Английский - русский
Перевод слова Individuals

Перевод individuals с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельных лиц (примеров 4140)
In the absence of capital markets, it is difficult to mobilize potential savings/investment by foreign and domestic financial institutions, institutional investors and individuals. В отсутствие рынков капитала нелегко производить мобилизацию потенциальных накоплений/инвестиций иностранных и национальных финансовых учреждений, институциональных инвесторов и отдельных лиц.
This is the amount that the State guarantees to low-income individuals and families after they have paid their housing costs. Это сумма, которую государство гарантирует для отдельных лиц и семейств с низким доходом после оплаты ими стоимости жилья.
The international community needs to make the protection and security of individuals a global policy objective. Международному сообществу необходимо превратить защиту и безопасность отдельных лиц в цель глобальной политики.
The Commission considered the term "vulnerable" to encompass both groups and individuals. Комиссия полагала, что термин "уязвимое положение" охватывает обе группы и отдельных лиц.
However, while the Government generally respected the freedom of religion or belief, that was not true for all regions of the country, as there had been cases of limitations imposed by the authorities on individuals and religious communities. Вместе с тем, хотя правительство в целом уважает свободу религии или убеждений, сказанное не распространяется на все регионы страны, поскольку имеют место случаи ограничений, вводимых властями в отношении отдельных лиц и религиозных общин.
Больше примеров...
Людей (примеров 3252)
We should adopt the necessary steps to facilitate the return of individuals to their homes. Нам необходимо предпринять необходимые шаги для облегчения возвращения людей в их дома.
Krishnamurti was also concerned about his legacy, about being unwittingly turned into some personage whose teachings had been handed down to special individuals, rather than the world at large. Кришнамурти был озабочен свои наследием: тем, чтобы не превратиться в очередную важную персону, чье учение перейдет в руки отдельных людей, но не ко всему миру в целом.
The major challenge ahead consists of ensuring that the enhanced normative and institutional frameworks for providing protection and assistance to internally displaced persons result in an improved response to the plight of the individuals who have been uprooted. Главная предстоящая задача заключается в обеспечении того, чтобы расширение нормативных и организационных рамок защиты перемещенных внутри страны лиц и оказание им помощи привели к повышению эффективности ответной деятельности, направленной на облегчение положения людей, которые были вынуждены покинуть свои дома.
Some households do not have the basic structures and facilities as a health requirement and the government has no standard building code in place to ensures the health and environment safety of individuals. Некоторые домашние хозяйства не имеют основных устройств и оборудования, поскольку у Министерства здравоохранения и правительства в настоящее время нет стандартного строительного кодекса, который обеспечил бы экологическую безопасность людей.
Individuals could realize themselves, as in the old nineteenth-century model, but only to the extent that they interacted with as many other people as possible. Индивидуум получил возможность реализовать себя (как в старой модели девятнадцатого века), но только в том смысле, что он смог взаимодействовать с настолько большим количеством других людей, насколько это возможно.
Больше примеров...
Человек (примеров 1985)
Approximately 1,500 individuals from all regions have received IAEA training in measures related to preventing nuclear and radiological terrorism. Приблизительно 1500 человек из всех регионов получили подготовку по линии МАГАТЭ в области предупреждения ядерного и радиологического терроризма.
The world is faced with the chronic poverty of 3 billion individuals, half of whom are children. Мир сталкивается с хронической нищетой З миллиардов человек, половину из которых составляют дети.
Contributions consist of nearly 100,000 individuals together with equipment and services offered to the United Nations for use in future peacekeeping operations. Эти ресурсы и средства включают около 100000 человек вместе со снаряжением и услугами, предоставляемыми Организации Объединенных Наций для использования в ходе будущих операциях по поддержанию мира.
At that point, a group of approximately 20 individuals, allegedly Government agents, began breaking windows at Government House, the headquarters of the National Assembly and the Central Election Commission. В этот момент группа из примерно 20 человек, предположительно агентов государственных органов, стала бить окна в зданиях Дома правительства, Национального собрания и Центральной избирательной комиссии.
In mid-May, the Ministry of Human Rights reported that there were 28,700 detainees countrywide, revealing a slight decrease in the overall number of individuals in custody. В середине мая министерство по правам человека сообщило, что под стражей по всей стране находится 28700 человек, что говорит о незначительном уменьшении общего числа задержанных.
Больше примеров...
Отдельные лица (примеров 1206)
UNHCR noted that stigmatization and practical hurdles (distance, financial means, and reluctance to be registered) prevented certain groups and individuals from obtaining identity documents. УВКБ указало, что из-за травли и препятствий практического характера (большие расстояние, отсутствие финансовых средств, нежелание проходить процедуру регистрации) некоторые группы и отдельные лица не получают удостоверяющие личность документы.
In the case of Uganda, individuals, mainly top army commanders, using their hold over their collaborators and some officials in rebel movements, are exploiting the resources of the Democratic Republic of the Congo. В случае Уганды отдельные лица, главным образом старшие армейские командиры, используя свою власть над своими коллаборационистами и некоторыми должностными лицами в повстанческих движениях, эксплуатируют ресурсы Демократической Республики Конго.
The European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions defined it in 1995 as "the process through which individuals or groups are wholly or partially excluded from full participation in the society within which they live". В 1995 году Европейский фонд для улучшения условий жизни и труда определил это явление как "процесс, посредством которого отдельные лица или группы лиц полностью или частично отстраняются от полнокровного участия в функционировании общества, в котором они живут".
Indeed, many individuals and communities in the developed countries have done more in recycling, curbing pollution, greening, cleaning up rivers and lakes and protecting trees and forests than can be said of some of the poor countries. На самом же деле многие отдельные лица и общины в развитых странах вносят больший вклад в дело переработки, сокращения загрязнения, озеленения, очистки рек и озер и охраны деревьев и лесов, чем в некоторых бедных странах.
Thus the right can be invoked by individuals to obtain compensation in cases in which death results from the release of toxic products into the environment, as long as the responsibility of the State is established. Таким образом, в крайних случаях на это право могут ссылаться отдельные лица, чтобы получить компенсацию в связи со смертями, которые наступили в результате выброса токсичных продуктов в окружающую среду, если ответственность за эти катастрофы несет государство.
Больше примеров...
Люди (примеров 1273)
Through education, individuals seek access to knowledge, science, technology and the other benefits and values of culture. С помощью образования люди стремятся получить доступ к знаниям, науке, технике и другим благам и ценностям культуры.
The definition of poverty as capability deprivation is multidimensional, related to the freedoms that all individuals identify with their well-being. Определение нищеты в качестве лишения возможностей является многогранным и связано со свободами, которые все люди ассоциируют со своим благосостоянием.
It is human beings - individuals, groups, community leaders, State representatives, non-State actors and others - who invoke religion or specific religious tenets for the purposes of legitimizing, stoking, spreading or escalating violence. Именно люди - отдельные лица, группы лиц, общинные лидеры, представители государств, негосударственные субъекты и т.д. - используют религию или конкретные религиозные принципы, чтобы узаконить, поддержать, распространить или обострить насилие.
Individuals can exercise influence by using consumer power; organizing into cooperatives and labour associations; through ownership of shares; or organizing in other ways to influence policy. ЗЗ. Отдельные люди могут оказывать влияние, пользуясь правами потребителя; на основе объединения в кооперативы и ассоциации трудящихся; посредством держания акций; на основе вхождения в другие структуры, позволяющие влиять на проводимую политику.
Governments play an essential role in creating an enabling environment in which individuals and communities can empower themselves to move out of poverty, attain productive employment and decent work and achieve social integration. Правительства стран играют основополагающую роль в создании благоприятных условий, при которых отдельные люди и общины могут расширять свои права и возможности, с тем чтобы вырваться из тисков нищеты, найти продуктивную занятость и достойную работу и осуществить социальную интеграцию.
Больше примеров...
Отдельным лицам (примеров 939)
ICTs also make it possible to run transport subsidies for individuals and households with low incomes that might not be able to afford the standard rate for transport services. ИКТ позволяют также регулировать предоставление транспортных субсидий отдельным лицам и домохозяйствам, которые могут не располагать средствами для оплаты транспортных услуг по стандартным ставкам.
Thus, as a matter of domestic law, the treaty in and of itself does not accord individuals a right to seek judicial enforcement of its provisions. Таким образом, с точки зрения национального законодательства договор сам по себе не предоставляет отдельным лицам права требовать судебного правоприменения его положений.
There is evidence that establishing an infrastructure for e-commerce will assist businesses in improving competitiveness and will provide tools for both business and individuals to reduce poverty and improve socio-economic well being through economic growth. Имеются основания считать, что создание инфраструктуры электронной коммерции поможет предприятиям повысить их конкурентоспособность и предоставит как предприятиям, так и отдельным лицам средства для борьбы с бедностью и для повышения их социально-экономического благополучия благодаря экономическому росту.
The Model enables a full array of service, assessment and program/skill development options, with appropriate income support measures, including the Transitional Employment Allowance that assists individuals in moving toward full participation in the community and labour force. Благодаря этому механизму обеспечивается предоставление всего диапазона услуг, включая проведение аттестации и повышение квалификации, а также принимаются соответствующие меры по оказанию материальной помощи, включая выплату временного пособия, дающего возможность отдельным лицам постепенно приобщиться к полноправному участию в общественной жизни и выйти на рынок труда.
In addition to the diplomatic channel where one State deals with another State, provision is made for a domestic channel available to individuals or private entities and to the affected State. З. Помимо использования дипломатических каналов между государствами открывается такой путь, как использование внутренних средств судебной защиты, доступный отдельным лицам или частным предприятиям, а также затрагиваемому государству.
Больше примеров...
Отдельными лицами (примеров 883)
We therefore share the increasing concern of the international community over acts of terrorism carried out in different forms and manifestations by individuals, groups and States, taking the lives of innocent civilians and causing irreparable material damage as well as mental and emotional anguish. Поэтому мы разделяем растущую обеспокоенность международного сообщества в связи с актами терроризма в различных формах и проявлениях, которые совершаются отдельными лицами, группами и государствами, уносят жизни ни в чем не повинных мирных людей и наносят невосполнимый материальный ущерб, а также вызывают психологические и нравственные страдания.
(b) Share the concerns over the incidence of increased violence and acts of criminality resulting from the illegal accumulation and use of small arms by individuals and groups. Ь) разделяем озабоченность по поводу волны насилия и преступности, порожденной незаконным накоплением и применением стрелкового оружия отдельными лицами и группами.
As a mediator between individuals and the State structure, the Human Rights Ombudsman in his report of 1998 called for greater accessibility of public information and presented several concrete proposals for improvements in the area of access to legislation and judicial practice concerning human rights protection. Являясь посредником между отдельными лицами и государственной структурой, Омбудсмен в своем докладе за 1998 год говорит о необходимости облегчения доступа к открытой информации и выдвигает несколько конкретных предложений по улучшению в области доступа к текстам законов и судебной практике в области защиты прав человека.
In that sense, communities of practice differ from social networks which tend to focus on smaller groups and an itemization of knowledge through direct relationships between individuals while communities of practice are aimed towards building a broader and common body of knowledge among all members of the community. В этом смысле сообщества практики отличаются от социальных сетей, поскольку в последних основной упор делается на небольшие группы и детализацию знаний в рамках непосредственных отношений между отдельными лицами, в то время как сообщества практики стремятся к формированию более широкого общего массива знаний с участием всех членов сообщества.
To call upon the Secretariat-General to monitor and follow up initiatives originating from individuals and regional and international organizations designed to support the dialogue of civilizations and secure the values of tolerance and openness, and to submit proposals for an appropriate response to these initiatives; Призвать Генеральный секретариат следить за реализацией инициатив, предложенных отдельными лицами, а также региональными и международными организациями, которые призваны поддержать диалог цивилизаций и обеспечить защиту терпимости и открытости, и внести предложения в отношении принятия надлежащих мер в качестве ответа на эти инициативы.
Больше примеров...
Человека (примеров 3059)
The achievement of human development in LDCs requires that individuals enjoy the full extent of their human rights, personal freedoms, opportunities and choices. Обеспечение развития человеческого потенциала в наименее развитых странах требует, чтобы люди в полной мере пользовались своими правами человека, личными свободами, возможностями и правом выбора.
In an effort to inform the Canadian public, hard copies of the reports were distributed to NGOs, government departments, federal and provincial human rights commissions and ombudsmen's offices, libraries and interested individuals. В своем стремлении проинформировать общественность Канады печатные копии докладов направляются в НПО, государственные учреждения, федеральные и провинциальные комиссии по правам человека, управления уполномоченных по разбору жалоб, библиотеки и заинтересованным лицам.
Her delegation was concerned that new modalities of mercenary-related activities were emerging, with foreign companies providing security services that could result in human rights violations and individuals working for those companies not accountable to States. Делегация Венесуэлы обеспокоена возникновением новых форм деятельности, связанной с наемниками, когда иностранные компании предлагают услуги в области обеспечения безопасности, способные привести к нарушениям прав человека, а лица, работающие на эти компании, не подотчетны государствам.
These reports confirm that certain States continue to resort to reprisals to silence criticism and prevent individuals and groups from cooperating with the United Nations in the field of human rights. Эти сообщения подтверждают, что некоторые государства продолжают прибегать к репрессиям для подавления критики и недопущения того, чтобы отдельные лица и группы сотрудничали с Организацией Объединенных Наций в области прав человека.
The Working Group will seek to ensure that there is broad and balanced participation of stakeholders in the Forum, including of States, business, civil society, affected individuals and groups and other key stakeholders in the field of business and human rights. Рабочая группа постарается обеспечить наличие широкого и сбалансированного участия заинтересованных сторон в работе Форума, в том числе представителей государств, предпринимателей, гражданского общества, затронутых лиц и групп, а также других основных заинтересованных сторон в сфере предпринимательской деятельности и прав человека.
Больше примеров...
Граждан (примеров 959)
It was emphasized that the phenomenon manifested itself in many different forms and occurred among individuals both within the family and in public. Было подчерк-нуто, что это явление проявляется во многих раз-личных формах и что оно имеет место в отношениях среди отдельных граждан в семье и обществе.
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so; с) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это;
In "Puntland", the smuggling of Somali and Ethiopian nationals from Bossasso to Yemen continued during the final quarter of 2006, with around 11,015 individuals, mainly Somalis and Ethiopians, undertaking this perilous journey by sea. В «Пунтленде» в течение последнего квартала 2006 года продолжалась контрабандная переправка сомалийцев и эфиопцев из Босасо в Йемен, причем порядка 11015 человек, в основном граждан Сомали и Эфиопии, были отправлены по самому опасному маршруту - по морю.
Community empowerment can contribute to the planning process by providing a humanistic orientation to a discipline, which is based on "physical community" (buildings, roads, green spaces, etc.) and "human community" (individuals, social groups and institutions). Расширение прав и возможностей граждан может содействовать процессу планировки путем придания дисциплине гуманистического характера, который основывается на "физической общине" (застройка, дороги, зеленые массивы и т.д.) и "человеческой общине" (отдельные граждане, социальные группы и учреждения).
The Order also blocks the property and interests in property of persons determined by the Secretary of the Treasury to provide support or services to, or to be associated with, any individuals or entities designated under the Order. Любые операции или сделки граждан Соединенных Штатов или в пределах Соединенных Штатов с имуществом и правами в имуществе, блокированными в соответствии с указом, запрещены.
Больше примеров...
Личности (примеров 713)
Most financial entities have been unable to differentiate between first and last names, and this has slowed down their research efforts. Moreover, in many cases, the List provides no information concerning individuals' identity documents or the origin of these documents. Да, большинство финансовых учреждений не в состоянии отличить имена от фамилий, что задерживает поиск в их информационных системах; кроме того, по многим включенным в перечень лицам нет сведений об удостоверениях личности или как они были выданы.
By democratic systems, the Niger understood multi-party democracy that respected the fundamental rights and freedoms of individuals, the separation of powers and the independence of the judiciary, together with free and fair elections under independent electoral authorities. Под демократическими системами Нигер понимает многопартийную демократию, в рамках которой уважаются основные права и свободы личности, обеспечивается разделение полномочий и независимость судебных органов и проводятся свободные и справедливые выборы под наблюдением независимых избирательных органов.
The Commission continues to try to identity the callers and to ascertain if any links exist between the callers and individuals or groups of interest to the investigations. Комиссия продолжает предпринимать усилия для установления личности звонивших и выяснения наличия каких бы то ни было связей между звонившими и лицами и группами, представляющими интерес для расследований.
I think that Kiyomi and Somer are both very strong individuals, and it's hard to challenge Kiyomi. Я думаю, что Киёми и Сомер - обе очень сильные личности И очень сложно справиться с Киёми
The ECTR is a non-governmental organization composed of former heads of European states, distinguished representatives of the civic society and other world-renowned individuals for their achievements in promoting tolerance. ЕСТП - неправительственная организация, в состав которой входят бывшие главы государств Европы, политики и другие выдающиеся личности, получившие всемирное признание за достижения в области продвижения толерантности.
Больше примеров...
Индивидов (примеров 364)
While States must protect all individuals against violations of human rights, business enterprises also have human rights responsibilities. Защищать индивидов от нарушений прав человека должно государство, но обязанности в отношении прав человека несут и коммерческие предприятия.
Outside the scope of that Court, the principle of universality was limited to the power of States to investigate and prosecute individuals with a view to preventing impunity for grave violations of human rights and international humanitarian law. Вне компетенции Суда принцип универсальности ограничивается правом государств осуществлять расследование и судебное преследование индивидов с целью предотвращения безнаказанности за тяжкие нарушения прав человека и международного гуманитарного права.
The Commission applied the substantive and procedural requirements for the deprivation of nationality in the exceptional circumstances of wartime in relation to different categories of individuals as follows: Комиссия следующим образом применила материально-правовые и процессуальные требования к процедуре лишения гражданства в чрезвычайных обстоятельствах военного времени в отношении различных категорий индивидов:
Target-oriented and with adequate organizational and logistical support, these operations may contribute decisively to the prevention of human rights violations, to ending continuous violations, to the durable and peaceful resolution of conflicts, and to the creation of conditions for the development of nations and individuals. При должной организации, соответствующем обеспечении и четкой постановке задач эти операции могут сыграть решающую роль в предотвращении нарушений прав человека, прекращении продолжающихся нарушений, достижении прочного мирного урегулирования конфликтов и создании условий для развития государств и индивидов.
The Special Rapporteur had correctly posed the questions whether diplomatic protection was a right of States or of individuals and what practical consequences the choice of one or the other might have on the formulation of provisions on the topic. Специальный докладчик правомерно поставил вопросы о том, является ли дипломатическая защита правом государств или индивидов и каковы практические последствия выбор одного или другого может иметь для формулировок положений этой темы.
Больше примеров...
Индивидуумов (примеров 370)
An observer noted that the accumulation of injustices might negatively influence the social behaviour of individuals. Один наблюдатель отметил, что аккумулирование несправедливости может негативно влиять на социальное поведение индивидуумов.
That did not affect his country's commitment to promoting individuals' ability to know their human rights. Этот факт, однако, не сказывается на приверженности его страны делу расширения возможностей индивидуумов приобретать знания о своих правах человека.
The United Nations Charter calls for the fostering of the prosperity, harmony and freedom of people both as individuals and as cultural entities. Устав Организации Объединенных Наций содержит призыв к достижению процветания, гармонии и свободы народов - как индивидуумов, так и культурных образований.
Please provide information on legislative, administrative and other measures taken, if any, to eliminate and prohibit discrimination against the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, including people with disabilities, women in rural areas and LGBT persons. Просьба представить информацию о законодательных, административных и других мерах, если таковые были приняты, направленных на ликвидацию и запрещение дискриминации в отношении наиболее уязвимых и маргинальных индивидуумов и групп, включая инвалидов, женщин в сельских районах и ЛГБТ.
Human nature is such that voluntary actions, either by individuals or by nations, cannot be relied upon to lead to the essential constraints on profligate tendencies at such a large scale. Тогда как человеческая натура такова, что практически не приходится рассчитывать на добровольные действия индивидуумов или стран, которые привели бы к необходимому сдерживанию тенденций к расточительству, достигших невероятных размеров.
Больше примеров...
Людям (примеров 533)
It is all well and good to provide, or to endeavour to provide, learning opportunities for individuals. Предоставление или попытки предоставить людям возможности для обучения - все это хорошо и необходимо.
Through those programmes, we are able to mitigate the impact of HIV and AIDS and support individuals to better protect themselves. С помощью этих программ мы сможем смягчить последствия ВИЧ/СПИДа и оказать поддержку людям, чтобы они могли лучше защитить себя.
This is key for enabling individuals to connect to exchange information, share cultural content and undertake economic transactions on a global scale through the Internet. Это ключевой фактор для предоставления людям возможности связываться друг с другом в целях обмена информацией и культурным контентом, а также в целях осуществления коммерческих сделок в глобальном масштабе посредством интернета.
Governments are strongly encouraged to include in their national strategies for raising individuals and families out of poverty special measures to safeguard them from the risks of falling back into poverty. Правительствам настоятельно рекомендуется включать в свои национальные стратегии, направленные на то, чтобы помочь отдельным людям и семьям выбраться из нищеты, специальные меры, призванные защитить их от того, чтобы они снова не оказались в условиях нищеты.
The NGO recognized that the religious believer usually holds certain objects of belief to be of a sacred nature, and that proper respect for religions helps individuals to exercise their right to practice their religion freely. Эта НПО отметила, что приверженцы той или иной религии как правило считают некоторые объекты поклонения священными и что само уважение к религии помогает людям свободно осуществлять свое право на отправление религиозных обрядов.
Больше примеров...
Людьми (примеров 654)
Of special relevance is the Social Security Act which enshrines the State policy in the advancement of social solidarity among individuals. Особое значение имеет Закон о социальном обеспечении, в котором определяется государственная стратегия развития социальной солидарности между людьми.
The Committee was interested in what happened to individuals who were not returned to their homeland. Комитет хотел бы знать, что случилось с людьми, которые не были возвращены на родину.
Standard operating procedures are provided to police officers in order to ensure that security personnel deal with the public in a manner that demonstrates full respect for individuals regardless of their nationality, origin or religious beliefs, based on the principle of non-discrimination. С сотрудниками полиции постоянно проводится инструктаж для того, чтобы сотрудники правоохранительных органов обращались с людьми уважительно, независимо от их национальности, происхождения или религиозных убеждений и в соответствии с принципом недискриминации.
With regard to traffickers, one speaker noted that the networks typically involved in trafficking in persons were often not Mafia-type structures but small groups of individuals who had family ties or otherwise knew each other well. Что касается торговцев людьми, то один из ораторов отметил, что такой торговлей обычно занимаются не мафиозные структуры, а небольшие группы лиц, связанных семейными узами или хорошо знающих друг друга.
(c) Ensure that all individuals responsible for trafficking in persons are prosecuted and receive punishment commensurate with the crimes committed. с) обеспечить судебное преследование всех лиц, ответственных за торговлю людьми, и назначение им наказаний, соответствующих тяжести совершенных преступлений.
Больше примеров...
Индивиды (примеров 125)
Furthermore, individuals need to build flexible skills that would allow them to adapt smoothly to changing labour markets. Кроме того, индивиды должны овладевать гибкими навыками, которые позволили бы им легко адаптироваться к изменяющимся условиям на рынках труда.
Related to extradition treaties, penal transfer treaties create a mechanism by which individuals already sentenced and imprisoned in a foreign country can be transferred to their home country for enforcement of the sentence. Связанные с договорами о выдаче договоры о передаче лиц, осужденных по уголовным делам, создают механизм, посредством которого индивиды, уже осужденные и заключенные в тюрьму в зарубежной стране, могут передаваться на их родину для обеспечения исполнения приговора.
Require individuals to have a clear understanding of the content and purpose of their research or other work, and to consider its potential security consequences including dual-use implications; требовать, чтобы индивиды имели четкое понимание содержания и цели своих исследований или иной работы и рассматривали ее потенциальные последствия для безопасности, включая последствия двойного применения;
Individuals are unable to carry out economic activities such as farming, and in some cases their livestock detonate mines. Индивиды не в состоянии проводить экономическую деятельность, такую как фермерство, и в некоторых случаях их скот подрывается на минах.
With regards to on-the-job training, if individuals (especially those with more education) view this is a risky investment their discount rate would be higher than the risk-free rate, which causes returns to exceed costs in the J-F framework. Что касается профессиональной подготовки без отрыва от трудовой деятельности, то существует возможность того, что индивиды (особенно индивиды с более высоким уровнем образования) рассматривают эту возможность в качестве рискованной инвестиции, вследствие чего их ставка дисконтирования будет более высокой по сравнению с безрисковой ставкой,
Больше примеров...