Английский - русский
Перевод слова Individuals

Перевод individuals с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельных лиц (примеров 4140)
Resettlement continued to be an important durable solution for certain individuals and groups of refugees. Важным долговременным решением для отдельных лиц и некоторых групп беженцев по-прежнему было переселение.
The armaments are initially smuggled into Mombasa, Kenya, by ocean freight or road transport by an organized group of individuals consisting of Somalis, Kenyan nationals and others before being transported to their destinations in Somalia. Сначала оружие контрабандой доставляется в Момбасу, Кения, морским или автодорожным транспортом какой-либо организованной группой отдельных лиц, в состав которой входят сомалийцы, граждане Кении и других стран, а затем оно перевозится в пункты назначения в Сомали.
In addition, the 1984 Civil Code states that the peasant and indigenous communities are traditional and stable organisations of public interest, made up of individuals and intended to develop their assets for the general well-being of all the community members, in an equitable manner. Кроме того, в Гражданском кодексе 1984 года говорится о том, что крестьянские и коренные общины являются традиционными и стабильными организациями, которые представляют общественные интересы, состоят из отдельных лиц и созданы для повышения благосостояния своих членов на равноправной основе.
In conducting in-depth reviews, the secretariat shall enlist the assistance of individuals who are qualified to make the assessments referred to above concerning the information that is the subject of such review. При проведении углубленного рассмотрения секретариат пользуется услугами отдельных лиц, обладающих необходимой квалификацией для проведения упомянутых выше оценок в связи с информацией, являющейся предметом такого рассмотрения.
We recognize that investment in human rights presupposes individuals and groups that know their rights, that know the value of those rights and that know how to fight for them. Мы признаем, что инвестирование в сферу прав человека предполагает наличие отдельных лиц и групп, которые знают свои права, которые знают ценность этих прав и которые знают, как за них бороться.
Больше примеров...
Людей (примеров 3252)
Our commitment must be to respond more effectively to emergency situations and violations in order to save lives and protect individuals and populations. Наша обязанность - обеспечить более эффективное реагирование на чрезвычайные ситуации и на нарушения прав человека во имя спасения жизней и защиты людей и целых народов.
Advocacy on behalf of particular individuals is the role of the Public Advocate (formerly known as the Community Advocate). Защита интересов конкретных людей относится к функциям Общественного адвоката (ранее Адвоката общины).
According to the definition in the normative regulation, social services are activities helping and enlarging individuals' opportunities to lead independent life and are provided in specialized institutions as well as in the community. Согласно определению, приведенному в нормативном регламенте, социальные услуги - это мероприятия, которые поддерживают и расширяют возможности людей вести независимую жизнь и предоставляются специализированными учреждениями, а также на уровне общин.
The legislative environment is becoming increasingly supportive of volunteering and the contribution that volunteering makes to individuals and societies is increasingly recognized. Все более прочной становится законодательная основа добровольчества, и все большее признание получает вклад добровольчества в жизнь конкретных людей и общества.
The incidence of natural disasters has been increasing, and climate change will increase the risk for millions of individuals, their homes, their communities and the infrastructure that supports them. Частота возникновения стихийных бедствий нарастает, и изменение климата повысит риск для миллионов людей, их домов, их общин и обеспечивающей их жизнь инфраструктуры.
Больше примеров...
Человек (примеров 1985)
A person can be sick in bed and still infect tens, even hundreds of other individuals. Человек может быть болен и лежать в постели, но всё равно заразить десятки, даже сотни других индивидуумов.
To date, Nothing But Nets has engaged over 80,000 individuals and raised over $20 million. На сегодняшний день в кампании «Ничего, кроме сеток от комаров» участвует более 80000 человек и в рамках нее собрано свыше 20 млн. долл. США.
By the end of May, over 100 individuals had alleged that they had been hit or beaten to some degree. К концу мая более 100 человек утверждали о том, что они подверглись побоям или избиениям.
How young individuals perceive entrepreneurship depends particularly upon their personal environment, the role of youth in the labour market and the general reputation, acceptance and credibility specific to the area in which the young person operates. Отношение молодых людей к предпринимательству зависит, в частности, от их личного окружения, роли молодежи на рынке труда и общей репутации, признания и престижа той сферы, в которой действует молодой человек.
The total number of individuals subject to proceedings before the Court increased from 15 to 25, and seven new persons appeared before the judges pursuant to an arrest warrant or a summons to appear. Общее число лиц, которые должны предстать перед Судом, возросло с 15 до 25, и 7 новых человек предстали перед судьями согласно ордеру на арест или судебной повестке.
Больше примеров...
Отдельные лица (примеров 1206)
Clandestine and illegal medical services are reportedly offered by individuals and groups operating on a humanitarian basis. По сообщениям, отдельные лица и группы, действующие из гуманитарных соображений, подпольно предлагают незаконные медицинские услуги.
There are special moments in history when peoples and individuals can be active or passive. В истории бывают особые моменты, когда народы и отдельные лица могут действовать либо активно, либо пассивно.
The strategic plan highlights capacity development as UNDP's overarching contribution, recognizing that institutions and individuals with capacity provide the resilience that countries need to achieve, consolidate and sustain development results. В стратегическом плане особое внимание уделяется развитию потенциала в качестве всеобъемлющего вклада ПРООН и отмечается, что имеющие потенциал учреждения и отдельные лица обеспечивают устойчивость, необходимую странам для достижения, консолидации и поддержания результатов развития.
Since the beginning of 2008, however, OHCHR has observed a growing recourse by Government officials and individuals to criminal defamation or "disinformation" complaints to respond to public criticisms. Тем не менее, УВКПЧ отметило, что с начала 2008 года члены правительства и отдельные лица все чаще прибегают к жалобам об уголовно наказуемой диффамации или "дезинформации" в ответ на публичную критику.
The vision of the department is to create a society where all individuals and families enjoy a good quality of life and its mission is to: По видению Департамента необходимо создать такое общество, где все отдельные лица и семьи смогут воспользоваться хорошим качеством жизни, и его миссия заключается в том, чтобы обеспечить:
Больше примеров...
Люди (примеров 1273)
Therefore, prisoners of conscience are basically individuals whose human rights are systematically denied. Таким образом, узники совести - это в основном люди, которым систематически отказывают в реализации их прав человека.
As a result, society is propelled forward, with equal individuals leading their lives and making their choices in ways that are beneficial not only for the individuals themselves but, ultimately, for society as a whole. В результате общество движется вперед, а живущие в нем люди имеют равные возможности для социальной интеграции и выбора вида деятельности, выгодного не только для них самих, но и для общества в целом.
In several cases brought to the attention of the Monitoring Group, such individuals appear to be closely involved in military procurement and, in some cases, in criminal activity. В целом ряде случаев, которые были доведены до сведения Группы контроля, эти люди, видимо, были непосредственно связаны с операциями по военным закупкам, а в некоторых случаях они были причастны к преступной деятельности».
Individuals and households struggle to build their resilience and remain highly vulnerable to falling back into poverty. Отдельно взятые люди и домашние хозяйства испытывают трудности с формированием своей жизнестойкости и остаются крайне уязвимыми в плане возвращения в состояние нищеты.
These are individuals aged 15-24 years who are not in school, unemployed, and not participating in any training course. К этой группе населения относятся молодые люди в возрасте от 15 до 24 лет, которые не учатся в школе, не имеют работы и не посещают никакие курсы, с тем чтобы получить профессию.
Больше примеров...
Отдельным лицам (примеров 939)
There is no international legislation that creates conventional offences and criminal procedures applicable to individuals in the same sense as domestic criminal laws do. Не существует международного законодательства, квалифицирующего обычные правонарушения и устанавливающего уголовное судопроизводство, применимое к отдельным лицам, как это делается в уголовном праве отдельных стран.
Assets attributable to individuals and entities on the list should not be released without prior approval from the Committee, in accordance with the guidelines issued by the Committee. Активы, относящиеся к отдельным лицам и организациям, включенным в Перечень, не должны размораживаться без предварительного согласия Комитета в соответствии с руководящими принципами, опубликованными Комитетом.
Finally, the social medicine agency known as the "Office for Migration Issues and Problems" was established to provide health and social assistance to both individuals and groups. И наконец, в целях предоставления как отдельным лицам, так и группам лиц медицинской и социальной помощи было создано социальное медицинское учреждение "Управление по вопросам и проблемам миграции".
In view of the fact that Salvadorian society is in a phase of transition towards consolidation and peace, the first actions to be undertaken must be to change people's attitudes and re-establish confidence among individuals and with the community. С учетом того, что сальвадорское общество находится на этапе перехода к укреплению мира, первые шаги должны быть направлены на изменение отношений людей и восстановление доверия по отношению к отдельным лицам и к общине в целом.
Further encourages Member States to implement comprehensive prevention and treatment approaches focusing on individuals and their relationships with their peers, families, schools and communities, as appropriate; рекомендует далее государствам-членам, когда это целесообразно, применять комплексные подходы в области профилактики и лечения с уделением особого внимания отдельным лицам и их отношениям со сверстниками, семьями, школами и общинами;
Больше примеров...
Отдельными лицами (примеров 883)
The secretariat had contacted both individuals and consultancy companies and had received responses from 11 of them. Секретариат связался как с отдельными лицами, так и с консультационными компаниями и получил ответ от 11 из них.
Moreover, the draft convention covered only acts committed by individuals although only States could commit nuclear terrorism. Кроме этого, проект конвенции охватывает только акты, совершаемые отдельными лицами, тогда как только государства могут нести ответственность за акты ядерного терроризма.
Environmental action and efforts to improve resource efficiency and sustainability create significant opportunities for individuals, local communities and businesses and for international cooperation. Предпринимаемые в интересах охраны окружающей среды действия и усилия по повышению эффективности и устойчивости использования ресурсов открывают большие возможности перед отдельными лицами, местными общинами и деловыми кругами и для международного сотрудничества.
The option of modular reporting has been tested successfully in several case studies aimed at a more effective distribution of data, data gathering and reporting responsibilities among national agencies and individuals. В рамках ряда исследований, направленных на повышение эффективности распределения и сбора данных, а также ответственности за отчетность между национальными учреждениями и отдельными лицами, был успешно опробован вариант модульной отчетности.
The Commission is considering the elaboration of a draft optional protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women that would introduce the right of individuals to petition the treaty's monitoring body in cases of violations of the Convention. Комиссия рассматривает вопрос о разработке проекта факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, который будет предусматривать за отдельными лицами право обращаться в случаях нарушений Конвенции с петициями в контрольный орган этого договора.
Больше примеров...
Человека (примеров 3059)
The Bahamas has a long-standing, clear policy of respect for the fundamental human rights of all individuals. Багамские Острова проводят давнюю политику, прямо нацеленную на соблюдение основных прав человека всех лиц.
Employment is vital for fostering social integration and access to employment and decent work empowers individuals and leads to social inclusion. Занятость является важнейшим фактором содействия социальной интеграции, а возможность трудоустройства и получения достойной работы окрыляет человека, давая ему возможность полноценно участвовать в жизни общества.
France is a party to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, which established the right of individuals to submit communications to the Human Rights Committee. Франция является участницей Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, в котором закрепляется право представления индивидуальных сообщений в Комитет по правам человека.
The flowering, however, of human rights requires economic development and growth because many of the deprivations faced by individuals, whether in the developed or in the developing world, are rooted in marginalization created by poverty. Однако расцвет прав человека требует экономического развития и роста, поскольку многие лишения, с которыми сталкиваются люди, будь то в развитом или развивающемся мире, коренятся в маргинализации, порожденной нищетой.
In considering the human rights of peoples in isolation and in initial contact, one essential factor to bear in mind is that these are individuals who are entitled to enjoy the full range of internationally recognized human rights. Говоря о правах человека народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, следует в первую очередь иметь в виду то, что речь идет о лицах, которые должны пользоваться всеми международно признанными правами человека.
Больше примеров...
Граждан (примеров 959)
This court's decisions are binding on all courts and individuals. Решения этого суда являются обязательными для всех судов и отдельных граждан.
On behalf of the Assembly, this Commission works on all complaints of the citizens whose rights have been violated by various individuals. От имени Ассамблеи Комиссия рассматривает жалобы, поступающие от граждан, чьи права были нарушены различными лицами.
The direct cost of services in relation to violence against women include the actual expenditure by individuals, Governments and businesses on goods, facilities and services to treat and support victims/survivors and to bring perpetrators to justice. Прямые затраты на службы, связанные с насилием в отношении женщин, включают реальные траты граждан, правительств и бизнеса на товары, приспособления и услуги для лечения и поддержки жертв/переживших насилие и привлечение виновных к суду.
Citizens' attention can be channeled away from, say, major corporate theft and government malfeasance toward narratives involving two hapless individuals (and their wives and children, who are usually suffering quite enough without the media's heavy breathing). Внимание граждан, например, от крупной корпоративной кражи или от незаконных действий правительства можно отвлечь с помощью новости о двух незадачливых любовниках (и их супругах и детях, которые обычно достаточно страдают и без «придыхания» средств массовой информации).
In "Puntland", the smuggling of Somali and Ethiopian nationals from Bossasso to Yemen continued during the final quarter of 2006, with around 11,015 individuals, mainly Somalis and Ethiopians, undertaking this perilous journey by sea. В «Пунтленде» в течение последнего квартала 2006 года продолжалась контрабандная переправка сомалийцев и эфиопцев из Босасо в Йемен, причем порядка 11015 человек, в основном граждан Сомали и Эфиопии, были отправлены по самому опасному маршруту - по морю.
Больше примеров...
Личности (примеров 713)
This plan was adopted because the topic is of such national interest and because the issue of identification and the problems facing undocumented individuals need to be taken into account in the design and implementation of public policies. Принятие этого плана обусловлено его актуальностью в масштабах страны и необходимостью учета при разработке и осуществлении соответствующей государственной политики вопросов установления личности и проблем, с которыми сталкиваются лица без документов.
The Commission's work on the topic entitled "State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons", could lead to a sound evolution of international law to enhance the protection of individuals and discourage statelessness. Работа Комиссии по теме, озаглавленной "Правопреемство государств и его последствия для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц", может привести к прогрессивной эволюции международного права, усиливающей защиту личности и препятствующей безгражданству.
The Financial Transactions Reporting Act and the Financial Transactions Reporting Regulations make provisions for the verification of the identity of all account holders whether they are individuals or companies. Закон о контроле за финансовыми операциями и Положения о контроле за финансовыми операциями предусматривают проверку личности всех владельцев счетов - будь то частных лиц или компаний.
The idea that the new self actualizing individuals would choose a politician from the right, not the left, seemed extraordinary. Мысль о том, что эти новые самореализующиеся личности будут выбирать правых политиков, а не левых, казалась странной.
James Schlesinger - and I'm going to have to end with this - says, "Psychologists have attempted to understand how and why individuals and groups who usually act humanely can sometimes act otherwise in certain circumstances." Джейм Шлезингер - мне придется этим закончить - говорит, «Психологи пытались понять, как и почему личности и группы, обычно ведущие себя человечно, в других обстоятельствах могут вести себя иначе».
Больше примеров...
Индивидов (примеров 364)
Furthermore, they make it possible to describe individuals as well as their role in a household context. Кроме того, они обеспечивают возможность для описания индивидов, а также их роли в контексте домашних хозяйств.
They impose obligations on States and endow individuals with rights. Они возлагают обязательства на государство и наделяют индивидов правами.
Codes of conduct should not leave individuals and scientists with the impression that codes are designed against them or their scientific activities. Кодексы поведения не должны оставлять у индивидов и ученых ощущение того, что кодексы рассчитаны против них или против их научной деятельности.
Urges States to discontinue discriminatory security practices that single out individuals or groups on the basis of their race, religion or belief, names and appearance; настоятельно призывает государства прекратить дискриминационную практику в вопросах безопасности, выделяющую индивидов или группы исходя из их расы, религии или убеждений, имени и внешнего вида;
In the area of sport, boys' and men's reactions to the increasing presence of girls and women in the sports world need deeper comprehension and analysis in order to facilitate personal growth of individuals and to control gender stereotyping in sports. В области спорта необходимо повысить уровень понимания и анализа отношения юношей и мужчин к девушкам и женщинам, принимающим все более активное участие в спортивных мероприятиях, в целях содействия личному росту индивидов и борьбе с гендерными стереотипами в области спорта.
Больше примеров...
Индивидуумов (примеров 370)
Third, happiness is achieved through a balanced approach to life by both individuals and societies. В-третьих, счастье достигается за счет сбалансированного подхода к жизни, как индивидуумов, так и общества.
Competition among countries for skilled individuals and profitable industries, in turn, constrains governments' abilities to maintain high tax rates on the wealthy. Конкуренция среди стран за квалифицированных индивидуумов и за прибыльные отрасли промышленности, в свою очередь, ограничивает способность правительства поддерживать высокий уровень налогов для богатых.
Draft articles 5, 6 and 7 dealt with the problem of determining the effective or dominant nationality of individuals possessing dual or multiple nationality. В проектах статей 5, 6 и 7 рассматривается проблема определения эффективного или преобладающего гражданства индивидуумов, обладающих двойным или множественным гражданством.
Cultural diversity and the rights of people, both as individuals and as members of the social and cultural groups to which they belonged, should be nurtured and protected. Культурное многообразие и права людей и как индивидуумов, и как членов социальных и культурных групп, к которым они принадлежат, необходимо развивать и защищать.
This initiative is also based on the recognition that there is a need for a renewed commitment to promote and develop international cooperation and understanding on the basis of the recognition of the equal dignity of individuals and of societies and the uniqueness of their contributions to human advancement. В основе этой инициативы лежит также признание необходимости возобновить обязательство развивать и расширять международное сотрудничество и взаимопонимание на основе признания равного достоинства индивидуумов и обществ и уникальности их вклада в развитие человечества.
Больше примеров...
Людям (примеров 533)
It must enable families to regain their homes and individuals to return to their professions and livelihoods. Оно должно позволить семьям возвратиться в свои дома, а людям вернуться к своим занятиям и нормальной жизни.
Conditions that enable individuals to participate in various areas of economic life of the public are general by nature in Latvia and they do not prescribe any discrimination. Условия, которые позволяют людям участвовать в различных областях экономической жизни общества, в Латвии являются общими по своему характеру и не предполагают наличия какой-либо дискриминации.
Consistent with the millennium development goals, education is acknowledged as a means to enable individuals to have the knowledge and skills to cope with today's complex world. В соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, образование признано тем средством, которое дает людям знания и навыки для жизни в современном сложном мире.
The Obama administration has enacted legislation aimed at helping individuals who are having difficulty making their monthly mortgage payments because of a decline in their incomes or a rise in the interest rate on their mortgage. Администрация Обамы издала закон, нацеленный на помощь людям, испытывающим трудности с ежемесячными ипотечными выплатами в связи с сокращением их доходов или повышением процентных ставок по их ипотечным кредитам.
However, the current backlog of cases pending before the Committee severely weakened the system instituted by the Convention, which was after all the creation of the Member States, in that it hampered the delivery of justice to States and individuals within a reasonable time. Однако огромный объем накопившихся дел, которые должен рассмотреть Комитет, серьезно ослабляет введенную Конвенцией систему, которая в конце концов была создана самими государствами-членами, в том в плане, что этот объем мешает своевременно обеспечить правосудие государствам и конкретным людям в разумные сроки.
Больше примеров...
Людьми (примеров 654)
Since then more than 2000 individuals and tens of organized crime groups involved in trafficking and trade of people have been brought to justice. После включения этих статей свыше 2000 лиц и организованных преступных групп, причастных к преступлениям, связанным с торговлей людьми, были привлечены к ответственности.
The last of the three elements making up the principle of impartiality refers to the obligation not to make a subjective distinction (as opposed to the objective distinctions addressed by the principle of non-discrimination) between individuals based on criteria other than need. Последний из трех элементов, составляющих принцип беспристрастности, касается обязательства не проводить субъективного различия (в отличие от объективных различий, которых касается принцип недискриминации) между людьми на основе иных критериев, помимо нужды.
Between March 2008 and January 2009, 22 preliminary investigations related to human trafficking had been carried out and, since 2006, 30 individuals who had perpetrated or aided and abetted human trafficking had been convicted. В частности, с марта 2008 года по январь 2009 года было проведено 22 предварительных расследования случаев, связанных с торговлей людьми, а с 2006 года было осуждено 30 лиц, признанных виновными в торговле людьми или сообщниками торговцев людьми.
In the light of the values and principles taught by the revealed religions, and in the light of the concepts of mutual love, respect and solidarity among individuals and among families down through successive generations, В свете ценностей и принципов, проповедуемых в рамках богооткровенных религий, и в свете концепций взаимной любви, уважения и солидарности в отношениях между отдельными людьми и семьями, передаваемых от поколения к поколению,
Individuals without birth registration or a birth certificate who wish to migrate are especially vulnerable to smuggling and trafficking. Лица без регистрации рождения или свидетельства о рождении, желающие мигрировать, особенно уязвимы с точки зрения незаконного провоза людей и торговли людьми.
Больше примеров...
Индивиды (примеров 125)
The beneficiaries of the rights recognized by the Covenant are individuals. Бенефициарами прав, признаваемых в Пакте, являются индивиды.
However, individuals have a personal responsibility to act ethically. Вместе с тем индивиды несут персональную обязанность действовать этично.
According to the Commission, the formal equality approach "assumes a world of 'autonomous individuals starting a race or making free choices'". По мнению Комиссии, основанный на формальном равенстве подход «предполагает мир, в котором самостоятельные индивиды начинают гонку или делают свободный выбор».
In practice individuals often claim that, based on article 3 of the ICPO-Interpol Constitution, they have a right to be protected against ICPO-Interpol assistance to the prosecution of "political offences". На практике индивиды часто утверждают, что исходя из положений статьи З Уставав МОУП-Интерпола они имеют право на защиту от содействия МОУП-Интерпола в преследовании «политических преступлений».
Sometimes hostile gifted individuals are put down. Иногда, враждебно настроенные индивиды подавлены.
Больше примеров...