was established to help employee groups and individuals create or maintain jobs by contributing to funds which invest in small and medium Saskatchewanbased businesses administered by the Saskatchewan Department of Economic and Cooperative Development (SDECD). | Цель закона помочь группам наемных работников и отдельным лицам создавать или сохранять рабочие места путем внесения взносов в фонды, инвестирующие средства в развитие малых и средних предприятий в Саскачеване, находящихся в ведении Саскачеванского департамента экономического и кооперативного развития (СДЭКР). |
| It was also decided to utilize a "hearings" format and interactive dialogue with relevant United Nations system agencies/organizations, regional organizations, Member States and individuals. | Было также принято решение использовать в работе Группы формат слушаний и интерактивного диалога с соответствующими учреждениями/организациями системы Организации Объединенных Наций, а также региональными организациями, государствами-членами и отдельными лицами. |
| ∙ Solidarity, extending the concept of partnership and a moral imperative of mutual respect and concern among individuals, communities and nations. | солидарность, формирующаяся на основе концепции партнерства между отдельными лицами, общинами и государствами, и нравственного императива взаимного уважения и заботы друг о друге. |
| However, international human rights law also protects the freedom to write, issue and disseminate relevant publications and the freedom to establish and maintain communications with individuals and communities in matters of religion and belief at the national and international levels. | Вместе с тем международное право прав человека также защищает свободу писать, выпускать и распространять соответствующие публикации в этих областях и свободу устанавливать и поддерживать связи с отдельными лицами и общинами в области религии и убеждений на национальном и международном уровнях. |
| We believe such common ground will only be created by ordinary people, as individuals and in their families and communities, who feel that they are indeed occupying that common ground. | Убеждены, что такие общие позиции будут создаваться только рядовыми людьми - как отдельными лицами, так и в составе их семей и общин, - которые считают, что они, в самом деле, занимают такие общие позиции. |
| ITU releases the first version of its "Manual for Measuring ICT Access and Use by Households and Individuals" | МСЭ публикует первый вариант своего «Руководства по оценке доступа к ИКТ и их использования домашними хозяйствами и отдельными лицами» |
| Human rights officers monitored the detention of individuals arrested in relation to the August 2005 riots in Khartoum following the death of First Vice-President Garang. | Сотрудники по вопросам прав человека следили за содержанием лиц, арестованных в связи с беспорядками в августе 2005 года в Хартуме после гибели первого вице-президента Гаранга. |
| He asked whether individuals could submit complaints about violations of their economic, social and cultural rights in the private sphere to the Commission on Human Rights of the Philippines or the Office of the Ombudsman. | Он спрашивает, могут ли отдельные лица обращаться с жалобами на нарушение своих экономических, социальных и культурных прав в частной сфере в Филиппинскую комиссию по правам человека или Управление омбудсмена. |
| The report includes some inadmissible recommendations, which are aimed at dividing Belarusian society by singling out a separate group of individuals, who, according to the OHCHR logic, should enjoy legal immunity solely because of their human rights activities. | Неприемлемыми являются рекомендации, которые пытаются разделить белорусское общество, выделяя в особую группу граждан, которые по логике УВКПЧ должны пользоваться законодательной неприкосновенностью только на том основании, что они вовлечены в деятельность по поощрению и защите прав человека. |
| Of those, three individuals were repatriated on disciplinary grounds and barred from participating in future peacekeeping operations, and two were repatriated on administrative grounds pending the convening of a board of inquiry. | Из них три человека были репатриированы по дисциплинарным основаниям, и им было запрещено участвовать в будущих операциях по поддержанию мира, а два сотрудника были репатриированы по административным основаниям до созыва комиссии по расследованию. |
| Studies of the absorption of parathion through the skin in mice, rats and humans have shown that the substance is readily absorbed and metabolised, but with a high variability among species, gender, application site and individuals. | Исследования абсорбции паратиона через кожу у мышей, крыс и человека показали, что вещество легко всасывается и метаболизируется, однако при этом наблюдается существенная вариабельность в зависимости от биологического вида, пола, участка кожи и индивидуальных особенностей организма. |
| These attacks have also profoundly affected our sense of security, both as Member States and as individuals. | Эти нападения также весьма негативно отразились на уверенности как государств-членов, так и отдельных граждан в собственной безопасности. |
| Senior citizens clubs in all districts are open to all individuals of 55 years of age and above. | Клубы для пожилых во всех округах открыты для всех граждан в возрасте 55 лет и старше. |
| One perception that remains, however, is that the livelihood of individuals in the public sector depends on their continued loyalty to past associations. | Вместе с тем сохраняется впечатление, что средства к существованию граждан в государственном секторе зависят от сохранения их лояльности прошлым ассоциациям. |
| The Court was not a threat to any State that was committed to the well-being of individuals; rather, it would serve the objectives of such States by contributing to long-term international stability. | Суд не угрожает ни одному из государств, стремящихся к обеспечению благополучия своих граждан; наоборот, его деятельность будет служить интересам таких государств, способствуя упрочению международной стабильности в долгосрочной перспективе. |
| Emphasizing the importance of the new developmental approach to tackling the problems caused by the Chernobyl accident, aimed at normalizing the situation of the individuals and communities concerned in the medium and long term, | подчеркивая важность нового - ориентированного на развитие - подхода к решению проблем, возникших в результате чернобыльской аварии, направленного на нормализацию положения пострадавших граждан и групп населения в среднесрочном и долгосрочном плане, |
| She asked for clearer information as to how the new regulations protected individuals and prevented any abusive treatment. | Г-жа Гаер хотела бы получить более чёткие сведения о том, каким образом новые правила защищают права личности и предотвращают злоупотребления. |
| This is one of the most important phenomena at the end of this century, as it enables individuals to participate directly and creatively in solving their own problems. | Это наиболее важное явление конца этого века, поскольку оно дает отдельной личности возможность непосредственно и созидательно участвовать в решении своих собственных проблем. |
| The inclusion on the List of details of the travel or other identity documents held by listed individuals is of great assistance in implementing the travel ban. | Осуществлению запрета на поездки будет в значительной мере способствовать занесение в перечень подробной информации о проездных документах или других удостоверениях личности, имеющихся у занесенных в перечень лиц. |
| The Commission continues to try to identity the callers and to ascertain if any links exist between the callers and individuals or groups of interest to the investigations. | Комиссия продолжает предпринимать усилия для установления личности звонивших и выяснения наличия каких бы то ни было связей между звонившими и лицами и группами, представляющими интерес для расследований. |
| (b) Shaping of individuals and citizens who are attached to universal human and national values, who receive and transmit the national cultural, moral and psychological heritage and have a proactive civic attitude. | Ь) формирование личности и гражданина, приобщенного к общечеловеческим и национальным ценностям, носителя национально-культурного и морально-психологического наследия и имеющего активную гражданскую позицию. |
| It also included the protection and promotion of civil and political rights, which contribute to the empowerment of individuals and lifting people out of poverty. | Оно также включает защиту и поощрение гражданских и политических прав, которые способствуют наделению индивидов соответствующими возможностями и освобождению людей от нищеты. |
| The expression "religious groups" may be taken to encompass sets of individuals having the same religion, as opposed to other groups adhering to a different religion. | Выражение «религиозные группы» можно понимать как включающие в себя группы индивидов, исповедующих одну и ту же религию, в отличие от других групп, исповедующих другую религию. |
| Human rights violations which have already been recognized or could be recognized as international crimes should entail the gravest responsibility for the States perpetrating them, as well as criminal responsibility for individuals participating in their perpetration. | Нарушения прав человека, которые уже признаны или могут быть признанными международными преступлениями, должны повлечь за собой наиболее серьезную ответственность государств, их совершающих, и уголовную ответственность индивидов, участвующих в их совершении. |
| This kind of discrimination may be detected in processes, attitudes or behaviour which amount to discrimination through prejudice, ignorance, thoughtlessness or stereotyping, expressed or manifested in jokes, conversations, attitudes or actions of individuals throughout an organisation or other structure. | Этот род дискриминации может проявляться в процессах, установках или поведении, которые являются дискриминационными в результате предрассудков, невежества, опрометчивости или стереотипного поведения, выражающегося или проявляющегося в шутках, разговорах, установках или действиях индивидов в рамках организации или другой структуры. |
| Thus, the carrying capacity is the number of individuals an environment can support without significant negative impacts to the given organism and its environment. | Таким образом, ёмкость среды - это количество индивидов, проживание которых в данной среде не ведет к негативному воздействию на организм индивида и среду. |
| For the first time, penalties would be imposed for acts of racial or religious discrimination by individuals. | Впервые будут применяться наказания в отношении индивидуумов, совершивших акты расовой или религиозной дискриминации. |
| It was important to note that Convention emphasized the advancement of the status of women as individuals in all public and private spheres of life, rather than merely their role as members of the family. | Необходимо отметить, что в Конвенции подчеркивается идея улучшения положения женщин как индивидуумов во всех областях общественной и частной жизни, а не просто усиления их роли как членов семьи. |
| With mobility becoming an affordable option for most of the world's citizens, circular migration, return migration and short-term mobility by individuals increasingly complement long-term settlement by families. | Сейчас, когда мобильность становится доступным вариантом для большинства жителей планеты, круговая миграция, возвратная миграция и краткосрочная мобильность индивидуумов все в большей степени дополняют долговременное расселение семей. |
| Morocco has also ratified most international instruments on human rights, being convinced that the rule of law, the freedom and equality of individuals, the rights of peoples, mutual understanding and cooperation will ultimately prevail. | Марокко также ратифицировало большинство международных документов по правам человека, считая, что верховенство права, свобода и равноправие индивидуумов, права народов, взаимное понимание и сотрудничество в конечном счете возобладают. |
| According to government figures released in 2010, there are 700,000 individuals living as hikikomori with an average age of 31. | По данным отчёта правительства Японии от 2010 года, в стране насчитывалось 700000 индивидуумов, ведущих образ жизни хикикомори, чей средний возраст составлял 31 год. |
| Secondly, the economy must eliminate marginalization and redress the unequal nature of opportunities, among both nations and individuals. | Во-вторых, экономика должна быть нацелена на то, чтобы ликвидировать маргинализацию и устранить неравенство возможностей, предоставляемых как государствам, так и отдельным людям. |
| Such platforms are particularly valuable in countries where there is no independent media, as they enable individuals to share critical views and to find objective information. | Такие платформы имеют особенно важное значение в странах, где нет независимых СМИ, поскольку они позволяют людям обмениваться критическими мнениями и получать объективную информацию. |
| Finally, we reiterate the importance of seeing young people as individuals deserving of rights and as strategic agents for sustainable and cooperative development. | Наконец, мы еще раз заявляем о необходимости относиться к молодым людям как к лицам, заслуживающим своих прав, и как к стратегическим проводникам устойчивого развития в духе сотрудничества. |
| But ultimately, any society must be judged by the place it accords to those in situations of greatest vulnerability and by the barriers it erects that prevent individuals and groups from participating fully in the life of the community. | Однако в конечном счете любое общество следует оценивать по тому вниманию, которое оно уделяет людям, находящимся в наиболее уязвимом положении, и по тем существующим в нем барьерам, которые мешают людям и группам людей полноценно участвовать в жизни общины. |
| Education must allow individuals to choose, understand and achieve the main purpose of life, and grow up with the awareness that no one is a slave to another individual or nation, and that all must be united in building a world fit for all human beings. | Образование должно позволять людям выбирать, понимать и достигать главную цель жизни и расти с осознанием того, что ни один человек не является рабом другого человека или нации и что все должны быть объединены целью построения мира, подходящего для всех людей. |
| Lines indicate social connectedness between individuals. | Линии обозначают социальные связи между людьми. |
| What did exist were small caste groups that identified individuals as belonging to it and set for them rules of behaviour and interaction with other people. | В реальности существуют небольшие кастовые группы, определяющие принадлежащих к ним лиц и устанавливающие для них правила поведения и взаимодействия с другими людьми. |
| The Duke of Parma was also Duke of Piacenza, except for the first years of the rule of Ottavio Farnese (1549-1556), and the time of the Napoleonic wars, when the two were established as separate positions held by two different individuals. | Герцог Пармский был также герцогом Пьяченцским, за исключением первых лет правления Оттавио Фарнезе (1549-1556), а также во времена наполеоновских войн, когда эти два титула были учреждены, как отдельные, носимые двумя различными людьми. |
| It shall aim to promote mutual knowledge, understanding and friendship among individuals of different backgrounds, as well as among all peoples, in order to contribute to world peace. | Оно способствует расширению знаний друг о друге, понимания и укреплению дружбы между людьми разного происхождения, а также между всеми народами в целях упрочения мира во всем мире. |
| For us as individuals who live in the digital now and spend most of our waking moments in it, the challenge is to live in two streams of time that are parallel and almost simultaneous. | Перед нами, как перед людьми, живущими «цифровым мигом» и тратящими так большинство жизни, стоит задача жить в двух потоках времени, которые параллельны и практически синхронны. |
| "Convergence" refers to strategies through which individuals adapt to each other's communicative behaviors to reduce these social differences. | «Конвергенция» относится к стратегии, посредством которой индивиды приспосабливаются к коммуникативному поведению друг друга, для того чтобы уменьшить социальные различия. |
| Require individuals to follow appropriate standards and procedures for biosafety, biosecurity, good laboratory and manufacturing practices, risk management, environmental protection, and other standards and procedures that relate to the safe and secure handling, storage and transfer of potentially hazardous materials; | требовать, чтобы индивиды следовали надлежащим стандартам и процедурам в отношении биобезопасности, биозащищенности, надлежащей лабораторной и производственной практики, управления рисками, экологической защиты и другим стандартам и процедурам, которые имеют отношение к безопасному и надежному обращению с потенциально опасными материалами, их хранению и передаче; |
| Individuals composing society do not directly cause suicide: suicide, as a social fact, exists independently in society, and is caused by other social facts (such as rules governing behavior and group attachment), whether an individual likes it or not. | Составляющие общество индивиды, считал он, напрямую не вызывают к жизни такой факт, как суицид: самоубийство присутствует в обществе как независимый социальный факт, обусловленный другими социальными фактами, например, правилами поведения или принадлежностью к группе. |
| Ladies and gentlemen, what gives me tremendous confidence in the future is the fact that we are now more empowered as individuals to take on the grand challenges of this planet. | Леди и джентльмены, моя грандиозная уверенность в будущем основывается на том, что сейчас мы, как индивиды, обладаем наибольшими возможностями решать величайшие проблемы этой планеты. |
| In some cases, individuals have been granted refuge in such places. | В некоторых случаях индивидам предоставлялось убежище в таких местах. Индивиды, ищущие убежища, как правило, являются гражданами государства территориальной юрисдикции. |