Japan recognizes that the right to development belongs to individuals. | Япония признает, что право на развитие является достоянием отдельных лиц. |
Among them is the pressing need to take effective action against discrimination towards individuals and social groups. | В частности, существует насущная необходимость принятия эффективных мер против дискриминации в отношении отдельных лиц и социальных групп. |
A number of isolated incidents have been recorded, which involved individuals or unorganized small groups. | Зарегистрирован ряд отдельных инцидентов с участием отдельных лиц или небольших неорганизованных групп. |
(a) Lamps that are collected directly from individuals and households when carried to a collection or recycling facility; | а) лампы, собираемые непосредственно у отдельных лиц и домашних хозяйств, когда они перевозятся к пункту сбора или утилизации; |
The list of individuals, organizations and institutions interested in the working and development of the Tribunal now includes 1,000 names as compared with 700 in the summer of 1996. | В число тех, кто проявляет интерес к работе и расширению деятельности Трибунала, входит сейчас 1000 отдельных лиц, организаций и учреждений, тогда как летом 1996 года их было 700. |
Indeed, there are clearly many instances in which individuals or mobs act entirely of their own accord and in circumstances in which Government officials are either absent or helpless. | Действительно, во многих случаях отдельные лица или толпа людей действуют исключительно по своему усмотрению и тогда, когда представители власти либо отсутствуют, либо оказываются беспомощными. |
The violations, which were committed particularly in the 1970s, 1980s and 1990s, included the enforced disappearance of hundreds of individuals, many of whom were feared to have died in custody while detained on political charges. | В числе нарушений, имевших место, в частности, в 1970-е, 1980-е и 1990-е годы, были насильственные исчезновения сотен людей, многие из которых, как и предполагалось, скончались в местах лишения свободы. Их поместили под стражу по обвинениям, носившим политический характер. |
Lastly, he called on Member States to continue their efforts to promote and protect human rights in the world and to trust that they would be successful, particularly through the empowerment of individuals and zero tolerance. | В заключение оратор призывает государства-члены не прекращать свои усилия по поощрению и защите прав человека в мире и сохранять надежду, что они увенчаются успехом, благодаря, в частности, расширению прав и возможностей отдельных людей и нетерпимости к нарушению прав человека. |
Kubera from all tribes selected individuals of people most similar to and has generated from them tribes Arian on open spaces of the Volga region. | Кубера из всех людей отбирал особи, наиболее похожие на него самого и сформировал из них племена арийцев (на просторах Поволжья). |
"To protect these individuals, certain authorities may choose to require the name of the ingredients as a supplemental label element whether or not the mixture as a whole is classified as sensitizer." | "Для защиты этих людей определенные организации могут потребовать указать название ингредиента в качестве дополнительного элемента маркировочного знака вне зависимости от того, классифицируется ли смесь в целом как сенсибилизирующее вещество". |
In principle, all religious groups and communities of belief agree that individuals have a right to change their religion and to propagate it. | В принципе все религиозные группы и общины, исповедующие определенные убеждения, согласны с тем, что человек имеет право на обращение в иную веру и на пропаганду религии. |
Fifteen individuals were chosen to cooperate in the education process to qualify as Roma mentors. | Для обучения было отобрано 15 человек, которые должны были стать в дальнейшем такими наставниками. |
UNHCR has reported that 3,810 individuals have been cleared for return; of those, 700 have returned spontaneously and 719 have returned under the newly established mechanisms. | УВКБ сообщило, что 3810 человек получили разрешение на возвращение; из них 700 человек вернулись самостоятельно, а 719 человек вернулись в рамках действия вновь учрежденных механизмов. |
Individuals and societies can realize their full development potential when they are free from fear and violence and have access to responsive institutions and rules that are enforced in a predictable and transparent manner. | Человек и общество могут реализовать свой потенциал развития в полной мере, если они свободны от страха и насилия и имеют доступ к своевременно реагирующим учреждениям и правовым нормам, которые соблюдаются на предсказуемой и прозрачной основе. |
CESCR expressed serious concern that about 1.7 million individuals were food insecure. | В так называемый "голодный период" это число может увеличиваться до 2,8 млн. человек. |
∙ Norway grants individuals and NGOs legal standing. | В Норвегии отдельные лица и НПО имеют процессуальную правоспособность. |
There was no individual ownership, although individuals could make use of it and pass it on to their children. | Индивидуального права собственности нет, хотя отдельные лица могут пользоваться землей и передавать ее своим детям. |
The Constitution safeguarded the rights of all citizens, while the Government was determined to ensure that no individuals or groups upset the prevailing situation of religious tolerance and communal harmony. | Конституция гарантирует права всех граждан, а правительство стремится обеспечивать, чтобы отдельные лица и группы не подрывали существующую в настоящее время обстановку религиозной терпимости и общинной гармонии. |
These individuals and groups help both in mobilizing support throughout society for disarmament and in informing the deliberations going on throughout the United Nations disarmament machinery. | Эти отдельные лица и группы содействуют как мобилизации поддержки разоружения всеми слоями общества, так и информированию различных дискуссионных форумов в рамках механизма разоружения Организации Объединенных Наций. |
He called on the international community and individuals to continue to contribute to University programmes and budget, and to demonstrate support for peace education by acceding to the International Agreement for the Establishment of the University for Peace. | Он призывает международное сообщество и отдельные лица продолжать вносить взносы в программы и бюджет Университета, а также демонстрировать свою поддержку делу воспитания в духе мира путем присоединения к Международному соглашению о создании Университета мира. |
They expect individuals to subordinate personal ambition to family and community needs, therefore their culture is also characterised by sharing and co-operation. | Данная система предполагает, что люди должны подчинять личные амбиции интересам семьи и общества, вследствие чего их культура пронизана духом взаимодействия и сотрудничества. |
The Taliban must ensure that these individuals are able to carry on their work in safety and security, providing vital assistance to the Afghan people. | «Талибан» должен обеспечить, чтобы эти люди могли выполнять свою работу в безопасных и защищенных условиях, оказывая жизненно важную помощь афганскому народу. |
The Holy See expressed that it was within the primary natural community of the family that individuals acquired a number of qualities, areas of knowledge and attitudes that enabled them one day to be productive and thus constructive creators of society. | Представитель Святого Престола заявил, что именно внутри первичного естественного сообщества семьи люди приобретают ряд качеств, знания и установки, которые позволят им однажды стать продуктивными, а значит, конструктивными созидателями общества. |
The Chair of the Commission for Social Development at its forty-ninth session gave the following definition of poverty: "Extreme poverty is not simply a lack of adequate income... individuals living in poverty experience multiple deprivations, restrictions in opportunities and social exclusion". | На сорок девятой сессии Комиссии социального развития председатель Комиссии дал следующее определение нищеты: «Крайняя нищета не сводится к одному лишь недостатку адекватного дохода... люди, живущие в условиях нищеты, испытывают многочисленные трудности, ограничения возможностей и социальную изоляцию». |
It is inconceivable that Governments alone can respond successfully to the epidemic; nor is it likely that individuals and organized civil society groups will be able to do so either. | Даже представить себе невозможно, чтобы правительства могли в одиночку успешно справиться с эпидемией; не менее невероятно и то, что отдельные люди и организации гражданского общества могут сделать то же самое своими силами. |
It seeks funding from Governments, NGOs, philanthropic foundations, the corporate sector and individuals. | С просьбой о финансировании он обращается к правительствам, неправительственным организациям, благотворительным фондам, корпоративному сектору и отдельным лицам. |
The reason is that, when it comes to seeking remedies for failure to comply with the law, human rights law may offer effective channels of action to individuals, whereas no equivalent avenues are opened by the law of international armed conflict. | Основанием для этого является то, что при обращении за правовой защитой в связи с несоблюдением закона, право прав человека может предложить эффективные каналы для действий отдельным лицам, в то время как правом международного вооруженного конфликта никаких аналогичных возможностей не предусмотрено. |
The most important change has occurred in the agricultural sector: more than 42 per cent of the arable land owned by the State was handed over to cooperatives, families and individuals. | Наиболее важная перемена произошла в сельскохозяйственном секторе: более 42 процентов пахотных земель, находившихся в собственности государства, было передано кооперативам, семьям и отдельным лицам. |
As a democratic State, Chile had the institutional mechanisms in place which allowed individuals to seek redress and it categorically rejected the use of force and violence as instruments of repression. | Чили как демократическое государство располагает институциональными механизмами, которые дают возможность отдельным лицам искать правовой защиты, и выступает категорически против применения силы и насилия как инструментов угнетения. |
(a) Encourage the development of multisectoral public policies that create equitable health-promoting environments that empower individuals, families and communities to make healthy choices and lead healthy lives; | а) поощрять разработку многопрофильной государственной политики, направленной на создание равноправных и благоприятных для здоровья условий, которые позволяют отдельным лицам, семьям и общинам делать правильный выбор и вести здоровый образ жизни; |
Contributions may be made to the VTF by governments, organisations or individuals. | Взносы в ЦФДВ могут вноситься правительствами, организациями или отдельными лицами. |
Informed action by individuals is fundamental to tackling climate change. | Борьба с климатическими изменениями невозможна без осознанного принятия решений отдельными лицами. |
It is a very forced interpretation to bring isolated criminal acts committed by individuals within the scope of the Convention. | Распространение действия положений Конвенции на отдельные случаи преступных действий, совершаемых отдельными лицами, представляет собой весьма произвольное толкование этих положений. |
The first level, achieving a basic minimum, concerns the need for government, individuals and community-based organizations to take firm action against racist and discriminatory behaviour. | Первый уровень развития предусматривает необходимость принятия правительством, отдельными лицами и общинными организациями активных мер по борьбе с расизмом и дискриминацией. |
(b) Strengthen the spirit of prevention and planning in individuals and families; | Ь) укреплять понимание отдельными лицами и семьями необходимости профилактики и планирования семьи; |
Indigenous individuals were entitled to the full protection of their human rights and fundamental freedoms in international law on an equal basis with all other individuals. | Лица коренных народностей имеют право на полную защиту их прав человека и основных свобод в международном праве на равных основаниях со всеми другими лицами. |
Egypt enquired about how Brazil reconciled the elaboration of its disaggregated statistics and its right to privacy of individuals. | Египет поинтересовался, каким образом Бразилии удается сочетать разработку своих дезагрегированных статистических данных с правом на неприкосновенность частной жизни каждого человека. |
Human rights concerns included the non-transparent legal process involved in reviewing the cases of detainees and the grounds on which individuals are released. | Нетранспарентные судебные процессы, в ходе которых были пересмотрены дела заключенных, а также причины, по которым лица подлежали освобождению, вызывали обеспокоенность с точки зрения вопросов прав человека. |
There is a growing understanding that Human Security entails the protection of individuals from threats that have a direct impact on the security of the State and of the international community. | Сейчас все больше осознают, что концепция безопасности человека предполагает обеспечение защиты людей от угроз, которые непосредственно затрагивают безопасность государств и международного сообщества. |
Clan protection became the only way to safeguard individuals and their property, but minority groups were unable to mobilize this protection and they have thus been subjected to various forms of human rights abuses. | Защита со стороны клана стала единственным средством охраны людей и их собственности; при этом группы меньшинств не могут пользоваться этой защитой и в силу этого подвергаются различным формам нарушений прав человека. |
Government incentives, including tax breaks for large corporations and wealthy individuals, contributed to unequal outcomes. | Государственные льготы, включая налоговые послабления для крупных корпораций и состоятельных граждан, ведут к имущественному расслоению. |
The Emergency Powers Act and the Preventive Detention Act both gave the President very wide powers with regard to the detention of individuals. | Закон о полномочиях во время чрезвычайного положения и Закон о превентивном заключении под стражу предоставляют президенту очень широкие полномочия, в том что касается задержания граждан. |
It should be noted that the aim is to ensure respect for the rights and reputation of individuals while guaranteeing freedom of expression. | Следует отметить, что речь идет о том, чтобы обеспечить уважение прав и достоинства граждан, гарантируя одновременно их право на свободное выражение своих убеждений. |
With regard to the equality of individuals, the Criminal Code provides as follows: | Что касается равенства граждан, то сальвадорский Уголовный кодекс устанавливает следующее: |
In the coming months, we must agree in the Committee established pursuant to resolution 1718 on the list of additional North Korean individuals and entities who, because of their involvement in sensitive activities, must be subject to individual sanctions. | В предстоящий месяц мы должны в рамках Комитета, учрежденного резолюцией 1718, договориться относительно перечня дополнительных граждан и организаций Северной Кореи, которые, в силу их участия в секретной деятельности, должны быть подвергнуты индивидуальным санкциям. |
In those countries the family is perceived as a resource that is important both to individuals and to society. | В этих странах семья воспринимается как важный источник жизни как для личности, так и для общества. |
One of the purposes of this act is to ensure that medical information is handled in accordance with basic considerations relating to the protection of individuals, including the need for personal integrity, privacy and health data of satisfactory quality. | Одной из целей этого Закона является обеспечение того, чтобы обращение с медицинской информацией осуществлялось в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми к защите личности, включая необходимость соблюдать неприкосновенность личности, конфиденциальность и надлежащий уровень качества медицинских данных. |
Botswana was proud of its record of over four decades of uninterrupted democracy, good governance and respect for the rule of law and the fundamental rights and freedoms of individuals, as guaranteed by the Constitution. | Ботсвана гордится тем, что на протяжении четырех десятилетий в стране укрепляется демократия, осуществляется эффективное управление, соблюдается законность и уважаются гарантированные Конституцией основные права и свободы личности. |
In the case of children and adolescents, in addition to the rights mentioned above, there is the guarantee that the proceedings will take into consideration their special needs as individuals still in the midst of their personal development process. | В случае мальчиков, девочек или подростков, помимо прав, упомянутых выше, им обеспечиваются процедуры с учетом их специальных нужд, что означает состояние лица, находящегося в процессе полного становления личности. |
the development of well-integrated individuals; | развитие гармоничной личности ребенка; |
It also recommends that the State party provide detailed information, in its next periodic report, on the impact of the pension reform, especially on the most disadvantaged and marginalized individuals and groups. | Он рекомендует также государству-участнику представить в его следующем периодическом докладе подробную информацию о воздействии пенсионной реформы, в особенности на наиболее обездоленных и маргинализированных индивидов и групп. |
For D. P. O'Connell, the expression 'nationality' in international law is only shorthand for the ascription of individuals to specific States for the purpose either of jurisdiction or of diplomatic protection. | По мнению Д.П. О'Коннелла, термин гражданство в международном праве есть лишь употребляемое для краткости слово, обозначающее связи индивидов с конкретными государствами для целей либо юрисдикции, либо дипломатической защиты. |
The preamble recalled the right of every person to a nationality, proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, and recognized that in matters concerning nationality, account should be taken both of the legitimate interests of States and those of individuals. | В преамбуле говорится о праве каждого человека на гражданство, провозглашенном во Всеобщей декларации прав человека, и признается, что в вопросах, касающихся гражданства, необходимо учитывать законные интересы как государств, так и индивидов. |
Furthermore, it is forbidden to send individuals to States in whose territory they would be at risk of being subjected to torture, to inhuman or degrading treatment or to particularly serious human rights violations. | Кроме того, запрещено высылать индивидов в государства, на территории которых им может угрожать применение пыток, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или особенно грубые нарушения прав человека . |
Estimates for participants include responses only from individuals who engaged in a particular activity on their diary day, and include the average time spent doing the activity - such as the average time individuals who provided childcare on their diary day spent caring for children. | Оценки по участникам включают в себя ответы только от тех индивидов, которые занимались определенным видом деятельности в течение своего контрольного дня, например среднее количество времени, которое индивиды, занятые уходом за детьми в свой контрольный день, тратили на уход за детьми. |
It is encountered more commonly in younger rather than older individuals. | Встречается чаще у молодых, чем старых индивидуумов. |
This project aimed to help community members reflect on the root causes and drivers of conflict and the roles of individuals in conflict resolution and prevention. | Этот проект был нацелен на оказание членам общин помощи в обдумывании коренных причин и движущих сил конфликта и роли индивидуумов в урегулировании и предупреждении конфликтов. |
Among its underlying principles, the Convention recognizes the inherent dignity of individuals; individual autonomy, including the freedom to take one's own decisions; independence; non-discrimination; participation and full and effective inclusion in society; and access to and equality of opportunity. | Наряду с основополагающими принципами в Конвенции признается врожденное достоинство индивидуумов; индивидуальная автономия, включая свободу принимать свои собственные решения; участие и полное и эффективное включение в жизнь общества; а также доступ к равным возможностям. |
People are tired of only being treated as empowered individuals every few years when it's time to delegate that power to someone else. | Люди устали от роли индивидуумов, наделённых полномочиями лишь раз в несколько лет, когда приходит время передать эти полномочия кому-то другому. |
He considered social progress impossible unless it was guided by a "neo-aristocracy" from the most capable individuals that was reconciled with the findings of science rather than based on abstract idealism and egalitarianism. | Стоддард считал общественное развитие возможным только если его будет направлять «новая аристократия», состоящая из наиболее способных индивидуумов, руководствующихся наукой, а не абстрактным идеализмом и эгалитаризмом. |
IRC has a range of program interventions that assist war-affected individuals and families survive a crisis with dignity and rebuild their lives and communities by promoting social cohesion and strengthening key institutions of governance. | МКС осуществляет разнообразные программы, направленные на то, чтобы помочь отдельным людям и семьям, пострадавшим в результате войны, достойно преодолеть кризис, вернуться к нормальной жизни и восстановить свои общины благодаря усилению социальной сплоченности и укреплению основных государственных учреждений. |
The New Zealand Government is committed to facilitating access to affordable and sustainable housing for people on low incomes and to providing appropriate housing for people with special needs, thereby contributing to the well-being of communities and individuals. | Правительство Новой Зеландии привержено обеспечению людей с низким доходом доступным и устойчивым жильем и предоставлению надлежащего жилья людям с особыми потребностями, способствуя тем самым благополучию целых общин и отдельных граждан. |
The Ministry of Health has been developing an extensive needs assessment process in order to establish individuals' access to appropriate services and to generate greater flexibility in the delivery of the appropriate level of services for all persons, including children, with disabilities. | Министерство здравоохранения проводит широкую оценку потребностей, чтобы обеспечить доступ граждан к соответствующим услугам и повысить гибкость при оказании качественной помощи всем людям, включая детей-инвалидов. |
Two of these programmes are the "Hope" and the "It's your life, you choose" initiatives, both of which are dedicated to providing individuals with an opportunity to turn their lives around and to become part of a group within the community. | Двумя такими программами являются "Надежда" и "Это ваша жизнь, вам выбирать", цель которых - дать людям возможность коренным образом изменить свою жизнь и ощутить свою принадлежность к общине. |
States must ensure that individuals have accessible and effective remedies to vindicate the aforementioned rights, which should be appropriately adapted to the special vulnerability of certain categories of persons, particularly children. | Государства должны обеспечить людям доступные и эффективные средства правовой защиты для восстановления вышеупомянутых прав, причем эти средства должны соответствующим образом корректироваться с тем, чтобы учитывать особую уязвимость некоторых категорий лиц, в первую очередь детей. |
In that connection, he wondered whether the Lithuanian police kept records of individuals accused of human trafficking by other States. | В этой связи он хотел бы знать, регистрирует ли литовская полиция лиц, обвиняемых другими государствами в торговле людьми. |
Both inter- and intra-religious dialogue take place between individuals and religious organizations or leaders. | Межрелигиозный диалог и внутрирелигиозный диалог происходят между людьми и религиозными организациями или лидерами. |
Human rights are an inseparable part of Australia's overall foreign policy approach, because the treatment of individuals is of itself a matter of concern to Australians, and because promoting and protecting human rights underpins Australia's broader security and economic interests. | Права человека являются неотъемлемой частью общего подхода Австралии к внешней политике, поскольку обращение с людьми само по себе является для австралийцев насущным вопросом и поскольку поощрение и защита прав человека лежат в основе более широких интересов Австралии в сфере безопасности и экономики. |
For the first time, actually, in a long time I wanted to meet those individuals, I wanted to meet these entrepreneurs, and see for myself what their lives were actually about. | Впервые за долгое время мне действительно захотелось встретиться с этими людьми, встретиться с этими предпринимателями и самой увидеть, что представляли собой их жизни. |
Cuba noted enforcement action for exploitation-related offences committed within the country, as well as the prosecution of 112 individuals between 1999 and June 2004 for either human trafficking or smuggling of migrants (transporting persons from Cuba). | Куба отметила правоприменительные меры в отношении совершенных на территории страны преступлений, связанных с эксплуатацией, а также уголовное преследование в отношении 112 лиц за период между 1999 годом и июнем 2004 года за торговлю людьми либо за незаконное перемещение мигрантов (вывоз людей с территории Кубы). |
Population transfer at the international level creates a trilateral relationship: the wrongful State, the victim State and the victim individuals. | В результате перемещения населения на международном уровне возникает треугольник правоотношений: государство-правонарушитель, потерпевшее государство и потерпевшие индивиды. |
This means that individuals join groups and blend their agendas with the agendas of the group. | Это означает, что индивиды, вступая в группы, смешивают собственные повестки дня с оными в группах. |
The African Charter on Human and Peoples' Rights establishes that individuals and groups should dispose of their wealth "with a view to strengthening African unity and solidarity" and guarantees the right to social and economic development. | В Африканской хартии прав человека и народов предусматривается, что индивиды и группы должны распоряжаться своим богатством в целях усиления африканского единства и солидарности и гарантируется право на социальное и экономическое развитие. |
Require individuals to follow appropriate standards and procedures for biosafety, biosecurity, good laboratory and manufacturing practices, risk management, environmental protection, and other standards and procedures that relate to the safe and secure handling, storage and transfer of potentially hazardous materials; | требовать, чтобы индивиды следовали надлежащим стандартам и процедурам в отношении биобезопасности, биозащищенности, надлежащей лабораторной и производственной практики, управления рисками, экологической защиты и другим стандартам и процедурам, которые имеют отношение к безопасному и надежному обращению с потенциально опасными материалами, их хранению и передаче; |
In order to be motivated to pay their dues on schedule, individuals must clearly see the positive results of water taxes. | Для того чтобы индивиды своевременно вносили плату за услуги, они должны четко видеть позитивные результаты налогов на услуги в области водоснабжения. |