The assessment represented the combined efforts of 282 scientists from 36 countries with the help of numerous individuals and organizations. | Оценка представляет собой результат совместных усилий 282 ученых из 36 стран, которым оказывали помощь множество отдельных лиц и организаций. |
People may also fear for their religious identities - both as individuals and as communities. | Люди также могут испытывать страх за свою религиозную самобытность как на уровне отдельных лиц, так и на уровне общин. |
An instrument taking that form would be the most appropriate means of enabling States to resolve that issue quickly and efficiently and to give individuals greater protection. | Документ в такой форме станет самым подходящим средством, позволяющим государствам быстро и эффективно решать этот вопрос и обеспечивать большую защиту отдельных лиц. |
Both guerrilla and paramilitary groups resort to threats against the lives and physical integrity of individuals so as to force civilians to pay "war taxes" or "dues" or to collaborate with them. | Как партизанские отряды, так и военизированные группы прибегают к применению угроз, направленных против жизни и физической неприкосновенности отдельных лиц, с тем чтобы заставить гражданских лиц платить "военные налоги" или "подати" или же склонить их к сотрудничеству. |
All the more so, since, as distinct from the events of his era, the activities of States and of individuals not fully controlled by such States can cause tremendous damage to the human race as a whole. | И, более того, поскольку в отличие от событий, происходивших в его время, деятельность государств и отдельных лиц далеко не полностью контролируется этими государствами, она может нанести огромный ущерб всему человечеству. |
That is why its natural environment is democracy, since democracy promotes equality of civil, political and social rights for individuals. | Вот почему естественным контекстом для него является демократия, поскольку она способствует обеспечению равных гражданских, политических и социальных прав людей. |
Rationale: Much can be achieved through increased public awareness, as a major constituent of energy efficiency depends on informed choice by individuals. | Обоснование: Многое может быть достигнуто благодаря повышению уровня информированности населения, поскольку один из важнейших компонентов энергоэффективности зависит от информированного выбора людей. |
Advocacy on behalf of particular individuals is the role of the Public Advocate (formerly known as the Community Advocate). | Защита интересов конкретных людей относится к функциям Общественного адвоката (ранее Адвоката общины). |
We need to unpack complex health care interventions into smaller components that can be more easily transferred to less-trained individuals. | Нам следует разделить на составляющие комплексные процедуры, чтобы было легче обучить менее тренированных людей. |
Extreme poverty and unemployment emerge as perhaps the most pervasive of the international issues, affecting developed and developing countries alike, corroding the social fabric while fostering extremism on the part of individuals and engendering short-sighted solutions on the part of governments. | Крайняя бедность и безработица являются, возможно, наиболее вездесущими международными проблемами, которые затрагивают как развитые, так и развивающиеся страны, подрывают социальную структуру и способствуют проявлению экстремизма со стороны отдельных людей, а также порождают опасность принятия правительствами недальновидных решений. |
The sample sizes in different countries range from one to four thousand individuals aged 50 and over. | Размеры выборки в разных странах колеблются от 1000 до 4000 человек в возрасте 50 лет и старше. |
The Government replied to 9 cases on behalf of 10 individuals. | Правительство представило ответы на девять случаев от имени десяти человек. |
In 2007, Lithuania had 22 temporary accommodation homes housing 1120 and accommodating annually 1819 people, including 1452 men and 367 women; 541 individuals stayed longer than 6 months. | В 2007 году в Литве насчитывалось 22 дома для временного проживания вместимостью в 1120 коек, обеспечивших за год временным жильем 1819 человек, включая 1452 мужчины и 367 женщин; 541 человек находился в них дольше чем шесть месяцев. |
More than 2,700 of them were still under investigation or pending before the courts, and 649 individuals had been convicted. | Свыше 2700 случаев расследуются или ожидают рассмотрения в судах, а 649 человек были осуждены. |
While every case of suicide was extremely serious, the numbers should be seen in proportion to the total of 32,000 deportation cases pending, and the 19,700 individuals in detention awaiting deportation. | Хотя каждый из случаев самоубийства представляется крайне серьезным, вышеуказанные цифры необходимо рассматривать с учетом того, что общее число нерассмотренных дел о высылке составляет 32000 и что в настоящее время высылки из страны ожидают в заключении 19700 человек. |
A spill could have major adverse effects on the waters that the Tribe and individuals in the area rely upon. | Разлив может иметь серьезное негативное воздействие для вод, на которые полагается племя и отдельные лица в этом районе. |
Subsequently, on 25 April, the Security Council adopted resolution 1672, designating those individuals. | Соответственно 25 апреля Совет Безопасности принял резолюцию 1672, в которой были определены эти отдельные лица. |
This may be rational when it concerns individuals employed for a significant period of time in a de facto employment relationship in various positions and with various statuses under successive non-staff contracts. | Это может быть целесообразным в случае, когда отдельные лица работают в течение продолжительного периода времени при фактическом наличии трудового правоотношения на различных должностях и имеют различные категории статуса в соответствии с заключенными один за другим контрактами для внештатных сотрудников. |
He recalled that the term "minorities" did not appear in the Convention, which referred to individuals and groups of individuals, and that international law recognized the rights of peoples who belonged to minorities, not the rights of minorities. | Он напоминает в этой связи о том, что термин "меньшинства" не фигурирует в Конвенции, в которой рассматриваются только отдельные лица и группы лиц, и что в международном праве признаются права лиц, принадлежащих к меньшинствам, а не права меньшинств. |
In addition to publishing the Principles, non-governmental organizations as well as individuals also have begun to use them as a basis for assessing the responses to specific country situations of internal displacement in various regions of the world. | Помимо опубликования Принципов, неправительственные организации и отдельные лица также начали использовать их в качестве основы для оценки мер по реагированию на конкретные ситуации, связанные с перемещением лиц внутри страны, в различных регионах мира 8/. |
Penalization measures target individuals because their income, appearance, speech, address or needs identify them as poor. | Объектом мер принудительного воздействия становятся люди по причине того, что уровень их дохода, внешность, речь, место жительства или потребности позволяют идентифицировать их как бедных. |
However, in the medium-long term, individuals who are able to adapt will greatly benefit from the opportunities offered by a more efficient economy, cheaper imports and an expanding export sector. | Однако в среднесрочной перспективе люди, способные адаптироваться, получат большие преимущества благодаря возможностям, обеспечиваемым более эффективной экономикой, более дешевым импортом и расширением экспортного сектора. |
Where such persons are among those identified as potentially affected by the proposed activity or decision, at a minimum efforts should be made to involve organizations or individuals representing such persons; | Там, где такие люди уже находятся среди тех, которые определены как потенциально затрагиваемые планируемой деятельностью или решением, должны быть приложены минимальные усилия для вовлечения организаций или физических лиц, представляющих таких людей; |
Rumours persisted that some of those released on bail had been able to leave the country and that the individuals concerned had been acting with the knowledge if not the approval of powerful personages. | В стране продолжали ходить слухи о том, что некоторым из выпущенных на поруки лицам удалось покинуть страну и что эти люди действовали с ведома, если не с одобрения влиятельных лиц. |
The inundation and disappearance of small island States would have implications for the right to self-determination, as well as for the full range of human rights for which individuals depend on the State for their protection. | Затопление и исчезновение малых островных государств будут иметь последствия для права на самоопределение, а также для всего комплекса прав человека, при осуществлении которых люди зависят от защиты государства. |
At times, legislative bodies entrust tasks to individuals to perform assignments for those bodies. | Иногда директивные органы дают отдельным лицам задания по выполнению поручений этих органов. |
The prize is awarded to individuals or groups who have distinguished themselves either in the past or in more recent times. | Премия присуждается отдельным лицам или группам, которые отличились либо в прошлом, либо в более поздние времена. |
The HIV Surveillance Strategy continues to be carried with specific approaches - i.e. to individuals, to the general public and to high-risk groups. | Продолжает осуществляться стратегия по отслеживанию распространения ВИЧ-инфекции с применением ряда специализированных подходов: к отдельным лицам, населению в целом и группам повышенного риска. |
It was difficult to understand why the Government did not allow individuals in the United Kingdom to bring cases before the Committee under article 14 of the Convention. | Трудно понять, почему правительство не позволяет отдельным лицам, проживающим в Соединенном Королевстве, обращаться с жалобами в Комитет в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
On May 5, 2011, the Packers sent out an online survey to 30,000 season-ticket holders, club-seat holders and individuals on the season-ticket waiting list to get feedback from the fans on several concepts being considered for the south end-zone development. | 5 мая 2011 года Пэкерс разослали онлайн-опрос 30000 владельцам абонементов, владельцам клубов и отдельным лицам в списке ожидания сезонных абонементов, рассчитывая получить отзывы от поклонников по нескольким концепциям, рассматриваемым для реконструкции южной зоны. |
This includes expenditure by private health insurance funds and by individuals. | К ним относятся расходы, покрываемые частными фондами медицинского страхования и отдельными лицами. |
Society's and individuals' responses to AIDS must be rooted in compassion, responsibility and a commitment to life. | В основе реагирования обществом и отдельными лицами на проблему СПИДа должны лежать сострадание, ответственность и жизнелюбие. |
The Panel also contacted, where possible, companies and individuals identified to it as participating in such activities and requested information concerning the allegations. | По мере возможности Группа также устанавливала контакты с компаниями и отдельными лицами, которые, как ей было сообщено, участвуют в такой деятельности, и запрашивала информацию по всем выдвинутым обвинениям. |
Social diversity is seen as a great good in the Netherlands, though it can equally be a source of tension between individuals and groups. | Представляется, что социальное разнообразие это большое благо для Нидерландов, однако оно вполне может стать источником напряженности между отдельными лицами и группами общества. |
Personal Care Homes are privately owned, government approved facilities that provide a supportive and nurturing environment for individuals, who for a variety of health, ability or age related reasons, require personal care and supervision in a residential setting. | Дома индивидуального ухода являются частными учреждениями, для открытия которых необходима государственная лицензия и в которых обеспечивается обслуживание и уход за отдельными лицами по ряду причин, связанных с состоянием здоровья, физической немощью или возрастом, нуждающимися в персональном уходе и надзоре в домашних условиях. |
The rights and freedoms of individuals and citizens are upheld in accordance with the international treaties to which Azerbaijan is party. | Права и свободы человека и гражданина обеспечиваются в соответствии с международными договорами, стороной которых является Азербайджанская Республика. |
Sweden was among a core group of States that initiated Human Rights Council resolution 20/8 (2012), in which the Council affirmed that the same rights that individuals have offline must be protected online. | Швеция была в составе основной группы государств, выступивших инициаторами принятия резолюции 20/8 (2012) Совета по правам человека, в которой Совет подтвердил, что права, которыми люди пользуются в повседневной жизни, должны охраняться и в Интернете. |
The monitoring of the human rights situation of individuals and communities by UNCRO, as proposed by the Secretary-General, can help greatly in achieving progress for the displaced persons and refugees. | Наблюдение за положением в области прав человека отдельных лиц и общин со стороны ОООНВД, как это предлагается Генеральным секретарем, может в значительной мере способствовать достижению прогресса в интересах перемещенных лиц и беженцев. |
It stated that individuals and groups also had responsibility for the protection and promotion of human rights and could violate them. | Турция считает, что акты террора нарушают права человека и основные свободы, и поэтому между борьбой с терроризмом и всесторонним осуществлением прав человека и основных свобод существует непосредственная связь. |
One of the individuals, previously referred to by the Cuban delegation, had brought to the attention of the Commission on Human Rights the situation of several persons who had experienced difficulties in Cuban prisons, as well as other perceived problems in Cuba. | Представитель Соединенных Штатов далее отметил, что многие государства-члены отмечали в Комиссии по правам человека, что положение в области прав человека на Кубе вызывают беспокойство. |
OHCHR continued to strengthen the capacity of individuals and civil society organizations to exercise their fundamental freedoms of association, expression and assembly. | УВКПЧ продолжило укреплять потенциал граждан и организаций гражданского общества в области осуществления ими основных свобод, а именно свободы ассоциации, выражения мнений и свободы собраний. |
These actions not only violate individuals' human rights, but also hamper their health and well-being and detract from the benefits associated with development. | Эти действия не только нарушают права граждан в области прав человека, но и препятствуют поддержанию их здоровья и благополучия и не позволяют воспользоваться благами, ассоциируемыми с процессом развития. |
Independent research for the European Commission refers to the wide variety of NGOs, citizens' groups and individuals that have obtained legal standing before the UK administrative courts in particular environmental cases (). | Независимые исследования для Европейской комиссии проводятся с привлечением широкого круга НПО, групп граждан и отдельных лиц, которые приобрели процессуальную правоспособность в административных судах Соединенного Королевства в связи с рассмотрением конкретных дел, относящихся к окружающей среде: (). |
The establishment of the new committee in no way restricted the right of individuals to appeal to the High Court of Justice for a review of any decision concerning them; it offered a supplementary and different level of control, as recommended by the High Court of Justice. | Создание этого нового комитета никоим образом не ограничивает право граждан обращаться в Верховный суд для рассмотрения любого касающегося их решения; комитет обеспечивает другой дополнительный уровень контроля, помимо того, который был рекомендован Верховным судом. |
The Code of Civil Procedure stipulates that individuals acquire full procedural active legal capacity at the age of 18. | Права и охраняемые законом интересы несовершеннолетних лиц в возрасте от 7 до 18 лет, а также граждан, признанных ограниченно дееспособными, в суде защищают их родители или попечители. |
When promoting the army the Ministry of Defence shows women in less common situations, as active individuals. | Для создания позитивного образа армии Министерство обороны показывает женщин, в отличие от стереотипных представлений, в ситуациях, где они выступают как активные личности. |
In those countries the family is perceived as a resource that is important both to individuals and to society. | В этих странах семья воспринимается как важный источник жизни как для личности, так и для общества. |
The main purposes of the Act are to protect individuals, society and the State from terrorism, defend the sovereignty and territorial integrity of the State and maintain public order and national harmony. | Основными задачами Закона является обеспечение безопасности личности, общества и государства от терроризма, защита суверенитета и территориальной целостности государства, сохранение гражданского мира и национального согласия. |
As the Special Rapporteur states in his report, roadblocks had been set up and identity cards inspected to determine the ethnic identity of individuals within 30 to 45 minutes of the aircraft crash. | Как Специальный докладчик отмечает в своем докладе, уже через 30-45 минут после авиакатастрофы были возведены заграждения и началась проверка удостоверений личности с целью определения этнической принадлежности. |
Identifying data must be expanded. The Peruvian police and immigration authorities believe that the photographs and fingerprints of individuals included in the List might be an additional element that would facilitate identification, particularly when altered or fraudulent documents are presented. | Необходимо представлять более полные данные для установления личности; кроме того, полицейские и миграционные власти Перу считают, что цифровые фотографии и отпечатки пальцев тех, кто фигурирует в списке, могли бы облегчить установление личности, особенно в случаях использования поддельных или фальсифицированных документов. |
Furthermore, the Ombudsperson promotes the knowledge of children's rights in order to achieve the effective recognition of children as individuals entitled of rights. | Кроме того, омбудсмен, стремясь добиться реального признания детей в качестве индивидов, обладающих правами, содействует повышению информированности о правах ребенка. |
A human rights-based approach to poverty reduction emphasizes the accountability of institutions that holds duties for the realization of rights that belong to individuals. | Подход к сокращению масштабов нищеты с позиций прав человека предполагает уделение особого внимания отчетности институтов, на которых лежит ответственность за реализацию прав индивидов. |
Where the Commission promotes rules that uphold concepts such as fairness, security and justice for individuals without limiting the proper authority of the State, it assists in the development of the rule of law. | В тех случаях, когда Комиссия поощряет нормы, укрепляющие такие концепции, как справедливость, безопасность и правосудие для индивидов, не ограничивая соответствующие полномочия государств, она способствует становлению верховенства права. |
Urges States to discontinue discriminatory security practices that single out individuals or groups on the basis of their race, religion or belief, names and appearance; | настоятельно призывает государства прекратить дискриминационную практику в вопросах безопасности, выделяющую индивидов или группы исходя из их расы, религии или убеждений, имени и внешнего вида; |
The expression "religious groups" may be taken to encompass sets of individuals having the same religion, as opposed to other groups adhering to a different religion. | Выражение «религиозные группы» можно понимать как включающие в себя группы индивидов, исповедующих одну и ту же религию, в отличие от других групп, исповедующих другую религию. |
We also support the right of individuals to carry arms in support of their fundamental and constitutional rights. | Мы также поддерживаем право индивидуумов на ношение оружие в рамках своих основополагающих и конституционных прав. |
What an intriguing group of individuals you are... to a psychologist. | Какая же вы интересная группа индивидуумов... для психолога. |
Please provide information on measures taken and the results achieved for the provision of accessible and affordable housing for all sections of the population, especially for persons with disabilities and other disadvantaged and marginalized individuals and groups. | Просьба представить информацию о принятых мерах и достигнутых результатах в том, что касается обеспечения доступного и недорогого жилья для всех слоев населения, в особенности для инвалидов и других обездоленных и маргинальных индивидуумов и групп. |
For example, organizations wanted the nature of work to be defined in a broader context, which, in addition to being fair, objective and transparent, would facilitate the focus on the development and empowerment of individuals. | Например, организации хотели бы определить понятие «характер работы» в более широком контексте, который помимо того, что он будет справедливым, объективным и прозрачным, будет способствовать переносу акцента на совершенствование навыков и расширение возможностей индивидуумов. |
Immigrants and expatriates are another important category of individuals using IFSC facilities. | Иммигранты и эмигранты образуют другую важную категорию индивидуумов, пользующихся услугами международных финансовых обслуживающих центров. |
Assisted living allows individuals to live in an adequate environment. | Помощь в обеспечении жильем позволяет людям жить в надлежащих условиях. |
Voluntary migration through legal channels could benefit individuals and societies of destination and origin alike. | Добровольная миграция по законным каналам может принести пользу и людям, и обществу стран назначения и происхождения. |
It also serves to silence and erase issues, and exclude individuals and communities from access to water and sanitation, preventing some people from exercising their civil, cultural, economic, political and social rights. | Она также способствует замалчиванию и сглаживанию проблем и лишению отдельных лиц и общин доступа к воде и санитарным услугам, не позволяя некоторым людям осуществлять свои гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права. |
The human body disappears. Without access to education, individuals are unable to communicate with one another, to understand the systems of signs, and are at a disadvantage for living in society, which is the minimal requisite for human existence. | Отсутствие доступа к системе образования не позволяет людям вступать в контакты друг с другом и пользоваться соответствующими знаковыми системами, и таким образом жизнь в обществе утрачивает свои преимущества, хотя это является необходимым минимальным условием для существования человека. |
The Obama administration has enacted legislation aimed at helping individuals who are having difficulty making their monthly mortgage payments because of a decline in their incomes or a rise in the interest rate on their mortgage. | Администрация Обамы издала закон, нацеленный на помощь людям, испытывающим трудности с ежемесячными ипотечными выплатами в связи с сокращением их доходов или повышением процентных ставок по их ипотечным кредитам. |
The senator was involved with individuals who were unhappy with the way Stargate Command was being run. | Сенатор был связан с людьми которые хотели нечестно захватить управление проектом "Звездные врата". |
The sanctions called for freezing "any assets the designees may have located in the United States", and prohibited U.S. persons from engaging in transactions with these individuals. | Санкции предусматривали «замораживание любых активов, которые, возможно, находятся в Соединенных Штатах», и запрещали гражданам США участвовать в сделках с этими людьми. |
The Department also prosecuted individuals implicated in the human slave trade, which disproportionately affected women, girls and ethnic minorities. | Министерством также преследуются лица, причастные к торговле людьми, среди объектов которой непропорционально велика доля женщин, девушек и представителей этнических меньшинств. |
The salaries of senior public servants are benchmarked to those in the private sector, ensuring that monetary reward becomes a non-issue as individuals consider careers in the public sector. | Оклады высокопоставленных государственных служащих приравнены к окладам участников частного сектора, и тем самым обеспечивается положение дел, при котором денежное вознаграждение не является препятствием для выбора людьми государственного сектора как места работы. |
Individuals are endowed with unequal amounts of wealth, talent, intelligence, physical strength and beauty. | Люди наделены талантом, умом, физической силой и красотой в неодинаковой степени, неравномерно распределено между людьми и материальное состояние. |
This means that individuals join groups and blend their agendas with the agendas of the group. | Это означает, что индивиды, вступая в группы, смешивают собственные повестки дня с оными в группах. |
The process for this selection board, however, is different given that individuals while fulfilling a more advanced criteria requirements are also required to undergo intensive psychological profiling. | Однако процедура отбора в этих комиссиях другая, учитывая, что индивиды, наряду с соответствием повышенным требованиям, должны также пройти интенсивную психологическую подготовку. |
Education tended to be the teaching of what and how to think whereas learning was a more independent and experience-based process in which individuals shaped their own ideas. | Образование, как правило, ставит своей целью научить тому, «о чем и как думать», в то время как обучение - это более независимый и эмпирический процесс, в ходе которого индивиды генерируют свои собственные идеи. |
Sociotropic individuals react differently when faced with situations that involve self-control. | Социотропные индивиды реагируют по-разному на ситуации, в которых нужно проявлять самоконтроль. |
Some research has explored the ways in which individuals take action to"'correct' perceived 'wrongs'" created by a perceived hostile media depiction of the individuals' group. | Некоторые исследователи изучали, каким образом индивиды пытаются «исправить» ложное восприятие материалов, вызванное «враждебным» изображением в СМИ группы, к которой они относят себя. |