Английский - русский
Перевод слова Individuals

Перевод individuals с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельных лиц (примеров 4140)
The purpose of the act is to enhance and secure the realisation of equality and strengthen the legal protection of individuals or groups who face discrimination. Цель этого закона заключается в укреплении и обеспечении равноправия и усиления правовой защиты отдельных лиц и групп лиц, которые сталкиваются с дискриминацией.
Furthermore, the Coordinator will certainly receive an increasing number of inquiries from institutions and individuals wishing to support the work being undertaken with indigenous people. Кроме того, Координатор, несомненно, будет получать все большее количество запросов от учреждений и отдельных лиц, желающих оказать содействие в работе, проводимой в интересах коренных народов.
The Committee is however concerned that insufficient information was provided on the concrete measures taken by the Holy See to support individuals and institutions under its authority in protecting the rights of such children. Комитет вместе с тем обеспокоен ограниченностью предоставленной информации о конкретных мерах, принятых Святым Престолом с целью поддержки отдельных лиц и организаций под его управлением в деле защиты прав таких детей.
The import of explosives and the raw materials referred to in article 51, paragraph 3, of this Decree may be carried out at the request of individuals for reasons of commercial advantage, barring circumstances of defence and national security. Импорт взрывчатых веществ и исходных химических веществ, о которых говорится в пункте З статьи 51 настоящего Декрета, может осуществляться на основании ходатайств отдельных лиц по соображениям коммерческой целесообразности, если это не противоречит интересам национальной обороны и безопасности.
The Compliance Committee established under the Convention to identify and address problems with respect to treaty compliance at an early stage has dealt since October 2003 with a total of 10 communications from NGOs and individuals and a submission from one Government. Комитет по соблюдению, учрежденный в соответствии с Конвенцией для выявления и решения проблем в области соблюдения договора на раннем этапе, с октября 2003 года рассмотрел в общей сложности 10 сообщений, полученных от НПО и отдельных лиц, и представление одного правительства.
Больше примеров...
Людей (примеров 3252)
Putting individuals at the heart of people-to-people connectivity Постановка людей в центр деятельности по налаживанию связей между ними
They reach socially marginalized communities as well as successful individuals, and they undermine democratic institutions. Наркотики проникают как в маргинализованные в социальном отношении общины, так и в круги преуспевающих людей и подрывают демократические институты.
The Government provides over 70 different grants, benefits, and allowances that assist families and individuals to provide for themselves. Правительство предоставляет свыше 70 различных грантов, пособий и выплат, которые способствуют обеспечению семей и отдельных людей средствами к существованию.
Well, I hope that we can air the views of many different individuals and stakeholders who want to think about how to use this technology responsibly. ДжД: Я надеюсь, что будут обнародованы точки зрения многих людей и заинтересованных сторон, желающих ответственно обдумать использование этой технологии.
Increasing the use of safety belts is also seen as the most effective defensive step individuals can take to reduce serious injury from the reckless behaviour of, for example, impaired drunk and drugged motorists and drivers displaying aggressive behaviour on the roads. Дорожно-транспортные происшествия с участием автотранспортных средств являются одной из основных причин гибели и ранения людей как в странах с высоким уровнем автомобилизации, так и в развивающихся странах.
Больше примеров...
Человек (примеров 1985)
Approximately 6.7 million individuals will be receiving antiretroviral treatment. Примерно 6,7 миллиона человек будут получать антиретровирусную терапию.
Pending a positive outcome to peace talks in Arusha, refugee repatriation movements were limited to a few individuals per day. До положительного исхода мирных переговоров в Аруше масштабы репатриации беженцев были ограниченными: несколько человек в день.
A total of 1,215 individuals were recorded as killed or injured by UXO/mines between 1963 and 2009. С 1963 по 2009 год в качестве убитых или раненных НРБ/минами было зарегистрировано в общей сложности 1215 человек.
Since Eritrea gained independence in May 1991, about 150,000 individuals have returned to their home country, 24,235 of whom returned through the pilot repatriation project which was successfully completed in early June 1995. После получения Эритреей независимости в мае 1991 года в родные места возвратились примерно 150000 беженцев, из которых 24235 человек были охвачены пробным проектом репатриации, успешно завершенным в начале июня 1995 года.
On 27 December, in the RCD-Goma-controlled territory of Kisangani, the Conseil de guerre tried several individuals alleged to have masterminded the mutiny of 14 May that had left several hundred dead and missing. 27 декабря на контролируемой КОД-Гома территории Кисангани Военный совет начал судебный процесс над рядом лиц, обвиняемых в подготовке мятежа 14 мая, в результате которого несколько сот человек погибли или пропали без вести.
Больше примеров...
Отдельные лица (примеров 1206)
There have always been people, individuals and serious organizations dedicated to finding common ground to work towards reconciliation. Всегда существовали люди, отдельные лица и серьезные организации, стремящиеся найти общую основу для усилий в направлении примирения.
The strategy has now been applied in 1,200 units to which individuals and families are assigned. Эта стратегия осуществляется в 1200 медицинских учреждениях, к которым прикреплены отдельные лица и семьи.
These wealthy groups and individuals gave billions of dollars to the candidates in the recent election campaign, and they expect their contributions to yield benefits. Группы богатых и отдельные лица потратили миллиарды долларов на недавнюю избирательную компанию, и теперь они ожидают свои дивиденды.
Some states also require individuals or contractors soliciting for contributions on behalf of charities to register annually with state agencies, and provide copies of their fund-raising contracts. Некоторые штаты также требуют, чтобы отдельные лица или подрядчики, занимающиеся сбором пожертвований от имени благотворительных организаций, ежегодно регистрировались в соответствующих учреждениях штатов и представляли копии своих контрактов на сбор средств.
Noting that increased cross-border trade and investment leads to greater incidence of cases where enterprises and individuals have assets in more than one State, отмечая, что расширение трансграничной торговли и инвестирования приводит к росту числа случаев, когда предприятия и отдельные лица имеют активы в нескольких государствах,
Больше примеров...
Люди (примеров 1273)
The Committee had been blessed from the outset with the services of some outstanding gifted individuals. Уже с самого начала в Комитете работали выдающиеся и одаренные люди.
In addition to the Constitution and the Act on Protection of Rights, competent bodies and authorities existed to which individuals could make complaints of human rights violations. Действуют Конституция и закон о защите прав населения, кроме того, созданы компетентные учреждения и органы, в которые люди могут обращаться с жалобами о нарушениях прав человека.
(c) The length of this detention without charge is indeterminate and some individuals are detained for prolonged periods; and с) продолжительность срока содержания под стражей без предъявления обвинений на данном основании не определена, и некоторые люди задерживаются на длительные сроки; и
All individuals should be treated with dignity and respect; все люди имеют право на уважительное к себе отношение, не ущемляющее их достоинство;
Even amid Americans' anger and grief at the senselessness of what the Tsarnaev brothers did, we can see them not as faceless embodiments of Islamic rage, but as individuals, as human - even as sad. Даже в условиях гнева и скорби американцев относительно бесчувственности совершенного братьями Царнаевыми мы можем видеть, что они не безликое олицетворение исламского гнева, а индивидуумы, люди - как бы печально это ни было.
Больше примеров...
Отдельным лицам (примеров 939)
The policy enabled individuals or groups exclusive use of land. Эта политика предоставила отдельным лицам или группам лиц исключительное право на пользование землей.
Psychological advice is offered to individuals, married couples and families in the corresponding service centres. Психологическая помощь оказывается отдельным лицам, состоящим в браке супругам и семьям в соответствующих центрах обслуживания.
Thus, the trade principle can apply to individuals in some cases, as does the human rights principle. Таким образом, торговые принципы могут применяться к отдельным лицам в определенных случаях аналогично применению принципа прав человека.
These multi-layered efforts are intended to ensure that individuals and societies can achieve their most ardent dreams and hopes. Эти многоуровневые усилия призваны обеспечить отдельным лицам и обществам возможность достижения их самых заветных чаяний и надежд.
Continual efforts are being made to diversify the source of funding for the programme, with calls upon donor agencies, industrial and commercial concerns, communities and individuals to lend support to the vocationalized programme. Прилагаются непрерывные усилия с целью разнообразить источники финансирования программы профессионального образования, и, в частности, правительство обращается с соответствующими призывами к учреждениям-донорам, к промышленным и коммерческим кругам, общинам и отдельным лицам.
Больше примеров...
Отдельными лицами (примеров 883)
The term typically refers to redistribution on an economy-wide basis rather than between selected individuals. Термин обычно относится к распределению в экономике в целом, а не между отдельными лицами.
(c) Contracts with individuals and с) Контракты с отдельными лицами и
Instead, ICRC officials took a selective approach to the prisoners and held interviews with individuals convicted for offences against the constitutional order of Uzbekistan. Вместо этого сотрудники МККК осуществляли селективный подход к заключённым и проводили беседы с отдельными лицами, осужденными за совершение преступлений против Конституционного строя Республики Узбекистан.
Despite repeated extensions of the deadline for individuals to apply to regularize their status, the group at the mosque refused to do so, arguing that they should be granted Timorese citizenship automatically. Несмотря на неоднократные переносы окончательного срока подачи отдельными лицами заявлений об урегулировании их статуса, проживавшая в мечети группа людей отказывалась сделать это, настаивая на том, что тиморское гражданство должно быть предоставлено им автоматически.
Moreover, it was also widely accepted that equality did not mean identity of treatment and that there were cases in which the law was justified in making distinctions between individuals or groups. Кроме того, широко признавалось также, что равенство не означает одинакового обращения и что возникают ситуации, когда закон справедливо проводит различие между отдельными лицами или группами.
Больше примеров...
Человека (примеров 3059)
Many factors affect the health of individuals as they get older and become exposed to increasing risk of illness and disability. По мере старения человека, усиления его подверженности заболеваниям и опасности стать инвалидом на его здоровье влияет все больше факторов.
At its tenth session, the Board of Trustees had recommended funding 25 projects in 15 countries in order to extend humanitarian, legal and financial aid to individuals whose human rights had been severely violated as a result of contemporary forms of slavery. На своей десятой сессии Совет попечителей рекомендовал к финансированию 25 проектов в 15 странах, имея целью расширить рамки гуманитарной, правовой и финансовой помощи лицам, чьи права человека были грубо нарушены вследствие применения к ним современных форм рабства.
In early February, 764 individuals were returned by the Committee for the Eradication of the Abduction of Women and Children from South Darfur to Northern Bahr el Ghazal. В начале февраля 764 человека были возвращены Комитетом по борьбе с похищениями женщин и детей из Южного Дарфура в штат Северный Бахр-эль-Газаль.
According to statistics for 2009, two individuals had been tried for acts of racial discrimination under article 164 of the Criminal Code and eight others had been the subject of administrative proceedings for acts of racial discrimination. Согласно статистическим данным за 2009 год, два человека были осуждены по обвинению в расовой дискриминации на основании статьи 164 Уголовного кодекса и еще восемь были привлечены к административной ответственности за проявление расовой дискриминации.
Such situations, in which individuals are particularly vulnerable, often finding themselves in the cross-fire between more or less disciplined antagonists, fall into a legal grey-zone between international human rights law and international humanitarian law. Такие ситуации, в которых особо уязвимыми являются отдельные лица, поскольку они зачастую оказываются в центре столкновений между более или менее ответственными противоборствующими сторонами, попадают в "теневую" зону права на границе между международным правом в области прав человека и международным гуманитарным правом.
Больше примеров...
Граждан (примеров 959)
Other evidence of poverty is in the increasing number of households and individuals seeking Family Assistance allowance. Подтверждением высокого уровня нищеты является также увеличение числа домохозяйств и отдельных граждан, стремящихся получать семейное пособие.
One perception that remains, however, is that the livelihood of individuals in the public sector depends on their continued loyalty to past associations. Вместе с тем сохраняется впечатление, что средства к существованию граждан в государственном секторе зависят от сохранения их лояльности прошлым ассоциациям.
The obligation to protect means that the State should enforce appropriate laws to prevent third parties, including powerful people and corporations, from depriving individuals of their access to adequate food. Обязательство защищать это право означает, что государство должно обеспечить соблюдение соответствующих законов, с тем, чтобы третьи стороны, включая влиятельных лиц и корпорации, не смогли лишить граждан возможностей получать адекватное питание.
The group's stated mission "is to empower individuals and to educate citizens, legislators and opinion makers about public policies that enhance personal and economic freedom." Миссией группы является «расширение возможностей отдельных лиц и обучение граждан, законодателей и формирующих общественное мнение государственной политике, которые повышают личную и экономическую свободу».
None of Mongolian nationals or residents has ever been included in the 1267 Committee's List of individuals and entities referred to in paragraph 2 of resolution 1390 and the Mongolian authorities do not possess any information to the contrary. Никто из граждан или постоянных жителей Монголии никогда не был включен в перечень отдельных лиц и организаций Комитета, учрежденного резолюцией 1267, который упоминается в пункте 2 резолюции 1390, и монгольские власти не располагают никакой информацией, которая свидетельствовала бы об обратном.
Больше примеров...
Личности (примеров 713)
Her stories are usually based on emotional and sociological conflicts of individuals and the society. В основе её историй, как правило, эмоциональные и социологические конфликты личности и общества.
The women in these films are often resourceful individuals, being self-reliant, determined and as often duplicitous. Женщины в тех фильмах часто изобретательные личности, будучи самоуверенными, полны решимости и нередко двуличны.
Moreover, articles 60 to 63 of the Constitution establish the People's Advocate (Ombudsman) to defend individuals' rights and freedoms from unlawful or improper actions or failure to act on the part of organs of the public administration. Кроме того, в соответствии со статьями 60-63 Конституции учреждается должность Народного адвоката (омбудсмена), который защищает права и свободы личности от противозаконных или неправильных действий или бездействия государственных административных органов.
Moreover, it multiplies the positive impact of innumerable stories of triumph, demonstrating that a complete development of individuals is possible for a harmonious society. Кроме того, в ней обобщен положительный опыт многочисленных успехов, свидетельствующих о том, что всестороннее развитие личности является непременным условием для гармоничного развития общества.
It should be stressed that the Individuals and Family Code is in the process of being revised to eradicate certain shortcomings relating to gender equality. Отметим, что кодекс законов о личности и семье в настоящее время пересматривается с целью устранения некоторых пробелов, касающихся гендерного равенства.
Больше примеров...
Индивидов (примеров 364)
Only statistical activities concerning international ad-hoc surveys of individuals are considered for the purpose of this in-depth review. Для целей настоящего подробного анализа используются лишь статистические виды деятельности, касающиеся международных специальных обследований индивидов.
Since January 1998, some 11,117 individuals, including 2,300 during the reporting period, have been relocated. С января 1998 года переселению подверглось 11117 индивидов, в том числе 2300 - в течение отчетного периода.
While it is partially a function of total utility, it is also determined by concerns for fairness and equal entitlement to treatment and hence by the distribution of utility across individuals. Хотя отчасти она зависит от общей полезности, она определяется также стремлением к обеспечению справедливости и равных возможностей получения лечения, а следовательно, и распределением полезности среди всех индивидов.
The responsibility of States under international law in these cases is rather vague and even, in some cases, symbolic, and the task of determining the responsibility of individuals participating in the acts constituting a breach of international obligations is usually left up to the violating State. Ответственность государства по международному праву в этих случаях бывает сравнительно мягкой, иногда даже символической, а решение вопроса об ответственности индивидов, участвовавших в действиях, нарушивших международное обязательство, оставляется обычно на усмотрение государства-нарушителя.
It is the machinic quality of postfordist capitalism - here Guattari is close to the theories of neoliberal governmentality developed from Foucault - that adds a palette of control mechanisms to the traditional systems of direct repression, which requires the complicity of individuals. Именно машинное свойство постфордисткого капитализма - Гваттари здесь близок к теориям неолиберальной системы государственного управления, разработанным на основе работ Фуко - добавляет целую палитру механизмов контроля, требующую соучастия индивидов, к традиционным системам прямого подавления.
Больше примеров...
Индивидуумов (примеров 370)
Standing on the secrets of this holy book is that people formulate new wording made them - as individuals and as a group - Exclusive models unique in human history the long term. Стоящий на секреты этой священной книги заключается в том, что люди в разработке новой редакции их - как индивидуумов, и как группа - Эксклюзивная модель уникальной в истории человечества в долгосрочной перспективе.
Specifically, the right of individuals and groups to participate in decisions affecting development must be an integral part of all policies, programmes and strategies intended to implement the obligations of the State under article 6. В частности, необходимо обеспечить, чтобы любая политика, программа или стратегия, направленная на выполнение государством обязательств, предусмотренных статьей 6, учитывала право индивидуумов и групп лиц на участие в процессе принятия решений, касающихся перспектив развития.
Paragraphs 1 and 2 of the statement certainly needed redrafting, in particular the latter, where she took issue with the sentence "Differences in the appearance and behaviour of individuals often result in their suffering discrimination". Безусловно требуется видоизменить пункты 1 и 2 заявления, в особенности второй из них, где ей не нравится предложение «Различия во внешности и поведении индивидуумов зачастую становятся причиной, по которой они подвергаются дискриминации».
For example, in Canada, the oil and gas sector is promoting a diverse workforce and recognizing the contributions people make as capable individuals rather than as members of designated groups. Например, в нефтяном и газовом секторах Канады поощряется разнообразие рабочей силы и признается вклад людей в качестве способных индивидуумов, а не членов конкретной группы.
Treating the state as a house of ill repute makes it difficult for governments to recruit honest, capable individuals. Представление государства в образе места с сомнительной репутацией создает трудности правительству, когда оно пытается привлечь на работу честных, способных индивидуумов.
Больше примеров...
Людям (примеров 533)
Mr. Diaconu said the Convention applied to all human beings, and that included ethnic and racial groups as well as individuals. Г-н ДЬЯКОНУ отмечает, что Конвенция имеет отношение ко всем людям, независимо от этнической и расовой принадлежности.
Poverty also prevents people from assuming not only their duties as individuals, but also their collective duties as citizen, parent, worker and elector. Нищета мешает также людям выполнять не только свои индивидуальные, но и коллективные обязанности в качестве граждан, родителей, трудящихся и электората.
It is a building block, a base of theoretical and practical knowledge that allows individuals to choose for themselves values that reject violence, resolve conflicts peacefully and sustain a culture of peace. Они являются частью и основой теоретических и практических знаний, которые позволяют людям самим выбирать ценности, отвергающие насилие и способствующие мирному урегулированию конфликтов и поддержанию культуры мира.
Education must enable individuals to view their rights in the context of collective rights; States must therefore maintain a balance between individual and collective rights, which was no easy task. Просвещение в этой области должно дать отдельным людям возможность рассматривать их права в контексте коллективных прав; поэтому государства должны поддерживать баланс между правами личности и коллективными правами, что не так просто.
This resulted in the creation of two hidden races, the godlike Eternals and the genetically unstable Deviants, in addition to giving some humans an "x-factor" in their genes, which sometimes activates naturally, resulting in sometimes superpowered, sometimes disfigured individuals called mutants. Результатом стало создание двух скрытых рас: богоподобных Вечных и генетически неустойчивых Несовершенных; кроме того, дав нескольким людям «фактор икс» в их генах, иногда активирующийся естественно, результатом чего становятся иногда сверхсильные, иногда изуродованные люди, называемые мутантами.
Больше примеров...
Людьми (примеров 654)
Accountability should be based on agreed standards and norms, promoted and developed by all individuals, groups and States through a process of constructive and ongoing dialogue. Подотчетность должна опираться на согласованные стандарты и нормы, поощряемые и развиваемые всеми людьми, группами и государствами в процессе конструктивного и постоянного диалога.
Trafficking in the United States is an issue of grave concern for UNIFEM/USA as the United States Government estimates that 50,000 individuals are trafficked annually. Торговля людьми в Соединенных Штатах представляет собой проблему, которая вызывает глубокую озабоченность у ЮНИФЕМ/США, поскольку, по оценкам правительства Соединенных Штатов Америки, ежегодно объектом торговли людьми становятся 50000 человек.
(b) Protecting artisanal miners - participants noted that mining by individuals and small groups - artisanal mining - was often a major source of employment, but miners endured poor working conditions and poor environmental and safety standards. Ь) защита кустарных старателей - участники отмечали, что горный промысел отдельными людьми или небольшими группами - кустарный промысел - нередко является основным источником занятости, но при этом старатели вынуждены трудиться в плохих рабочих условиях и при весьма низких экологических стандартах и стандартах безопасности.
Other customs include a system of loaning individual or family labour to other individuals or families experiencing a temporary shortage of farm hands. В числе других обычаев - система временного задействования отдельных лиц или семей людьми, испытывающими временную нехватку работников.
There, the extreme right threatened to shut down the US government, confirming what game theory suggests: when those who are irrationally committed to destruction if they don't get their way confront rational individuals, the former prevail. Там крайние правые угрожали остановить работу американского правительства, подтверждая то, что предполагает теория игры: когда те, кто нерационально стремится к разрушению, если не добиваются своего, сталкиваются с рациональными, но разобщенными людьми, первые побеждают.
Больше примеров...
Индивиды (примеров 125)
These broader benefits accrue to individuals privately but also to society at a large. Этими более широкими благами пользуются не только индивиды частным образом, но и все общество.
The nature of individuals depends on the material conditions determining their production. Что представляют собой индивиды, - это зависит, следовательно, от материальных условий их производства.
The more radical dualists reject this possibility, considering that, since international law only regulates relations between States and that individuals are by their nature incapable of participating in such relations, international law cannot directly regulate the conduct of individuals. Более радикальные дуалисты отвергают такую возможность, считая, что, поскольку международное право регулирует только межгосударственные отношения, а индивиды объективно неспособны в них участвовать, международное право не может непосредственно регулировать поведение индивидов.
Individuals are unable to carry out economic activities such as farming, and in some cases their livestock detonate mines. Индивиды не в состоянии проводить экономическую деятельность, такую как фермерство, и в некоторых случаях их скот подрывается на минах.
Some psychodynamic psychologists adopted the views of the New Look approach in order to explain how individuals might protect themselves from disturbing visual stimuli. Некоторые психодинамические психологи применили положения Нового Взгляда для объяснения того, как индивиды могут защищать себя от волнующих, неприятных визуальных стимулов.
Больше примеров...