Английский - русский
Перевод слова Individuals

Перевод individuals с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельных лиц (примеров 4140)
That is why the approach adopted covers care provided both by the government and by institutions and individuals working in the fields of prevention, support, punishment and regulation. Таким образом, применяемый подход предусматривает участие как правительства, так и учреждений и отдельных лиц, занимающихся поддержкой жертв, профилактикой и пресечением таких правонарушений и обеспечением выполнения соответствующих нормативных актов.
He was also concerned at the growing tendencies to link items which should be considered individually and on their own merits and to address correspondence to individuals rather than to delegations, as the representatives of Governments. Он также выразил обеспокоенность по поводу роста тенденций объединять пункты, которые должны рассматриваться индивидуально и по существу, и направлять корреспонденцию в адрес отдельных лиц, а не делегаций как представителей правительств.
The advancement and protection of communities through special measures is a legitimate objective to be pursued in tandem with respect for the rights and interests of individuals. Обеспечение прогресса и защиты общин с помощью принятия особых мер представляют собой законную цель, которой следует добиваться наряду с уважением прав и интересов отдельных лиц.
Individuals should not be deterred from making requests for information by excessive costs Чрезмерные расходы не должны сдерживать отдельных лиц от обращения с просьбами о предоставлении информации
Empowering individuals and families affected by poverty, handicap, age and social exclusion through home economics education contributes effectively to achieve poverty eradication and social integration. Расширение прав и возможностей семей и отдельных лиц, находящихся в нищете, с физическими или умственными недостатками, престарелыми и находящимися в социальной изоляции, на основе образования по вопросам экономики семьи действенно способствует достижению искоренения нищеты и социальной интеграции.
Больше примеров...
Людей (примеров 3252)
At the other extreme, a mere handful of individuals, approximately 500 billionaires, control 7 per cent of the world's gross domestic product (GDP). На другом полюсе - кучка людей, примерно 500 миллиардеров, контролирующих 7 процентов общемирового объема валового внутреннего продукта (ВВП).
The elderly population (individuals aged 65 years and over) account for 15.1 per cent of the population in BiH, with women making up 57 per cent of elderly people. ЗЗ. Пожилое население (лица в возрасте 65 лет и старше) составляет 15,1% населения БиГ, причем на женщин приходится 57% пожилых людей.
Our focus is not on the narrow interests of individuals, organizations or parties, but on the larger interests of the entire nation. Мы делаем акцент не на узких интересах отдельных людей, организаций или сторон, а на более широких интересах всего государства.
Infiltration by armed individuals into the country Проникновение вооруженных людей на территорию страны
By focusing so much on ourselves and our gadgets, we have rendered the individuals on the other end into invisibility, as tiny and interchangeable as the parts of a mobile phone. Обращая столько внимания на себя самих и на свои гаджеты, мы сделали людей на другой стороне света невидимыми и заменимыми настолько же, как части мобильного телефона.
Больше примеров...
Человек (примеров 1985)
1.177 During the period from its establishment in January 2006 to 31 July 2012, the services of the Office were sought by 3,385 individuals. 1.177 За период с образования Бюро в январе 2006 года по 31 июля 2012 года его услугами воспользовались 3385 человек.
At the time of the preparation of the present report: all 161 indicted individuals had been accounted for; a total of 21 individuals were in appeal proceedings or had been granted extensions to file their notices of appeal; and four individuals were on trial. Дела 21 человека находились в апелляционном производстве или этим лицам был продлен срок для подачи уведомлений об апелляции, а дела четырех человек находились на стадии судебного разбирательства.
On two occasions, at a homecoming ceremony and a funeral, several individuals were found to be carrying AK-47s or similar types of weapons, and shooting them into the air. Дважды - на церемонии возвращения домой после длительной отлучки и в ходе похорон - несколько человек, как было установлено, имели автоматы АК-47 или оружие аналогичных типов или стреляли из них в воздух.
The Foreign Minister noted that in 2010 alone, 38 million people had been displaced globally due to climate-related, rapid-onset natural disasters, well in excess of the number of individuals displaced by violent conflicts. Министр иностранных дел отметила, что только в 2010 году в результате связанных с изменением климата и быстро происходящих стихийных бедствий во всем мире на новые места были вынуждены перебраться 38 млн. человек, что намного превышает число лиц, перемещенных в результате насильственных конфликтов.
The Forces nouvelles should also transmit to the Facilitator, for the CCI, the list of the 600 individuals who, under the Pretoria Agreement, will be deployed immediately alongside the National Police and the National Gendarmerie under the command of the CCI. «Новые силы» представят посреднику, для передачи ЕКЦ, предусмотренный в Преторийском соглашении ограниченный список из 600 человек, которые незамедлительно будут прикомандированы к подразделениям Национальной полиции и Национальной жандармерии для прохождения службы под руководством Единого командного центра.
Больше примеров...
Отдельные лица (примеров 1206)
Social insurance is social security that is financed by contributions and based on the insurance principle: that is, individuals or households protect themselves against risk by combining to pool resources with a larger number of similarly exposed individuals. Социальное страхование представляет собой форму социального обеспечения, финансируемого за счет взносов и основанного на принципе страхования: то есть отдельные лица или семьи защищают себя от риска путем объединения своих ресурсов с ресурсами группы других подверженных аналогичному риску лиц.
There are individuals and groups who are at various stages of developing or starting in-school meal programmes in 24 other locations throughout the province. В 24 других школах провинции отдельные лица и группы начали или расширяют программы школьного питания, находящиеся на различных этапах.
Under this article, if it is proved that individuals who are not regarded as organs of a State by its legislation nevertheless do in fact act on behalf of that State, their acts are attributable to the State. Согласно этой статье, если доказано, что отдельные лица, которые не рассматриваются в качестве органов государства на основании действующего в нем законодательства, тем не менее фактически действуют от имени этого государства, тогда их деяния присваиваются государству.
Whilst the relative economic development of a State does not affect the risk of corruption existing in the State, it may affect the manner in which corrupt groups and individuals operate and may make it more difficult to detect corruption where it is present. Хотя относительный уровень экономического развития какого-либо государства не влияет на опасность коррупции, распространенной в государстве, он может влиять на то, каким образом действуют коррумпированные группы и отдельные лица, и может затруднять выявление коррупции в тех случаях, в которых она реально существует.
(a) An e-forum on languages in education that contribute to and enrich data on mother-tongue instruction and bilingual education, with the active participation of indigenous organizations, individuals and experts; а) электронный форум по вопросам использования языков в области образования, который будет способствовать накоплению и расширению объема информации об обучении на родном языке и двуязычном обучении и в котором будут активно участвовать организации, отдельные лица и эксперты, представляющие коренные народы;
Больше примеров...
Люди (примеров 1273)
These individuals informed the member of the delegation that the detainees were held only in the basement. Эти люди сообщили члену делегации о том, что задержанные находятся только в подвале.
These individuals are the embodiment of the Naval Academy's mission to provide graduates who will be ready'... to assume the highest responsibilities of command, citizenship and government.' Эти люди стали олицетворением миссии военно-морской академии подготовить выпускников... к принятию высочайшей ответственности командования, гражданства и правления.»
In addition, some individuals take literacy classes more than once, others relapse into illiteracy, and some illiterate persons are not motivated to take classes in the first place. Кроме того, некоторые люди поступают на курсы обучения грамоте несколько раз, другие утрачивают полученные знания, а некоторые неграмотные прежде всего не имеют мотивации для посещения занятий.
Individuals vary, percentages remain constant. Люди бывают разные, но проценты остаются неизменными.
There is some epidemiological evidence from studies of radiotherapy patients that individuals with certain types of these predisposing conditions are at increased risk of incurring cancer following a radiation exposure. Есть определенные данные эпидемиологических исследований, основанных на обследовании пациентов, проходивших курс радиотерапии, которые показывают, что люди с повышенной предрасположенностью подвергаются большему риску возникновения раковых заболеваний после облучения.
Больше примеров...
Отдельным лицам (примеров 939)
Residence permits were granted to individuals, not the family as a whole. Вид на жительство выдается отдельным лицам, а не семье в целом.
He asked how many land titles had been granted to members of indigenous groups, and whether they had been granted to individuals or to whole communities. Оратор спрашивает, сколько документов на владение землей было выдано членам общин коренных народов, а также просит пояснить, выдавались ли они отдельным лицам или целым общинам.
14.16 The Poverty Reduction Fund (PRF), through its grant funding from the European Union and a loan by the World Bank has since its establishment in 1998, utilized a multi-method approach in providing assistance to poor and rural communities, families and individuals. 14.16 Со времени учреждения в 1998 году Фонд сокращения бедности (ФСБ), используя свою систему субсидирования средств, поступающих от Европейского союза, а также полученную от Всемирного банка ссуду, применяет многометодный подход к оказанию помощи бедным сельским общинам, семьям и отдельным лицам.
Individuals who often find themselves marginalized and even humiliated by society are given the chance by way of sports to be at the centre of attention, to feel large-scale support and to become heroes. Отдельным лицам, которых общество зачастую отталкивает в сторону или даже унижает, предоставляется возможность с помощью спорта оказаться в центре внимания, чувствовать огромную поддержку и становиться героями.
Individuals and groups should be able to register complaints under article 14 of the Convention; however, that procedure was currently limited to 25 States, and progress had therefore been very limited. Отдельным лицам и группам людей необходимо предоставить возможность обращаться с жалобами в соответствии со статьей 14 Конвенции; однако в настоящее время эта процедура охватывает лишь 25 государств, и поэтому прогресс был весьма ограниченным.
Больше примеров...
Отдельными лицами (примеров 883)
5.6 Counsel maintains that when a right to publicly financed religious education is recognized by States parties, no differentiation shall be made among individuals on the basis of the nature of their particular beliefs. 5.6 Адвокат утверждает, что если государства-участники признают право на государственное финансирование религиозного образования, то никакого различия не должно проводиться между отдельными лицами по признаку их конкретного вероисповедания.
The immense majority of the claims - over 2 million - were submitted by individuals, with the largest groups of claimants coming from Bangladesh, Egypt, India, Jordan, Kuwait, Pakistan, the Philippines, Sri Lanka, the Sudan and Yemen. Огромное большинство претензий - более 2 млн. - представляют собой претензии, представленные отдельными лицами; самые многочисленные группы предъявивших претензии составляют группы из Бангладеш, Египта, Индии, Иордании, Кувейта, Пакистана, Филиппин, Шри-Ланки, Судана и Йемена.
The Global Network for the Monitoring of Chemicals in the Environment aims at linking together national, regional and global organizations, laboratories and individuals responsible for or involved in monitoring of chemicals in humans and the environment. Глобальная сеть мониторинга химических веществ в окружающей среде призвана обеспечить связь между национальными, региональными и глобальными организациями, лабораториями и отдельными лицами, ответственными за мониторинг химических веществ в организме человека и окружающей среде или занимающимися таким мониторингом.
(c) If they are to be effective against groups and individuals engaged in the smuggling of heroin, law enforcement authorities must work more closely together, sharing information, coordinating their targeting of suspects and undertaking operations involving controlled delivery, in accordance with national laws; с) чтобы эффективно бороться с группами и отдельными лицами, занимающимися контрабандой героина, правоохранительные органы должны более тесно взаимодействовать, обмениваться информацией, координировать свои усилия в отношении подозрительных объектов и проводить операции, связанные с контролируемыми поставками, в соответствии с национальным законодательством;
The idea is to give school children aged 5-18 and their teachers the opportunity to explore their creativity by working on sustained projects with creative organisations and individuals. Идея заключается в том, чтобы предоставить школьникам в возрасте от пяти до 18 лет и их учителям возможность развивать их творческий потенциал, работая над долговременными проектами совместно с творческими организациями и отдельными лицами.
Больше примеров...
Человека (примеров 3059)
Mr. Pan, you don't strike me as the kind of guy who would have nefarious individuals in your home. Мистер Пэн, вы не производите на меня впечатления человека который мог бы принимать у себя дома сомнительные личности.
We support the Universal Declaration of Human Rights, which promotes equal rights and opportunities for all individuals regardless of their membership in specific social groups. З. Мы поддерживаем Всеобщую декларацию прав человека, которая поощряет равные права и возможности для всех лиц независимо от их принадлежности к конкретным социальным группам.
(a) Following up and examining cases of human rights violations committed in Burundi by both State organs and individuals, and suggesting appropriate remedies; а) следить за случаями нарушения прав человека, совершаемыми в стране как государственными органами, так и отдельными лицами, анализировать их и предлагать соответствующие меры по исправлению положения;
As law enforcement agencies that are involved in the custody, interrogation or treatment of individuals subjected to any form of arrest, detention or imprisonment, the Police, Military and Correctional Officers' training include human rights education Будучи сотрудниками правоохранительных структур, причастных к взятию под стражу, допросу или обращению с лицами, подвергаемыми любой форме ареста, задержания или заключения, сотрудники полиции, военные или служащие исправительных заведений в ходе своей подготовки получают знания по вопросам прав человека.
While the common theme underlying poor people's experiences is one of powerlessness, human rights empower individuals and communities by granting them entitlements that give rise to legal obligations on others. Хотя общая тема, связанная с опытом бедняков, сводится к отсутствию у них возможностей, права человека расширяют возможности отдельных лиц и общин, предоставляя им льготы, которые порождают правовые обязательства для других людей.
Больше примеров...
Граждан (примеров 959)
It appeared that NGOs, particularly those that defended the rights of the Roma and of indigenous peoples, played a key role in encouraging individuals to bring complaints before the Committee. Представляется, что ключевая роль в побуждении граждан к обращению с жалобами в Комитет принадлежит НПО, в особенности тем, которые защищают права народности рома и коренных народов.
For example, they should check to ensure that all relevant information on the foreign background of all individuals (nationals and non-nationals alike) has been fully utilized. К примеру, им следует удостовериться в том, что вся значимая информация об иностранных корнях всех лиц (граждан и неграждан страны) была использована в полной мере.
The Ministry of Health has been developing an extensive needs assessment process in order to establish individuals' access to appropriate services and to generate greater flexibility in the delivery of the appropriate level of services for all persons, including children, with disabilities. Министерство здравоохранения проводит широкую оценку потребностей, чтобы обеспечить доступ граждан к соответствующим услугам и повысить гибкость при оказании качественной помощи всем людям, включая детей-инвалидов.
The new Charter of Rights would protect women against discrimination in both the public and private spheres, since it would apply not only to State action against citizens but also to actions between individuals. Новая Хартия прав будет обеспечивать женщинам защиту от дискриминации как в государственной, так и в частной сфере, поскольку она будет применима не только к действиям государства в отношении своих граждан, но и к межличностным отношениям.
First, the fight for human dignity and respect for life, as with any struggle for human rights, is set in motion and tenaciously pursued by members of civil society, by individuals more than by states. Во-первых, борьба за человеческое достоинство и уважение к жизни, как и в случае с любой другой борьбой за права человека, идет постоянно и находится под тщательным контролем членов гражданского общества, причем больше граждан, чем государств.
Больше примеров...
Личности (примеров 713)
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
And as individuals, we all do these things, all the time, everyday. Как личности, мы все совершаем подобные вещи, всё время, каждый день.
And the third insight is that we're not primarily self-contained individuals. И третье - то, что мы изначально не самодостаточные личности.
Traditionally, the right to freedom of expression has not been associated with children, even though, as individuals, children benefit from all of the civil rights enunciated in the Covenant. Традиционно, право на свободу выражения мнения не ассоциировалось с детьми, хотя «как отдельные личности дети пользуются всеми гражданскими правами, закрепленными в Пакте».
A literacy decade is indeed needed, though with the aim not of "eradicating illiteracy" but rather of creating a literate world where societies and individuals promote their own literacy projects. Десятилетие ликвидации неграмотности поистине необходимо, и даже не столько в целях "ликвидации неграмотности", сколько в целях создания грамотного мира, где общество и отдельные личности осуществляют собственные проекты в области обеспечения грамотности.
Больше примеров...
Индивидов (примеров 364)
It is the right to a process that expands the capabilities or freedom of individuals to improve their well-being and to realize what they value. Это право на процесс, который расширяет возможности или свободу индивидов с целью повышения их благосостояния и реализации их устремлений.
Autonomy should include the necessary legal, political, institutional, economic and cultural tools to maintain and freely develop the identity of the community of individuals while respecting the territorial integrity of the State. Автономия должна предусматривать необходимые юридические, политические, институциональные, экономические и культурные механизмы для поддержания и свободного развития самобытности сообщества индивидов при одновременном уважении территориальной целостности государства.
Individuals' elaborative thoughts on subjective norms are perceptions on whether they are expected by their friends, family and the society to perform the recommended behavior. Развитые мысли индивидов относительно субъективных норм - это представление о том, ожидают ли от них друзья, семья и общество реализации рекомендованного поведения.
Expectancy violations theory discusses the importance of personal space, territoriality and the expectations individuals have of another's non verbal communication. Теория нарушения ожиданий описывает важность личного пространства и ожидания индивидов от невербальной коммуникации.
Thus, the carrying capacity is the number of individuals an environment can support without significant negative impacts to the given organism and its environment. Таким образом, ёмкость среды - это количество индивидов, проживание которых в данной среде не ведет к негативному воздействию на организм индивида и среду.
Больше примеров...
Индивидуумов (примеров 370)
That did not affect his country's commitment to promoting individuals' ability to know their human rights. Этот факт, однако, не сказывается на приверженности его страны делу расширения возможностей индивидуумов приобретать знания о своих правах человека.
As an international legal organ, the court should deal solely with the criminal responsibility of individuals committing serious crimes, as defined in its statute. В качестве международного юридического органа суд должен рассматривать исключительно вопросы, связанные с уголовной ответственностью индивидуумов, совершающих серьезные преступления, в соответствии с положениями своего устава.
Please provide information on legislative, administrative and other measures taken, if any, to eliminate and prohibit discrimination against the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, including people with disabilities, women in rural areas and LGBT persons. Просьба представить информацию о законодательных, административных и других мерах, если таковые были приняты, направленных на ликвидацию и запрещение дискриминации в отношении наиболее уязвимых и маргинальных индивидуумов и групп, включая инвалидов, женщин в сельских районах и ЛГБТ.
But it is equally self-evident that the United Nations is today, and will remain in the foreseeable future, a body to which humanity - the world's nations and individuals - will link their aspirations for peace, development and human rights. Но так же бесспорно и то, что Организация Объединенных Наций сегодня и в обозримом будущем является форумом, с которым будут связаны надежды человечества, отдельных наций и индивидуумов в деле обеспечения мира, развития и прав человека.
Article 2 of the 1993 Law on Cultural Autonomy of Estonia defines cultural autonomy for national minorities as the right of individuals belonging to a national minority to exercise cultural autonomy in order to exercise the cultural rights given to them by the Constitution. Статья 2 закона о культурной автономии Эстонии 1993 года определяет культурную автономию для национальных меньшинств как право индивидуумов, принадлежащих к какому-либо национальному меньшинству, пользоваться культурной автономией в целях осуществления культурных прав, предоставленных им конституцией.
Больше примеров...
Людям (примеров 533)
We also learned how to help children who are orphaned, and we learned what responses are most effective in providing care and support to affected individuals, communities and countries. Мы также научились помогать осиротевшим детям, и мы узнали, какие ответные меры наиболее эффективны в предоставлении ухода и оказании поддержки пострадавшим людям, общинам и странам.
But ultimately, any society must be judged by the place it accords to those in situations of greatest vulnerability and by the barriers it erects that prevent individuals and groups from participating fully in the life of the community. Однако в конечном счете любое общество следует оценивать по тому вниманию, которое оно уделяет людям, находящимся в наиболее уязвимом положении, и по тем существующим в нем барьерам, которые мешают людям и группам людей полноценно участвовать в жизни общины.
Recognising that codes of conduct should help and encourage individuals prevent the misuse of science, it was suggested that codes of conduct should include: Признавая, что кодексы поведения должны помогать людям и побуждать их предотвращать ненадлежащее использование науки, было предположено, что кодексы поведения должны включать:
Individuals may also be denied access to other medical treatments on the grounds of their prior or current drug use, where evidence does not exist to justify the denial of such treatment. Людям могут также отказывать в доступе к другим видам лечения по причине употребления ими наркотиков в прошлом или в настоящем в тех случаях, когда не существует свидетельств, оправдывающих отказ в предоставлении такого лечения.
Well, these individuals have even a harder time adjusting to life on the outside. Таким людям даже сложнее привыкнуть к жизни на воле. вряд ли останутся заперты в тюрьме.
Больше примеров...
Людьми (примеров 654)
It is true as well for coal which in some countries is mined by individuals using rather simple underground extraction methods. В равной степени это относится и к углю, который в некоторых странах добывается отдельными людьми, применяющими довольно простые методы подземной добычи.
In this there is no distinction between seemingly mighty governments and humble individuals. В этом смысле нет разницы между казалось бы всевластными правительствами и слабыми людьми.
But this can be done only by Governments and not by individuals or firms. Однако это может быть сделано только государством, а не отдельными людьми или фирмами.
Guarantees of non-discrimination figure prominently in every international human rights standard because ideas of inferiority, inequality or unwarranted distinctions between individuals are anathema to the notion of a common humanity, which is the moral basis for these standards. Гарантии недискриминации занимают видное место в каждом международном стандарте, касающемся прав человека, поскольку представление о неполноценности, неравенстве или необоснованных различиях между людьми полностью противоречат понятию общего гуманизма, которое является моральной основой этих стандартов.
Disseminate the humanitarian principles of the Red Cross with a view to inculcating in the population, particularly children, the ideals of peace, respect and mutual understanding among individuals and peoples. пропагандировать гуманные принципы "Красного Креста" в целях привития населению, в частности детям, идеалов мира, уважения и взаимопонимания между всеми людьми и всеми народами.
Больше примеров...
Индивиды (примеров 125)
Require individuals to refuse to participate in research, development or production of biological weapons or related materials or technology; требовать, чтобы индивиды отказывались участвовать в исследованиях, разработках или производстве биологического оружия или соответствующих материалов или технологии;
He emphasized that human Rights were individual rights and democracy entailed freedom of choice: individuals should be able to choose their own value systems, and their choice should be respected. Он подчеркивает, что права человека являются индивидуальными правами и демократия предполагает свободу выбора: индивиды должны иметь возможность сами выбирать свою систему ценностей, и их выбор должен уважаться.
Civil and political rights are usually associated with perfect obligations, and individuals are viewed as possessing rights that constrain State behaviour. Гражданские и политические права обычно ассоциируются с совершенными обязательствами, и считается, что индивиды обладают правами, ограничивающими деятельность государства.
Seen from the second perspective, to the extent that individuals are not direct subjects of international law, nationality is the medium through which they can normally enjoy benefits from international law. Если рассматривать ее в ракурсе международного права в той мере, в какой индивиды не являются непосредственными субъектами международного права, то гражданство представляет собой способ, посредством которого они обычно могут пользоваться преимуществами в рамках международного права.
Individuals composing society do not directly cause suicide: suicide, as a social fact, exists independently in society, and is caused by other social facts (such as rules governing behavior and group attachment), whether an individual likes it or not. Составляющие общество индивиды, считал он, напрямую не вызывают к жизни такой факт, как суицид: самоубийство присутствует в обществе как независимый социальный факт, обусловленный другими социальными фактами, например, правилами поведения или принадлежностью к группе.
Больше примеров...