| The Panel received complaints on the travel ban from some individuals who stated that they were unjustifiably placed on the list. | Группа получила жалобы от некоторых отдельных лиц относительно запрета на поездки, которые утверждали, что они были необоснованно включены в список. |
| More specifically, human rights education for indigenous children and youth should be pursued as a means to empower them as individuals and to achieve the self-determination of their communities. | Более конкретно, предоставление детям и молодежи из числа коренных народов образования в области прав человека должно осуществляться как средство расширения их прав и возможностей как отдельных лиц, так и с целью обеспечения самоопределения их общин. |
| In Spain, it was routine practice when investigating drug trafficking and other forms of serious crimes to launch parallel investigations to identify the assets of the individuals and criminal organizations involved, to facilitate later their confiscation or seizures, if necessary. | В Испании является обычной практикой, когда при расследовании случаев незаконного оборота наркотиков и других серьезных преступлений осуществляются параллельные следственные действия для выявления активов соответствующих отдельных лиц и преступных организаций в целях содействия их последующей конфискации или изъятию, если это потребуется. |
| With respect to exceptions to the standards of accommodation for air travel, the information provided in the annexes to the Secretary-General's report (A/67/356) pertained only to the individuals concerned. | Что касается исключений из норм проезда воздушным транспортом, то информация, содержащаяся в приложениях к докладу Генерального секретаря (А/67/356), касается только соответствующих отдельных лиц. |
| These rights are strengthened by other legal provisions and articles contained in the Intellectual Property Protection Act No. 19 of 1994, concerning the protection of individuals and society and enjoyment of the products of cultural, scientific and creative activities of all kinds. | Эти права закреплены также правовыми нормами и положениями Закона Nº 19 об охране интеллектуальной собственности от 1994 года, касающимися защиты прав отдельных лиц и общества и использования всех видов продукции культурной, научной и творческой деятельности. |
| He added that the airfields to which the aircraft would carry individuals on such operations were all equipped with instrument recovery aids. | Он добавляет, что все аэродромы, на которые самолеты будут доставлять людей для проведения таких операций, оборудованы средствами обнаружения по приборам. |
| Events of this nature are inconceivable and unjustifiable, and remind us of our vulnerability to individuals and groups of individuals that commit indiscriminate and barbaric acts of violence unthinkable for civilized human beings. | События подобного рода непостижимы и не подлежат оправданию и напоминают нам о нашей уязвимости перед отдельными лицами и группами людей, совершающими неизбирательные и варварские акты насилия, невообразимые для цивилизованных людей. |
| Poverty eradication was considered as a process of eliciting positive changes in the capabilities of individuals in terms of access to knowledge, services and assets, and incomes. | Искоренение нищеты рассматривалось как процесс достижения позитивных изменений в возможностях людей в плане доступа к знаниям, услугам и имуществу, а также доходам. |
| The members work together with like-minded people to gain access to the basic necessities of life, to facilitate individuals and groups, particularly women, to reach their full potential. | Члены Общества трудятся рука об руку с единомышленниками, с тем чтобы обеспечивать доступ к возможностям для удовлетворения базовых жизненных потребностей, улучшать условия жизни отдельных людей и групп, в частности женщин, дабы они могли в полной мере раскрывать свой потенциал. |
| What we've found is a whole range of new viruses in these individuals, including new viruses in the same group as HIV - so, brand new retroviruses. | Мы нашли целый ряд новых вирусов у этих людей, включая новые разновидности вирусов такой группы, как ВИЧ, то есть, совершенно новёхонькие ретровирусы. |
| It has assisted 464 persons and currently has 299 people under protection, including individuals from indigenous and Quilombola communities. | В рамках этой программы уже оказана помощь 464 лицам, а в настоящее время под защитой находятся 299 человек, включая представителей коренных народов и киломбола. |
| Ten individuals have been selected to represent the aforementioned body and will assume their positions once the necessary legal steps have been taken. | Для работы в вышеупомянутом органе были избраны 10 человек, которые займут свои должности после принятия всех необходимых юридических мер. |
| The total estimated number of refugees in the Democratic Republic of the Congo remained the same, with over 329,000 individuals. | Общая численность беженцев в Демократической Республике Конго, по оценкам, остается на том же уровне, т.е. более 329000 человек. |
| Today, one merchant vessel, six fishing vessels or dhows and at least 60 individuals remain held by Somali pirates, both on land and at sea.[30] | В настоящее время сомалийские пираты удерживают, как на суше, так и на море, одно торговое судно, шесть рыболовецких суден или дау и по меньшей мере 60 человек[30]. |
| In addition, the Team has expanded cooperation with INTERPOL to improve implementation of sanctions measures, which has resulted in the increase of the issuance of Security Council-INTERPOL special notices for listed individuals, which currently amount to 298. | Помимо этого Группа расширила сотрудничество с Интерполом в целях повышения эффективности мер, связанных с санкциями, в результате чего увеличилось число отправленных совместных специальных уведомлений Совета Безопасности-Интерпола в отношении включенных в список лиц, в котором на данный момент насчитывается 298 человек. |
| By turning such knowledge into everyday life skills, individuals, families and communities can make the best use of the scarce resources available and add value to them in a sustainable manner. | Преобразуя такие знания в навыки повседневной жизни, отдельные лица, семьи и общины могут наилучшим образом использовать имеющиеся дефицитные ресурсы и на устойчивой основе увеличивать их ценность. |
| These threat actors target individuals, corporations, critical national infrastructures and Governments alike, and their effects carry significant consequences for the welfare and security of individual nations and the globally linked international community as a whole. | Целями создателей этих угроз в равной мере являются отдельные лица, корпорации, важнейшие национальные инфраструктуры и правительства, и их воздействие имеет существенные последствия для благосостояния и безопасности отдельных наций и глобально взаимосвязанного международного сообщества в целом. |
| Intersecting discrimination entails that different groups and individuals within indigenous communities may face different barriers requiring specific responses from both the State and indigenous institutions and authorities. | Трансгрессивная дискриминация означает, что различные группы людей или отдельные лица среди общин коренных народов могут сталкиваться с разными барьерами, требующими принятия конкретных мер как со стороны государства, так и со стороны организаций коренных народов и местных властей. |
| Individuals and non-governmental organizations often reach out to assist migrants with their many needs. | Отдельные лица и неправительственные организации зачастую стремятся оказывать содействие мигрантам в удовлетворении их многочисленных потребностей. |
| Thus the right can be invoked by individuals to obtain compensation in cases in which death results from the release of toxic products into the environment, as long as the responsibility of the State is established. | Таким образом, в крайних случаях на это право могут ссылаться отдельные лица, чтобы получить компенсацию в связи со смертями, которые наступили в результате выброса токсичных продуктов в окружающую среду, если ответственность за эти катастрофы несет государство. |
| In their statements to the police, the individuals in question generally claimed that they were in transit towards the West. | В полиции эти люди обычно заявляли, что следуют на Запад. |
| Certain individuals and groups have a much higher risk exposure than others because of socio-demographic characteristics, economic status, physical or mental condition, lifestyles and so forth. | В силу социально-демографических особенностей, экономического положения, физического или умственного состояния, образа жизни и т.д. одни люди и группы людей гораздо больше подвержены риску, чем другие. |
| The request indicates that the LIS' conclusion that there were dramatic socio-economic impacts caused by mines was skewed in part because economic conditions have changed to the extent to which individuals are no longer compelled to earn a livelihood from entering mined areas. | Как указывает запрос, вывод ОВНМ о том, что имеют место драматичные социально-экономические издержки, вызванные минами, сопряжен с перекосом отчасти потому, что экономические условия изменились в такой мере, что люди уже не вынуждены находить себе средства к существованию путем проникновения в минные районы. |
| Where such persons are among those identified as potentially affected by the proposed activity or decision, at a minimum efforts should be made to involve organizations or individuals representing such persons; | Там, где такие люди уже находятся среди тех, которые определены как потенциально затрагиваемые планируемой деятельностью или решением, должны быть приложены минимальные усилия для вовлечения организаций или физических лиц, представляющих таких людей; |
| We have 20,000 former combatants - a number that could double in coming years - individuals who have hitherto lived by the gun and are accustomed to killing. | Это - люди, прошлая жизнь которых была неразрывно связана с войной и которые привыкли убивать. |
| Primary legal assistance is available to both individuals and corporate entities. | Первичная юридическая помощь предоставляется как отдельным лицам, так и корпоративным субъектам. |
| The views of migrants should be taken into account in national debates on migration: human rights were not the prerogative of States but rather belonged to individuals. | Необходимо, чтобы в ходе обсуждения вопросов миграции на национальном уровне были услышаны мнения самих мигрантов: государство не имеет монополии на права человека, эти права принадлежат отдельным лицам. |
| The individuals and organizations concerned should abide strictly by relevant codes of ethics, including the Code of Conduct for International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and NGOs in Disaster Relief, as well as guidelines adopted by religious organizations. | Отдельным лицам и организациям следует строго придерживаться соответствующих кодексов поведения, включая «Кодекс поведения движения обществ Международного Красного Креста и Красного Полумесяца и НПО, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий», а также руководящих принципов, принятых религиозными организациями. |
| Public bodies should not have to provide individuals with information that is contained in a publication, but in such cases the body should direct the applicant to the published source. | Государственные органы не должны быть обязанными предоставлять отдельным лицам информацию, которая содержится в той или иной публикации, но в таких случаях они должны отсылать заявителя к опубликованному источнику. |
| Individuals should also disclose the significant and relevant financial interests of any person with whom the individual has a substantial business or relevant shared interest. | Отдельным лицам также следует раскрывать значительные и актуальные финансовые интересы какого-либо лица, с которым они имеют существенные деловые или соответствующие общие интересы. |
| As new technologies make the commission of transnational crimes by both individuals and groups easier, an increase in volume is likely to occur. | В связи с тем, что новые технологии облегчают совершение транснациональных преступлений как отдельными лицами, так и группами, число рассматриваемых таким образом дел, вероятнее всего, увеличится. |
| Roma individuals and associations would be encouraged to take advantage of the scheme; associations could register as Roma advocacy groups and would be supported by the Government. | Будут приниматься меры по стимулированию использования этой процедуры отдельными лицами и ассоциациями рома; ассоциации могут регистрироваться как группы защиты интересов рома, и они будут пользоваться поддержкой правительства. |
| This must include all acts of violence, whether perpetrated by individuals or by States, carried out in violation of international law. | Сюда должны относиться все акты насилия, совершаемые как отдельными лицами, так и государствами в нарушение международного права. |
| It was important to establish regulatory standards and procedures against which activity on the part of individuals or companies could be measured to determine if they were illegal. | Целесообразно разработать нормативные стандарты и процедуры для оценки осуществляемой отдельными лицами или компаниями деятельности на предмет выявления, не носит ли она незаконный характер. |
| With regard to the Committee's views following its consideration of communications transmitted to it by individuals under the Optional Protocol, those communications must not be considered by the State party as mere recommendations to which it was free to give effect as it wished. | В связи с соображениями, изложенными Комитетом по окончании рассмотрения сообщений, представленных ему отдельными лицами в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту, г-н Шейнин заявляет, что они не должны квалифицироваться государством-участником в качестве обычных рекомендаций, которые оно вольно выполнять по собственному усмотрению. |
| As at 31 December 2003, there were 254 individuals on appointments of limited duration employed by UNDP headquarters. | По состоянию на 31 декабря 2003 года по назначениям ограниченной продолжительности в штаб-квартире ПРООН работали 254 человека. |
| In fact, the changes were designed to create the impression that all individuals were given back some of their property so that the property provisions would be more likely to withstand scrutiny by the European Court of Human Rights. | Фактически же, эти изменения должны создать впечатление, что всем людям возвращается часть их собственности, с тем чтобы положения о собственности с большей вероятностью могли получить одобрение Европейского суда по правам человека. |
| In the development context, States should take steps towards the progressive realization of human rights within the maximum available resources while refraining from committing human rights abuses and while protecting individuals within their jurisdiction against violations, including by third parties. | В контексте развития государства должны принимать меры по постепенному осуществлению прав человека в максимальных пределах имеющихся ресурсов, воздерживаясь при этом от совершения нарушений прав человека и защищая людей, находящихся под их юрисдикцией, от нарушений, в том числе третьими сторонами. |
| Mr. EFTYCHIOY (Cyprus) thanked the Committee and expressed his delegation's appreciation of a partnership in which both worked to achieve the shared objectives of protection of human rights and respect for the dignity of all individuals, in Cyprus and throughout the world. | Г-н ЭФТИХИОЙ (Кипр) благодарит Комитет и выражает удовлетворение по поводу тесного сотрудничества с ним в области достижения общих целей - защиты прав человека и уважения достоинства всех людей на Кипре и во всем мире. |
| Through Education, the Teresian Association: Favors the formation of ethical, critical, participative and active individuals who will develop justice, solidarity and political responsibility, exercising responsible citizenship. | Ассоциация признает, что способность просвещения преобразовывать человека является залогом изменений, и признает его роль в процессе формирования личности как независимого индивидуума и общественного деятеля. |
| It was meant to guide the National Response in an effort to prevent the further spread of HIV infection; and mitigate the impact of HIV and AIDS on the socio-economic status of individuals, families, communities and the nation. | На основе этого документа предполагалось осуществить на национальном уровне комплекс мер по предотвращению дальнейшего распространения ВИЧ-инфекции и смягчению последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа для социально-экономической сферы, а также для граждан, семей, общин и государства. |
| Key political figures and hundreds of individuals had been arrested; seven of the ten presidential candidates had been detained and four of them sentenced to prison for "mass disturbances". | Тогда были арестованы ведущие политические деятели и сотни рядовых граждан; семь из десяти кандидатов в президенты были задержаны, и четырех из них приговорили к тюремному заключению за «организацию массовых беспорядков». |
| The event also gave an opportunity to present and discuss the Action Plan for Energy-efficient housing developed by the Committee, and to share best practices in developing social housing in countries in transition and promoting housing finance opportunities for individuals and communities. | Данное мероприятие дало возможность представить и обсудить План действий по созданию энергоэффективного жилищного хозяйства, разработанный Комитетом, и обменяться примерами передовой практики в области развития социального жилья в странах с переходной экономикой и развития возможностей финансирования жилья для граждан и общин. |
| Individuals should be required to exhaust the entire range of available legal remedies. | От граждан следует потребовать исчерпания всего спектра доступных им средств правовой защиты. |
| In early 2007, the territorial Government stated that it was working on a number of immigration initiatives regarding domestic helpers, permanent residents and resident aliens, which would help alleviate the pressure placed upon both the individuals affected and the Territory's immigration authorities., | В начале 2007 года правительство территории объявило о том, что работает над рядом иммиграционных инициатив, касающихся домашней прислуги, постоянных жителей и проживающих в территории иностранцев, осуществление которых позволит облегчить положение как соответствующих категорий граждан, так и иммиграционных властей территории18,. |
| The United Nations views forced marriage as a form of human rights abuse, since it violates the principle of the freedom and autonomy of individuals. | ООН рассматривает насильственный брак как форму ущемления прав человека, потому что он нарушает принцип свободы и независимости личности. |
| Literacy for all is the foundation for lifelong learning for all and a tool for empowering individuals and their communities. | Грамотность для всех представляет собой ту основу, которая позволяет всем учиться на протяжении всей жизни, и является инструментом расширения прав и возможностей как каждой отдельной личности, так и всего общества. |
| One of the most worrisome aspects of these clashes is the failure to distinguish between members of each community, who are no longer perceived as individuals responsible for their own acts. | Одним из наиболее тревожных проявлений этих конфликтов является обобщенное отношение ко всем членам той или иной общины, которые более не воспринимаются как отдельные личности, несущие ответственность за собственные действия. |
| On the basis of careful evaluation of that evidence, my Office has identified some of the gravest criminal incidents and some of the individuals who could be considered to bear the greatest responsibility. | На основе тщательной оценки этих доказательств моя Канцелярия выявила некоторые из наиболее тяжких уголовных преступлений и установила личности некоторых людей, которые, как можно предполагать, несут основной груз ответственности за эти деяния. |
| And considering that, on the basis of that experience, the South American countries urge the international community to work towards migration policies that are grounded on the ethical consideration of respect for human rights and directed towards the integral development of individuals and their societies; | Именно с учетом этого опыта южноамериканские страны и призывают настоятельно международное сообщество разрабатывать миграционную политику на основе этических принципов уважения прав человека, чтобы обеспечить комплексное развитие личности и всего общества, |
| However, a more precise determination of the substantive and procedural requirements for the lawful expulsion of aliens requires consideration of the relevant human rights of all individuals under contemporary international law. | Однако для более точного определения материально-правовых и процессуальных требований в отношении законной высылки иностранцев необходимо рассмотреть вопрос о релевантных правах человека всех индивидов согласно современному международному праву. |
| The findings of the study showed that 19.7 per cent of the individuals in the sample had already been subjected to some type of violence. | Результаты исследования показали, что 19,7 процента индивидов в этой выборке уже подвергались насилию в том или ином виде. |
| For individuals and groups who have been marginalized, it is particularly important to have assurances that their participation counts and that voice will translate into influence. | Для маргинализованных групп и индивидов особенно важно иметь гарантии того, что их участие имеет смысл, а их мнение на что-то влияет. |
| It is submitted only that the legal technique chosen, that of seemingly granting rights to individuals, is not an adequate one, and that more appropriate methods should have been utilized such as e.g., undertakings to initiate programmes. | Автор лишь утверждает, что избранные юридические методы, состоящие только в видимости наделения правами индивидов, не являются адекватными, и что следовало бы применять более подходящие методы, такие, как, например, обязательства по развертыванию программ 16. |
| The genetic sequence of those infected confers a disposition to certain diseases and also explains why certain therapies are less effective in specific individuals and why some patients suffer unusual or extreme side effects. | Генная последовательность инфицированного организма определяет предрасположенность к определенным заболеваниям, а также объясняет, почему у некоторых индивидов определенные меры лечения оказываются менее эффективными и почему у некоторых пациентов проявляются необычные или крайне выраженные побочные эффекты. |
| The United States has not abolished the death penalty and therefore may, by operation of article 6, paragraph 2, deprive individuals of their lives by the execution of death sentences lawfully imposed. | Соединенные Штаты не отменили смертную казнь и поэтому могут, руководствуясь пунктом 2 статьи 6, лишать индивидуумов жизни путем приведения в исполнение вынесенных в законном порядке смертных приговоров. |
| The protection of women and girls needs to be directly linked to the reinforcement of their capacity to enjoy their rights both as individuals and as part of a community. | Защита женщин и девочек должна быть напрямую связана с расширением их возможностей в плане реализации их прав как индивидуумов, так и членов общины. |
| But it is equally self-evident that the United Nations is today, and will remain in the foreseeable future, a body to which humanity - the world's nations and individuals - will link their aspirations for peace, development and human rights. | Но так же бесспорно и то, что Организация Объединенных Наций сегодня и в обозримом будущем является форумом, с которым будут связаны надежды человечества, отдельных наций и индивидуумов в деле обеспечения мира, развития и прав человека. |
| Since the responsibility of individuals was clearly distinguished from the responsibility of the State committing the aggression, there was no need to provide a definition of aggression by a State. | Поскольку проводится четкое различие между ответственностью индивидуумов и ответственностью государств, совершающих агрессию, необходимость включать в текст определение агрессии, совершаемой государством, отсутствует. |
| Human security entails a human-centred and integrated approach, which is essential in tackling freedom from fear and want while putting the livelihoods and dignity of individuals and communities at the centre of our focus. | Безопасность человека означает комплексный подход, в центре которого находится сам человек, что крайне важно для достижения цели избавления от страха и нужды, когда в центре нашего внимания средства к существованию и уважение достоинства индивидуумов и общин. |
| He also highlighted the paradox of that situation where individuals had to prove what they had not done. | Кроме того, он подчеркивает парадоксальность сложившейся ситуации, в которой людям приходится доказывать свою невиновность. |
| Governments are strongly encouraged to include in their national strategies for raising individuals and families out of poverty special measures to safeguard them from the risks of falling back into poverty. | Правительствам настоятельно рекомендуется включать в свои национальные стратегии, направленные на то, чтобы помочь отдельным людям и семьям выбраться из нищеты, специальные меры, призванные защитить их от того, чтобы они снова не оказались в условиях нищеты. |
| Portugal had reservations regarding the use of the words "exceptional reasons" in paragraph 2; the current wording should be clarified, as it gave a State too much room for discretionary decisions but gave individuals insufficient guarantees. | У Португалии есть оговорки касательно использования слов «исключительные причины» в пункте 2; имеющуюся формулировку необходимо уточнить, так как она дает государствам слишком много простора для решений по собственному усмотрению и не дает достаточных гарантий людям. |
| Article 3 of the Act provides that, in the situations of disaster and danger covered by the Act, all individuals will be given the same support and treatment when receiving humanitarian assistance. | В статье З Закона оговорено, что в ситуациях бедствий и опасностей, охватываемых Законом, при получении гуманитарной помощи не допускается различий при оказании поддержки людям и в обращении с ними. |
| "Ageism", or the discrimination against and stigmatization of individuals as they grow older, is widespread. | Предвзятое отношение к пожилым людям, т.е. дискриминация и стигматизация, которым люди начинают подвергаться по мере старения, представляет собой весьма распространенное явление. |
| The statements made by these 56 individuals leave no doubt: | Показания данные этими 56 людьми не оставляют сомнений: |
| This signals that in a significant number of situations, the root causes of migration and trafficking can be attributed to the failure of States to guarantee the fundamental human rights of all individuals within their jurisdiction. | Это свидетельствует о том, что в значительном числе случаев глубинными причинами миграции и торговли людьми можно считать неспособность государств гарантировать основные права человека всех своих граждан. |
| They provide at one and the same time a means of information dissemination with worldwide broadcasting capability, a medium for interaction between individuals and a truly global market place for goods and services. | Они обеспечивают одновременно и средство для распространения информации за счет глобального вещательного потенциала, и среду для взаимодействия между людьми, и поистине глобальное рыночное пространство для товаров и услуг. |
| Uneven distribution of income within the household (by gender, age) greatly increases overall inequality among individuals; however, because the needs of people of different gender and age differ, it is difficult to determine what an equal distribution would look like. | Неравное распределение доходов внутри домашнего хозяйства (в зависимости от пола, возраста) значительно увеличивает общее неравенство между людьми; однако в силу различных потребностей людей разного пола и возраста установить, как же должно выглядеть равное распределение, довольно трудно. |
| The arc of human progress has been shaped by individuals with the freedom to assemble and by organizations outside of government that insisted upon democratic change and by free media that held the powerful accountable. | Направленность человеческого прогресса всегда задавалась людьми, которые имели свободу собраний, и неправительственными организациями, которые настаивали на демократических изменениях, и свободными средствами массовой информации, которые призывали к ответу лиц, обладавших властью. |
| Mr. Lew's parents were the individuals involved in this... unfortunate situation. | Родители мистера Лу - индивиды, вовлечённые в эту... печальную ситуацию. |
| States, companies and individuals rely on space for diplomatic, defence, development and economic purposes. | Государства, компании и индивиды полагаются на космос в дипломатических, оборонных, развития и экономических целях. |
| Another approach is having an explicit discussion on the rules for deliberation, accompanied by a conscious attempt to draw out the voices of marginalized individuals. | Еще один подход заключается в том, чтобы открыто обсуждать правила проведения совещаний, прилагая сознательные усилия к тому, чтобы маргинализованные индивиды могли высказаться. |
| Travel costing methods use the amounts spent by individuals to visit and enjoy resources as a basis for the calculation. | Что касается методов определения стоимости передвижения, то расчеты строятся на основе расходов, которые несут индивиды при передвижении и использовании ресурсов. |
| Levels of trust - for example, whether individuals trust their neighbours and whether they consider their neighbourhood a place where people help each other; | а) уровень доверия - к примеру задаются вопросы, испытывают ли индивиды доверие к своим соседям и считают ли они свое ближайшее окружение тем местом, где люди всегда готовы прийти другу другу на выручку; |