The delegation observed that the Department of Social Development sought to empower individuals and families and reduce dependency, to safeguard and promote the interests and well-being of children, to integrate and protect marginalized and vulnerable groups and to adopt an integrated and evidence-based approach to development. | Делегация отметила, что Департамент социального развития стремится расширить полномочия отдельных лиц и семей и уменьшить зависимость, охранять и поощрять интересы и благополучие детей, интегрировать и защищать маргинализованные и уязвимые группы населения и применять комплексный и основанный на фактах подход к развитию. |
(a) To develop eligibility and selection criteria for both individuals and institutions participating in the programme, covering each of the different components (fellowships, secondments, training, etc.); | а) разработка критериев соответствия и отбора, охватывающих каждый из различных компонентов (стипендии, прикомандирование, обучение и т.д.) как для отдельных лиц, так и для учреждений, участвующих в программе; |
"Partnerships create space for individuals and communities of peoples to seek different types of leadership that were not possible in traditional models of organization and governance and which include new ways to express progressive values in addressing societal changes." | «Партнерские отношения открывают возможности для отдельных лиц и сообществ людей изыскивать различные виды руководства, невозможные в традиционных моделях организации и управления, включая новые способы выражения прогрессивных идеалов в решении проблемы общественных изменений». |
Regarding the status of the Convention in domestic legislation, the Committee would like to know whether Suriname planned to make a declaration recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals, under article 14 of the Convention. | В связи с вопросом о статусе Конвенции во внутреннем законодательстве члены Комитета хотели бы знать, планирует ли Суринам сделать заявление о признании компетенции Комитета принимать и рассматривать сообщения от отдельных лиц в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
Disaster Response When disaster strikes, CWS works with partners on the scene to provide shelter, food and water, blankets, recovery kits, counseling - the basics needed to ensure the survival of individuals and communities at risk. | По этой программе, когда приходит беда, ВЦС работает с партнерами, чтобы обеспечить кров, пищу и воду - основы, необходимые для обеспечения выживания отдельных лиц и общин, подвергающихся риску. |
Coordinated efforts were also needed to reverse the negative trends affecting the basic environmental right of individuals in developed and developing countries alike. | Также необходимы скоординированные усилия для преломления негативных тенденций, влияющих на основное право людей в области окружающей среды как в развитых, так и в развивающихся странах. |
The first dimension is that of basic assistance to provide for the needs of individuals and to protect and ensure respect for fundamental human rights. | Первое направление - это оказание элементарной помощи в удовлетворении нужд людей, в защите основных прав человека и в обеспечении соблюдения последних. |
It is reported that the Government asserts that thousands of people have simply "gone missing", that individuals are evading arrest for offences committed, have left the country, or were killed during armed confrontations. | Сообщается, что правительство утверждает, будто тысячи людей просто "пропали без вести", что люди скрываются от ареста по причине совершенных ими преступлений, покинули страну или были убиты во время вооруженных столкновений. |
These specially trained individuals are tasked with implementing FAIA by way of linking individuals with culturally appropriate resources, such as traditional counseling. | Этим специально подготовленным работникам поручено применять на практике положения ЗРНС посредством объединения людей с помощью ресурсов соответствующей культуры, таких, как традиционное консультирование. |
The Commission received further information on the abduction by rebels of individuals from Fata Borno, Magla and Kulkul. | Комиссия получила достоверную информацию о том, что повстанцы похищали людей из Фата Борно, Маглы и Кулкула. |
UNRWA provided community mental health-care support to 49 vulnerable Bedouin communities in the West Bank, covering a population of approximately 10,500 individuals. | БАПОР обеспечило поддержку психического здоровья на уровне общин 49 уязвимым общинам бедуинов на Западном берегу, в которых проживает около 10500 человек. |
And you will see how everyone who has come into contact with these four individuals has been abused, wronged deceived and betrayed. | И вы увидите, что каждый человек который входил в контакт с этими четырьмя индивидуумами был оскорблён, опозорен обманут и предан. |
To date, 57,739 individuals in the 11 regions most affected have received treatment. | На настоящий момент помощь получили 57739 человек из 11 регионов страны, наиболее пострадавших от насилия. |
Of the 913 individuals vetted for the 22nd programme of admission of national police cadets, 877 cadets, including 60 women, were recommended for graduation on 20 May 2011. | В 22й набор курсантов было зачислено 913 человек; 877 из этих курсантов, в том числе 60 женщин, были рекомендованы к получению диплома 20 мая 2011 года. |
type of thing that's happening here, because individuals, if you're a company, what happens is you might have 10 people whoare in charge of innovation, or 100 people who are in charge ofinnovation. | благодаря отдельным людям. Если у вас обычная компания, вней может быть 10 человек, занимающихся инновациями, или100. |
Sen argued that famines occur even when there is plentiful supply, because individuals and households lose the means to acquire food (entitlements). | Сен утверждает, что массовый голод случается даже в условиях обильного снабжения, поскольку отдельные лица и семьи лишаются средств для приобретения продовольствия (фактор прав). |
Thus, when individuals are most urgently in need of protection, international law is at its weakest. | Таким образом, в тех случаях, когда отдельные лица наиболее остро нуждаются в защите, международное право является наиболее слабым. |
It is unlikely that individuals will have direct access to a national mechanism, but the national coordinating mechanism can oversee a system of local ombudsmen or something similar. | Маловероятно, чтобы непосредственный доступ к такому национальному механизму имели отдельные лица, но национальный координационный механизм мог бы наблюдать за функционированием системы местных омбудсменов или аналогичных институтов. |
States parties should take steps to remove de facto discrimination on prohibited grounds, where individuals and groups are deprived of the means or entitlements necessary for achieving the right to water. | Государства-участники должны принимать меры с целью фактического устранения дискриминации по запрещенным признакам в тех случаях, когда отдельные лица и группы лиц лишены возможностей или средств, необходимых для пользования правом на воду. |
1.3 In addition to the proceeds of the Nobel Peace Prize, the Fund may receive contributions from States, intergovernmental organizations, national institutions, foundations and other non-governmental organizations, private sector entities and individuals. | 1.3 Помимо средств Нобелевской премии мира в Фонд могут вносить взносы государства, межправительственные организации, национальные учреждения, фонды и другие неправительственные организации, учреждения частного сектора и отдельные лица. |
Empowered individuals were powerful agents of development and change and oppressive regimes did not foster sustainable development. | Люди, наделенные правами и умеющие ими пользоваться, являются мощными проводниками развития и преобразований, а репрессивные режимы не способствуют устойчивому развитию. |
Ownership of these national strategies should devolve not only to the country itself but to the intended beneficiaries, namely communities and individuals. | Ответственность за осуществление этих национальных стратегий должна нести не только сама страна, но и те, в интересах кого она осуществляется, т.е. общины и отдельные люди. |
Within each smaller ethnicity, individuals may tend to see it perfectly justified to assimilate with other cultures, and some others view assimilation as wrong and incorrect for their culture. | В каждом маленьком этносе некоторые люди склонны видеть вполне оправданную возможность ассимилироваться с другими культурами, другие же рассматривают ассимиляцию как неправильный или некорректный процесс для своей культуры. |
The Panel was unable to ascertain to what extent the armed individuals were officially registered as members of the Government of the Sudan armed forces. | ЗЗ. Группа не смогла установить, действительно ли эти вооруженные люди были официально зарегистрированы как солдаты вооруженных сил правительства Судана. |
They are capable of clandestinely and successfully moving arms to the intended recipients because the individuals who constitute the networks use a variety of techniques to reduce the likelihood of being discovered and stopped. | Они способны тайно и успешно доставлять оружие тем, кому оно предназначается, поскольку люди, из которых состоят эти сети, пользуются разнообразными способами, чтобы уменьшить вероятность быть обнаруженными и арестованными. |
National mechanisms should be set up to assist individuals in the use of the procedure, for instance through ombudsman offices. | Необходимо создавать национальные механизмы для оказания помощи отдельным лицам в использовании данной процедуры, например через управления омбудсмена. |
The purpose of the prize is to acknowledge and appreciate prominent and pioneer contributions by individuals, groups of individuals, institutions, organizations, companies, societies, unions, and the like towards sustainable utilization of resources and improvement of the environment. | Премия присуждается отдельным лицам, группам лиц, учреждениям, организациям, компаниям, обществам и союзам и т.д. в знак признания и поощрения их выдающегося новаторского вклада в устойчивое использование ресурсов и улучшение состояния окружающей среды. |
It also provides individuals with a right of access to information held about them by the federal government, and a right to request correction of any erroneous information. | Он также предоставляет отдельным лицам право доступа к информации, касающихся их сведений, имеющейся у федерального правительства, и право требовать исправления любой ошибочной информации. |
On a related note, Ms. O'Callaghan advocated affirmative action to allow individuals to reach levels that otherwise they would not be able to reach. | Кроме того, г-жа О'Калагхан выступила за принятие позитивных мер, которые позволят отдельным лицам подняться до уровней, которые в противном случае были бы для них недостижимы. |
The objective of measures aimed at increasing the supply of reasonably priced housing is to make it easier for low-income families and individuals to gain access to good housing at reasonable cost. | Меры, направленные на расширение предложения жилья по разумным ценам, преследуют цель облегчить семьям и отдельным лицам с низким доходом доступ к хорошему жилью по разумной цене. |
The measure applies to purchase and construction of the main residence, signed by individuals before October 31st, 2008; | Эта мера применяется в случае приобретения и строительства основного жилья отдельными лицами, подписавшими такой контракт до 31 октября 2008 года; |
Dominica promoted freedom of expression, but the views expressed by individuals and groups opposed to the Government must remain within the legal provisions on libel and slander. | Доминика поощряет свободу выражения мнений, но мнения, выражаемые отдельными лицами или группами, выступающими против правительства, должны оставаться совместимыми с правовыми положениями о клевете. |
Ms. GAER said she would welcome information on the extent to which the Australian population has been involved in the reporting process through interaction between the authorities and NGOs, parliamentary committees, academics and other relevant bodies and individuals. | Г-жа ГАЕР говорит, что она хотела бы получить информацию о степени участия австралийского населения в процессе подготовки докладов благодаря взаимодействию между властями и НПО, парламентскими комитетами, научными кругами и другими соответствующими органами и отдельными лицами. |
In this regard, consultations should be held with the individuals and communities concerned in order to ensure that the measures to protect cultural diversity are acceptable to them; | В этой связи с отдельными лицами и общинами следует проводить консультации для обеспечения того, чтобы меры, направленные на защиту культурного разнообразия, были приемлемы для них; |
However, international human rights law also protects the freedom to write, issue and disseminate relevant publications and the freedom to establish and maintain communications with individuals and communities in matters of religion and belief at the national and international levels. | Вместе с тем международное право прав человека также защищает свободу писать, выпускать и распространять соответствующие публикации в этих областях и свободу устанавливать и поддерживать связи с отдельными лицами и общинами в области религии и убеждений на национальном и международном уровнях. |
The right of all individuals to pray and profess the religion of their choice was respected. | Обеспечивается соблюдение права каждого человека молиться и исповедовать религию по своему выбору. |
The Commission was appointed for a term of two years and had 40 members: representatives of major associations, of Parliament and of the Ministries concerned, and other individuals competent in the field of human rights. | В ее состав входили назначаемые на два года 40 членов: представители крупных ассоциаций, парламента, соответствующих министерств, а также деятели, которые подбирались с учетом их компетентности в области прав человека. |
The Committee is seriously concerned about the approach taken by the State party toward the work of individuals and organizations that monitor and report on human rights conditions in the State party. | Комитет серьезно обеспокоен отношением государства-участника к деятельности физических лиц и организаций, ведущих мониторинг соблюдения прав человека в государстве-участнике и выпускающих доклады об этом. |
The Council extended the sanctions regime by applying targeted financial sanctions and travel bans to individuals and entities involved in violations of international human rights law or international humanitarian law, or obstructing the delivery of humanitarian assistance. | Совет расширил режим санкций, применив адресные финансовые санкции и запрет на поездки в отношении физических и юридических лиц, причастных к нарушениям международного права в области прав человека и норм международного гуманитарного права или созданию препятствий оказанию гуманитарной помощи. |
Individuals whose human rights have been violated may avail themselves of these various services and facilities. | Лица, права человека которых были нарушены, могут воспользоваться этими услугами. |
Access to finance by disadvantaged individuals is given increasing attention. | Все большее внимание уделяется доступу к финансированию малообеспеченных граждан. |
Licences may be revoked for reasons of public order or the safety of individuals by the licensing authority. | Выдавшие разрешение органы могут его отозвать по соображениям общественного порядка или безопасности граждан. |
None of the listed individuals have been identified as nationals or residents of Trinidad and Tobago. | Среди включенных в перечень физических лиц не было выявлено граждан или жителей Тринидада и Тобаго. |
Nevertheless, Baha'is supposedly remained free as individuals to practise their religion in accordance with the freedom of religion guaranteed to all under the Constitution. | Несмотря на это, было объявлено, что бехаисты в качестве отдельных лиц имеют право исповедовать свою религию в соответствии с правом на свободу религии, гарантированным конституцией для всех граждан. |
Recognition of the competence of the Committee against Torture and of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive communications from individuals would be a further step forward, as would considering ratification of the Rome Treaty creating the International Criminal Court. | Существенным шагом вперед явились бы также признание компетенции Комитета против пыток и Комитета по ликвидации расовой дискриминации на получение сообщений от частных граждан, и ратификация Римского договора, по которому учрежден Международный уголовный трибунал. |
It will be a constant process wherein individuals and institutions in the public and private sectors and in all nations accommodate and take cooperative action on their diverse and often conflicting interests. | Это будет постоянный процесс, при котором отдельные личности и институты государственного и частного секторов и все страны мира сотрудничают и действуют совместно, примиряя свои различные и часто конфликтующие интересы. |
Develop or encourage the development of campaigns to foster greater social awareness of the dangers of drug abuse for individuals, the family and society as well as community participation plans; | проводить кампании, направленные на более полное осознание опасности, которую представляет употребление наркотиков для личности, семьи и общества, а также вовлекать общины в эту работу; |
His date of birth is 24 June 1952 (not 1953 as stated in the list of individuals subject to the measures imposed by paragraph 3 of resolution 1591 (2005)) and the number of his ex-serviceman's identification card is 4302; | Дата его рождения - 24 июня 1952 года (а не 1953 года, как указано в перечне лиц, подпадающих под действие мер, введенных пунктом 3 резолюции 1591 (2005), а номер его удостоверения личности бывшего военнослужащего - 4302; |
Confirmation bias may thus be especially harmful to objective evaluations regarding nonconforming results since biased individuals may regard opposing evidence to be weak in principle and give little serious thought to revising their beliefs. | Таким образом, склонность к подтверждению может особенно вредить объективным оценкам тех результатов, которые не соответствуют гипотезе, поскольку предвзятые личности могут считать такие результаты слабыми по сути и не задумываться о необходимости пересмотра своих убеждений. |
In this context earlier legislation has been brought into line with the instruments comprising the various codes: the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Nationality Code and the Individuals and Family Code. | Именно в этом контексте проводится адаптация законодательства, появившегося до принятия различных международных документов, путем внесения изменений на уровне кодексов: Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса, Кодекса о гражданстве и Кодекса о личности и семье. |
Urges States to discontinue discriminatory security practices that single out individuals or groups on the basis of their race, religion or belief, names and appearance; | настоятельно призывает государства прекратить дискриминационную практику в вопросах безопасности, выделяющую индивидов или группы исходя из их расы, религии или убеждений, имени и внешнего вида; |
Switzerland has already explained its position on nuclear disarmament on several occasions in the plenary: it is convinced that nuclear weapons do not contribute to international security but pose both a significant risk to the latter and a threat to the security of States and individuals. | Позиция Швейцарии в этой сфере уже многократно излагалась на этом форуме: она убеждена, что ядерное оружие не способствует международной безопасности, а создает для нее крупный риск - угрозу для безопасности как государств, так и индивидов. |
The report uses information received from the ministries, State committees and administrative departments of the Kyrgyz Republic responsible for issues pertaining to the status of individuals in the Republic and the exercise of their rights, and also from social organizations working in the field of human rights. | В докладе использованы сведения, полученные от министерств, государственных комитетов и административных ведомств Кыргызской Республики, в компетенцию которых входит решение вопросов, связанных с положением индивидов в Кыргызской Республике и обеспечением их прав, а также общественных организаций, занимающихся правами человека. |
The Constitution also establishes the obligation of public authorities to promote conditions to ensure that the freedom and equality of individuals and of the groups to which they belong are real and effective and to remove obstacles that hinder their full enjoyment. | В Конституции установлена также обязанность публичных властей обеспечивать условия, при которых свобода и равенство индивидов и их групп становятся действительными и эффективными, а также устранять все препятствия на пути их полного развития. |
Estimates for participants include responses only from individuals who engaged in a particular activity on their diary day, and include the average time spent doing the activity - such as the average time individuals who provided childcare on their diary day spent caring for children. | Оценки по участникам включают в себя ответы только от тех индивидов, которые занимались определенным видом деятельности в течение своего контрольного дня, например среднее количество времени, которое индивиды, занятые уходом за детьми в свой контрольный день, тратили на уход за детьми. |
He's made a particular study of these kind of deranged individuals. | Он провел подробное исследование подобных невменяемых индивидуумов. |
The Jorgenson and Fraumeni's accounting framework covers all individuals in the population. | Учетная методика Йоргенсона и Фраумени охватывает всех индивидуумов в составе населения. |
The framework models iterative evolutionary processes using a series of pipelines arranged to connect one or more subpopulations of individuals with selection, breeding (such as crossover, and mutation operators that produce new individuals. | Данный программный каркас моделирует эволюционный процесс по итерациям, используя последовательность конвейеров, приспособленных для того, чтобы соединить одну или более подпопуляций индивидуумов с помощью селекции, скрещивания (такого, как кроссовер), и операторов мутации, которые порождают новых особей. |
The policies which should integrate the need for social development as a core dimension and a central exigency include all policies for economic growth and development, all financial and fiscal policies, and all measures affecting the security of individuals and communities. | Эта политика, в рамках которой необходимость обеспечения социального развития должна рассматриваться в качестве ключевого элемента и основного требования, охватывает все мероприятия, направленные на обеспечение экономического роста и развития, всю финансовую и налоговую политику и все меры, затрагивающие безопасность индивидуумов и общин. |
Large variations among individuals were generally observed, but significant differences between the control population and occupationally exposed groups were also reported. | В целом наблюдалась значительная вариативность анализов, взятых у различных индивидуумов, однако сообщалось и о существенных различиях между контрольной группой населения и группами, подверженными воздействию соответствующих веществ в силу своей профессиональной деятельности. |
A possible solution could be to allow individuals to hold a French passport and French nationality while also having New Caledonian citizenship. | Одно из возможных решений могло бы заключаться в том, чтобы разрешить людям иметь французский паспорт и гражданство Франции и одновременно гражданство Новой Каледонии. |
It is also recommended that a real remedy of habeas corpus should be instituted, effectively and without delay, in order to enable individuals to protect themselves against arbitrary detention and acts of enforced disappearance. | Рекомендуется также в безотлагательном порядке создать реальный механизм защиты прав в виде "хабеас корпус", с тем чтобы позволить людям оградить себя от произвольных арестов и актов насильственных исчезновений. |
EHS individuals: Apart from treatment by professionals, self help groups can be a valuable resource for the EHS individual. | Люди, страдающие ГЭП. Помимо специалистов, большую помощь людям, страдающим ГЭП, могут оказать группы самопомощи. |
LaSalle Leffall, who chaired the President's Cancer Panel, wrote to President George W. Bush in August, saying, "We can and must empower individuals to make healthy choices through appropriate policy and legislation." | ЛаСалль Леффолл, возглавлявший группу экспертов по раковым заболеваниям при президенте, написал президенту Джорджу Бушу в августе текущего года: «Мы можем и должны дать возможность людям делать здоровый выбор посредством соответствующей политики и законов». |
type of thing that's happening here, because individuals, if you're a company, what happens is you might have 10 people whoare in charge of innovation, or 100 people who are in charge ofinnovation. | благодаря отдельным людям. Если у вас обычная компания, вней может быть 10 человек, занимающихся инновациями, или100. |
The Internet also enables organizations such as NGOs to communicate with individuals in an inexpensive and timely manner. | Интернет также дает возможность общественным организациям общаться с людьми без существенных затрат средств и времени. |
The dialogue cannot take place unless the individuals recognise themselves as persons in a confrontation among peers. | Диалог не может состояться, если отдельные лица не осознают себя людьми в конфронтации с подобными себе. |
Today we know that the perceptions of pain can be very different for individuals. | На сегодняшний день известно, что восприятие боли разными людьми строго индивидуально. |
While there was no policy specifically targeting specific groups or individuals of any specific nationality, it was known that human trafficking essentially originated in the Eastern European countries and the focus was on dealing with individuals from those areas. | Хотя какая-либо специальная политика, ориентированная на конкретные группы или отдельных лиц какой-либо конкретной национальности, не проводится, известно, что истоки торговли людьми находятся в странах Восточной Европы, и поэтому особое внимание уделяется контролю за лицами из этих стран. |
Combining the data from our study and the study from Cold Spring Harbor Laboratories, over 300 regions of the genome were found to exhibit CNVs among normal individuals. | При объединении данных наших исследований и исследований лаборатории г. Колд-Спринг Харбор, было обнаружено 300 областей генома с ВКК между обычными людьми. |
CCF promotes societies whose individuals and institutions participate in valuing, protecting and advancing the worth and rights of children. | ХДФ поощряет общества, где индивиды и институты принимают участие в оценке, защите и продвижении ценностей и прав детей. |
The most pervasive form of violence in societal theory is structural violence, which holds that individuals can experience violence without a single individual physically touching them. | Наиболее распространенной формой насилия в социальной теории является структурное насилие, когда индивиды могут подвергаться насилию без какого-либо физического контакта с другими людьми. |
Today, the idea that individuals, women and men alike, should have the right - and the responsibility - to freely choose the size of their families and decide for themselves whether to use contraception, has gained ground. | Сегодня идея, согласно которой индивиды - как женщины, так и мужчины - должны иметь право - и нести за это ответственность - на свободный выбор размера своей семьи и самостоятельное решение относительно применения противозачаточных средств, получает все большее распространение. |
This approach based on the assumption that development is a human right broadens the human development approach, by making all the human development goals for the provision of the corresponding goods and services, rights that belong to individuals. | Этот подход, основанный на том, что развитие является правом человека, расширяет подход, основанный на развитии человека, воплощая все цели развития человека с точки зрения предоставления соответствующих товаров и услуг в права, которыми обладают индивиды. |
Mr. LALLAH proposed that the first part of the sentence might be replaced by the following: "The Committee observes that this article establishes and recognizes a right which is conferred on individuals belonging to minority groups..." | Г-н ЛАЛЛАХ предлагает, чтобы первая часть фразы была заменена следующей формулировкой: "Комитет отмечает, что настоящая статья устанавливает и признает право, которым наделяются индивиды, принадлежащие к группам меньшинств..." |