| Non-State actors shall abide by their ethical responsibilities and codes of conduct and shall respect the right of peoples and individuals to international solidarity. | З. Негосударственные субъекты соблюдают свои этические обязательства и кодексы поведения и уважают право народов и отдельных лиц на международную солидарность. |
| (b) To promote home economics in the everyday lives of individuals and families; | Ь) содействовать повышению значимости экономики семьи в повседневной жизни отдельных лиц и семей; |
| The rising use of family planning methods indicates that there is greater accessibility to family planning and that more and more couples and individuals are able to choose the number and spacing of their children. | Все более широкое использование методов планирования семьи свидетельствует о том, что все большее и большее число супружеских пар и отдельных лиц могут определять число своих детей и промежутки между их рождениями. |
| The Special Representative also recognizes that the greatest threat to independent journalism and freedom of the media in Serbia comes from individuals or groups involved in some form of criminal activity and who are threatened by media exposure. | Специальный представитель также признает, что значительная угроза независимой журналистской деятельности и свободе средстве массовой информации в Сербии исходит от отдельных лиц или групп, которые занимаются той или иной преступной деятельностью и которые боятся разоблачения со стороны средств массовой информации. |
| Contrary to the author's complaint, the system of AMC examinations does not carry any imputation regarding the attributes of individuals of particular national origins. | Вопреки жалобе автора, система экзаменов АМС нисколько не связана с качествами отдельных лиц какого-либо конкретного национального происхождения. |
| The numerous militias, groups, gangs, and individuals who own and use weapons must be controlled. | Следует взять под контроль многочисленные вооружённые формирования, группировки, банды и отдельных людей, владеющих оружием и использующих его. |
| The enormity of the inhumanity visited upon individuals and whole communities during that war demanded a response. | Бесчеловечные страдания, обрушившиеся на отдельных людей и целые общины в течение этой войны, требовали ответа. |
| Deficits in self-identifying emotions or in observing effects of one's behavior on others can make it difficult for individuals with AS to see why medication may be appropriate. | Из-за дефицитов в определении собственных эмоций, а также в наблюдении влияния своего поведения на других людей, лицам с синдромом Аспергера может оказаться трудным понять, зачем нужна лекарственная терапия. |
| Guided by the principle of social justice, a socially transformative agenda should bring about greater equality and promote the inclusion and active participation of all individuals in economic, social and political life. | Осуществление программы, носящей социально преобразовательный характер и опирающейся на принцип социальной справедливости, должно обеспечить рост социального равенства и содействовать вовлечению и активному участию всех людей в экономической, социальной и политической жизни. |
| It was a cynical process which was calculated to put a halt to the democratic transition by ascribing political roles to pseudo-parties which could not win even a single seat in Parliament, and whose membership could not exceed a handful of individuals. | Это был циничный процесс, который был начат для того, чтобы остановить демократический переход, отдав политические роли псевдопартиям, которые не смогли получить ни одного места в парламенте и число членов которых не превышало горстки людей. |
| The Kosovo police also conducted two major operations to combat currency counterfeiting, during which 10 individuals were arrested. | Косовская полиция также провела две крупные операции по борьбе с подделкой денежных знаков, в ходе которых были арестованы 10 человек. |
| In 2003 alone, 2,600 individuals, including 300 minors, who had benefited under the Decree had withdrawn from illegal armed groups. | В одном только 2003 году из состава незаконных вооруженных формирований выбыло 2600 человек, в том числе 300 несовершеннолетних, которые воспользовались положениями этого декрета. |
| Apart from one communication sent regarding a particular group (e.g. journalists) two individuals were concerned by these communications. | Одно сообщение касалось конкретной группы (журналистов), два других сообщения касались двоих человек. |
| At the time of the finalization of the present report, there are charges pending against 339 accused individuals who remain at large, outside the jurisdiction of Timor-Leste. | В момент подготовки настоящего доклада обвинения были выдвинуты против 339 человек, которые остаются на свободе за пределами юрисдикции Тимора-Лешти. |
| The smart cow problem is the concept that, when a group of individuals is faced with a technically difficult task, only one of their members has to solve it. | "Умная корова", задача "умной коровы" (англ. smart cow problem) - задача, согласно которой если группе человек предстоит выполнить технически сложную задачу, то только один из них должен это делать. |
| Neither the state nor particular individuals shall have the right to monopolize mass media or means of dissemination of information. | Государство или отдельные лица не вправе монополизировать средства массовой информации или средства распространения информации. |
| The Netherlands Government regards this as an important issue, partly because both authorities and individuals are guilty of this type of discrimination in many areas of life. | Правительство Нидерландов считает это серьезной проблемой, отчасти потому, что как власти, так и отдельные лица оказываются виновными в такой дискриминации во многих областях жизни. |
| Following the Albanian experience, target audiences for related educational programmes could be, among others, central and local institutions, civil society, religious communities and the media, as well as individuals belonging to those groups. | Учитывая опыт Албании, в числе целевых аудиторий соответствующих образовательных программ могли бы быть, в частности, центральные и местные учреждения, гражданское общество, религиозные общины и средства массовой информации, а также представляющие их отдельные лица. |
| If States, international organizations, private agencies and individuals work together we shall be able to progress to the establishment of the rule of law and to enhance international awareness. | Если государства, международные организации, частные учреждения и отдельные лица будут работать сообща, то мы сможем содействовать верховенству права и укрепим сознание международного сообщества. |
| (a) Provided for and carried out in accordance with the law, i.e. according to specific legislation which is accessible, clear and precise, so that it is reasonably foreseeable that individuals will regulate their conduct accordingly; | а) предусмотрены и вводятся в соответствии с законом, т.е. в соответствии с конкретными законодательными положениями, которые являются доступными, понятными и четкими, что должно предполагать, что отдельные лица будут соответствующим образом вести себя; |
| These individuals may have splintered off a bigger group, though. | Хотя, эти люди могли отколоться от большей группы. |
| They're actually more realistic than healthy individuals. | Они более реалистичны, чем здоровые люди. |
| This is because it is important that individuals are not restricted from applying to become a commissioner for financial reasons. | Это является важным шагом для того, чтобы люди не отказывались от намерения стать уполномоченным по финансовым соображениям. |
| 'Surely these very wealthy individuals could do something 'to help them. | Конечно, все те очень состоятельные люди могли бы сделать что-нибудь, |
| Currently, however, there are individuals and groups that are trying to engage in religious activities in defiance of existing legislation and to entice as many people as possible to join them. | Однако в настоящий момент существуют такие люди или группы людей, которые пытаются вести религиозную деятельность в обход действующему законодательству и завлечь как можно большее количество людей в свою среду. |
| The Ministry of Legal Affairs, in partnership with the Organization of Eastern Caribbean States, established a pilot Legal Aid Programme in 2003 which provides legal services to marginalized families and individuals. | В 2003 году Министерство по делам законодательства в партнерстве с Организацией восточнокарибских государств организовало экспериментальную программу юридической помощи, которая предусматривает предоставление юридических услуг маргинализованным семьям и отдельным лицам. |
| There could be a short grace period of four to five months before the restrictions set out below are applied, during which the targeted entities and individuals would have the opportunity to prove that they have ceased all involvement in the exploitation activities. | Можно было бы установить короткий - продолжительностью 4 - 5 месяцев - период отсрочки до применения указанных ниже ограничений, в течение которого являющимся их объектом организациям и отдельным лицам была бы предоставлена возможность доказать, что они прекратили всякое участие в этой деятельности по эксплуатации. |
| The Internet has become a global and public online space for exchanging information and ideas and an indispensable tool which offers individuals the means to make their voices and demands heard. | Интернет стал глобальным и публичным онлайновым пространством для обмена информацией и идеями и незаменимым средством, которое позволяет отдельным лицам добиться того, чтобы их голоса и требования были услышаны. |
| The Financial Supervisory Authority instructs those financial institutions and individuals subject to the above-mentioned Act not to engage in business with listed persons and/or entities and furthermore, they are obliged to prevent by any means such individuals and/or entities from receiving any kind of financial assets. | Управление финансового надзора поручает финансовым учреждениям и отдельным лицам, подпадающим под действие вышеупомянутого Закона, не осуществлять сделок с включенными в список лицами и/или субъектами, и, кроме того, они обязаны любыми средствами предотвращать получение такими лицами и/или субъектами финансовых активов любого рода. |
| We need to continue to examine the factors that enable individuals and groups to perpetrate genocide and the effect of the apathy of bystanders. | Мы должны продолжать изучать те факторы, которые позволяют отдельным лицам и группам людей совершать акты геноцида, а также последствия апатии тех, кто безучастно наблюдает за происходящим. |
| Terrorism is not limited to acts by individuals or isolated groups. | Терроризм не ограничивается лишь актами, совершаемыми отдельными лицами или изолированными группами. |
| Society's and individuals' responses to AIDS must be rooted in compassion, responsibility and a commitment to life. | В основе реагирования обществом и отдельными лицами на проблему СПИДа должны лежать сострадание, ответственность и жизнелюбие. |
| (a) Reviews the complaints that individuals or groups of individuals submit for the violation of their rights; | а) рассматривает жалобы, поданные отдельными лицами или группами лиц, в отношении нарушения их прав; |
| It is a very forced interpretation to bring isolated criminal acts committed by individuals within the scope of the Convention. | Распространение действия положений Конвенции на отдельные случаи преступных действий, совершаемых отдельными лицами, представляет собой весьма произвольное толкование этих положений. |
| The Special Rapporteur visited Geneva from 24 to 28 September 2001 for the purpose of holding preliminary consultations with various individuals and organizations, within the context of his mandate. | 24-28 сентября 2001 года Специальный докладчик находился в Женеве с целью проведения предварительных консультаций с различными отдельными лицами и организациями в рамках его мандата. |
| In 2000, criminal charges were brought against 63 individuals. | Уже в 2000 году к уголовной ответственности привлечено 63 человека. |
| And it's led to a view of human nature that we're rational individuals who respond in straightforward ways to incentives, | И это привело к взгляду на природу человека, согласно которому мы разумные личности, которые прямолинейно реагируют на стимулы. |
| I believe that we are now seeing the beginning of the concretization of international concern about a wider range of human rights for individuals and, I beg to stress, groups and peoples. | Я считаю, что мы сейчас наблюдаем появление конкретизации международного интереса к более широкому кругу прав человека для отдельных людей и, прошу обратить внимание, на права групп и народов. |
| In particular, the Government should proceed to ratify the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, enabling individuals to present claims to the Human Rights Committee after they have exhausted domestic remedies. | В особенности правительству необходимо принять меры по ратификации Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, дающему гражданам возможность обращаться с жалобами в Комитет по правам человека в случае исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| When human rights violations take place, in the absence of any properly functioning mechanisms for the rule of law, individuals from 'minority' or weak clans in Kismayo often have little recourse to systems of justice". | Когда нарушаются права человека, а какие-либо соответствующим образом функционирующие механизмы обеспечения правопорядка отсутствуют, в распоряжении лиц, принадлежащих к кланам "меньшинств" и слабым кланам, в Кисмайо часто оказывается мало возможностей воспользоваться средствами правовой защиты в рамках системы отправления правосудия". |
| Protecting States and individuals must be effected nationally. | Защита государств и их граждан должна осуществляться на национальном уровне. |
| Religious freedom was also guaranteed and the Government did not interfere in the private lives of individuals if they did not violate the country's laws. | Также гарантирована свобода вероисповедания, и правительство не вмешивается в частную жизнь граждан, если они не нарушают законы страны. |
| 5.24 The EU is also considering a draft directive which would require member States to operate a withholding tax on cross-border income from savings by individuals, or to provide information on savings income to other member States. | 5.24 ЕС изучает также проект директивы, которая обязывала бы государства-члены взимать налог с дохода от зарубежных сбережений граждан либо предоставлять другим государствам-членам информацию о доходах от сбережений. |
| (a) National security must reflect the resolve of South Africans, as individuals and as a nation, to live as equals, to live in peace and harmony, to be free from fear and want, and to seek a better life. | а) Национальная безопасность должна отражать решимость южноафриканцев -как граждан, так и нации - жить в качестве равных, жить в мире и согласии, быть свободными от страха и нужды и стремиться к лучшей жизни. |
| Honduras reported that the Office of the Public Prosecutor initiated investigations into the whereabouts of many of the individuals who had been detained and had disappeared in the 1980s. | Правительство Гондураса сообщило, что государственная прокуратура приступила к ряду расследований с целью выяснения судьбы множества граждан, задержанных и исчезнувших в 80-х годах. |
| Literacy for all is the foundation for lifelong learning for all and a tool for empowering individuals and their communities. | Грамотность для всех представляет собой ту основу, которая позволяет всем учиться на протяжении всей жизни, и является инструментом расширения прав и возможностей как каждой отдельной личности, так и всего общества. |
| The first concept of human rights is a political one: it refers to respect by the State for the rights and freedoms of individuals. | Первая категория прав человека - политические права: они связаны с уважением государством прав и свобод человеческой личности. |
| As we have said before, giving priority to personal objectives in no way detracts from the importance of social objectives, since individuals cannot fully develop if they are denied the right to live in a relational environment imbued with the values that underlie human rights. | Как уже неоднократно указывалось, приоритет, отдаваемый целям, связанным с развитием личности, не умаляет значение социальных целей, поскольку человеческая личность не может достичь всестороннего развития, если за ней не признается право жить в социальной среде, пронизанной ценностями, лежащими в основе прав человека. |
| And social integration is key, because the right that our citizens are asking for - all of them, even the poorest - is not just the right to live, but also the right to be recognized as individuals and the right to live together in society. | Ключевая роль здесь принадлежит именно социальной интеграции, потому что право, которого требуют все наши граждане, в том числе самые бедные, - это не просто право на жизнь, но также право на признание в качестве личности и право на жизнь в обществе. |
| The UNMIL formed police unit photographed many of the individuals, but there is no record as to the correlation between the photographs and the names of the individuals. | Хотя сотрудники сформированного полицейского подразделения МООНЛ сфотографировали многих из них, никаких письменных указаний на личности изображенных на них людей не имеется. |
| Similarly, access to family planning information and quality services, long recognized as a basic right for all individuals, needs to be improved. | Кроме того, нуждается в улучшении доступ к информации о планировании семьи и высококачественном обслуживании, давно признаваемый в качестве основного права всех индивидов. |
| However, what was important was not to confuse the rules relating to diplomatic protection with other types of protection of individuals or their interests. | Однако при этом важно не смешивать нормы, касающиеся дипломатической защиты, с другими видами защиты индивидов или их интересов. |
| Terrorism was more an assault on the fundamental nature and structural components of society than an assault on individuals. | Терроризм является больше посягательством на основополагающий характер и структурные компоненты общества, чем посягательством на индивидов. |
| This life cycle approach provides consistent and cumulative benefits for individuals, including older people, throughout their lives and supports households for the long term by tackling intergenerational poverty transmission. | Этот основанный на учете всего жизненного цикла подход обеспечивает последовательные и кумулятивные выгоды для индивидов, включая престарелых, в течение всей их жизни, и обеспечивает долгосрочную поддержку домашних хозяйств благодаря решению проблемы передачи бремени нищеты от поколения к поколению. |
| In addition, hope was expressed that the benefits of technological investment in areas such as renewable energy, water treatment, waste management and desalination could not only protect the environment but also open up economic opportunities and empower individuals. | Кроме того, государства выражали надежду на то, что отдача от инвестиций в развитие технологий возобновляемой энергии, очистки воды, ликвидации отходов и опреснения будет выражаться не только в сохранении окружающей среды, но и в появлении новых экономических возможностей и расширении прав и свобод индивидов. |
| In introducing the report, the representative of the Czech Republic indicated that more than two years had elapsed since her country's initial report had been submitted and, consequently, her statement would focus on important changes in protecting women's rights as individuals. | Внося на рассмотрение доклад, представитель Чешской Республики отметила, что со времени представления первоначального доклада ее страны прошло свыше двух лет и что в этой связи в своем выступлении она остановится на важных изменениях в вопросах защиты прав женщин как индивидуумов. |
| Genetic discrimination describes the differential treatment of individuals or their families based on their actual or presumed genetic differences (social discrimination) as distinguished from discrimination based on having symptoms of a genetic-based disease (medical discrimination). | Генетическая дискриминация означает дифференциацию индивидуумов или их семейств по признаку действительных или предполагаемых генетических различий между ними (социальная дискриминация), в отличие от дискриминации по признаку наличия симптомов генетически обусловленного заболевания (медицинская дискриминация)3. |
| Unfortunately, under the far-too-long leadership of Guido Westerwelle, the FDP has degenerated into a party notable for defending the freedom only of a few privileged individuals: bankers and businessmen. | К несчастью, за слишком длительный срок руководства Гидо Вестервелле, СвДП превратилась в партию, известную своей защитой свободы только нескольких привилегированных индивидуумов: банкиров и бизнесменов. |
| Obtaining data on numbers of Roma or other ethnic minority is, therefore, possible either through their explicit declaration of their ethnicity, or through an anonymous survey, when the belonging is determined without identifying specific individuals. | Таким образом, получить данные о численности рома или других этнических меньшинств возможно лишь на основании конкретного указания ими своей этнической принадлежности или же посредством проведения анонимных обследований, когда принадлежность к той или иной этнической группе определяется без установления личности конкретных индивидуумов. |
| Now, a superorganism is a collection of individuals which show or evince behaviors or phenomena that are not reducible to the study of individuals and that must be understood by reference to, and by studying, the collective. | Супер-организм представляет собой совокупность индивидуумов, обладающую или проявляющую качества или явления, не сводимые к уровню отдельных индивидуумов и которые можно понять только изучая всех их вместе. |
| Culture provides individuals and societies with the energies and cohesion they need in order to cope with uncertainty and rapid change in an increasingly complex world. | Культура дает людям и обществу энергию и внутреннее согласие, которые необходимы им для преодоления неопределенности и адаптации к быстрым изменениям во все более усложняющемся мире. |
| Consistent with the millennium development goals, education is acknowledged as a means to enable individuals to have the knowledge and skills to cope with today's complex world. | В соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, образование признано тем средством, которое дает людям знания и навыки для жизни в современном сложном мире. |
| The organization is committed to helping individuals and communities in deepening their understanding of, and honouring, not only their expressions of faith, but those of others as well. | Организация оказывает отдельным людям и общинам помощь в углублении понимания ими выражений не только собственной веры, но и веры других людей, а также в соблюдении обрядов. |
| Recognising that codes of conduct should help and encourage individuals prevent the misuse of science, it was suggested that codes of conduct should include: | Признавая, что кодексы поведения должны помогать людям и побуждать их предотвращать ненадлежащее использование науки, было предположено, что кодексы поведения должны включать: |
| The condition was not inherent to individuals, including migrants; it was created and imposed on migrants within the confines of a specific country. | Это состояние не свойственно людям, в том числе и мигрантам; мигранты находятся в этом состоянии в силу конкретных условий, существующих в той или иной стране. |
| Getting dressed up, the trendy food, the occasional mocking of the fashion challenged individuals. | Хорошо одеваться, модную еду, иногда насмехаться над людьми, которые не смыслят в моде. |
| But shifted to the left is what's occurring in the central individuals. | Однако слева мы видим, что происходит с людьми в центре сети. |
| The hotlines also receive requests from citizens for assistance to individuals who have become victims of human trafficking. | На «горячие линии» так же поступают заявления от граждан с просьбой оказания помощи, тем, кто пострадал от торговли людьми. |
| Standard operating procedures are provided to police officers in order to ensure that security personnel deal with the public in a manner that demonstrates full respect for individuals regardless of their nationality, origin or religious beliefs, based on the principle of non-discrimination. | С сотрудниками полиции постоянно проводится инструктаж для того, чтобы сотрудники правоохранительных органов обращались с людьми уважительно, независимо от их национальности, происхождения или религиозных убеждений и в соответствии с принципом недискриминации. |
| Individuals were sacrificed for the good of the whole, only each time someone vanished no one noticed because all memory was erased. | Людьми жертвовали на пользу целого, только каждый раз, когда кто то исчезал, никто не обращал внимания, потому что вся память их была стерта. |
| Without effective participation in socio-economic decision-making processes, social groups and individuals lack the means to make their concerns and interests heard. | Не имея возможности действенно участвовать в процессе принятия решений по социально-экономическим вопросам, социальные группы и индивиды лишены средства заявлять о своих проблемах и интересах. |
| Related to extradition treaties, penal transfer treaties create a mechanism by which individuals already sentenced and imprisoned in a foreign country can be transferred to their home country for enforcement of the sentence. | Связанные с договорами о выдаче договоры о передаче лиц, осужденных по уголовным делам, создают механизм, посредством которого индивиды, уже осужденные и заключенные в тюрьму в зарубежной стране, могут передаваться на их родину для обеспечения исполнения приговора. |
| The most pervasive form of violence in societal theory is structural violence, which holds that individuals can experience violence without a single individual physically touching them. | Наиболее распространенной формой насилия в социальной теории является структурное насилие, когда индивиды могут подвергаться насилию без какого-либо физического контакта с другими людьми. |
| So jogging those zones of familiarity is one way to think about strangeness, and it's a problem faced not just by individuals today, but also by organizations, organizations that are trying to embrace massively new opportunities. | Таким образом, зоны комфорта - это один из способов взглянуть на неизвестность, и с этой проблемой сталкиваются не только индивиды, но и организации, которые стараются открывать для себя новые возможности. |
| Van Dijk does not go that far; for him these units still are individuals, groups, organizations and communities, though they may increasingly be linked by networks. | Ван Дейк, например, считает, что основными единицами до сих пор остаются индивиды, группы и организации, хотя они все больше и больше объединяются в сообщества. |