Cooperatives seek to promote the economic as well as social well-being of individuals who may not otherwise be able to form businesses on their own. | Кооперативы способствуют повышению экономического и социального благосостояния отдельных лиц, которые в противном случае не смогли бы создать свой собственный бизнес. |
Special measures to secure the advancement of groups or individuals protected under the Convention | Особые меры по обеспечению улучшения положения защищаемых Конвенцией групп или отдельных лиц |
Those resolutions constitute important steps in the right direction with regard, inter alia, to transparency towards both States and individuals. | Эти резолюции представляют собой важные шаги в правильном направлении, в частности в том, что касается транспарентности как в отношении государств, так и отдельных лиц. |
The Advisory Committee requested, and was provided with, the administrative instructions of the Secretary-General setting out detailed provisions for obtaining the temporary services of individuals as temporary staff or as individual contractors and for obtaining the temporary services of individuals as consultants. | Консультативный комитет запросил и получил административные инструкции Генерального секретаря, в которых подробно излагается порядок использования услуг отдельных временных сотрудников или отдельных подрядчиков, а также временных услуг отдельных лиц, работающих в качестве консультантов. |
Therefore, if women, as individuals, heads of household or business owners, have demands, they could have access to land in the form of allotment or rent from the State. | Поэтому если у женщин как отдельных лиц, глав домохозяйств или предпринимателей есть в этом потребность, они могут получить доступ к земле в форме предоставления ее государством в пользование или на правах аренды. |
Yet mobile individuals are heterogeneous, with some travelling sporadically for short periods and others migrating for extended periods or permanently. | Однако состав мобильных людей неоднороден: некоторые путешествуют спорадически от случая к случаю и в течение непродолжительного периода времени, другие мигрируют на длительные периоды или переезжают на постоянное место жительства. |
States parties should do their utmost to take appropriate measures to protect individuals against deprivation of liberty by the action of other States within their territory. | Государствам-участникам следует прилагать максимум усилий для принятия надлежащих мер по защите людей от лишения свободы в результате действий других государств на их территории. |
The ICPD prescribes the steps that will not only save millions of women's lives, but will empower individuals to achieve a better future. | МКНР рекомендует шаги, которые не только спасут жизнь миллионам женщин, но и улучшат положение людей в интересах лучшего будущего. |
The Foundation also runs a part-time school, the Al-Salam school in London, open to both boys and girls, which encourages the education of morals and ethics needed for the healthy growth of young individuals in today's society. | Фонд также имеет неполную школу "Аль-Салам" в Лондоне, открытую и для мальчиков, и для девочек, которая поощряет преподавание морально-этических аспектов, столь необходимых для здорового развития молодых людей в современном обществе. |
In that connection, Japan would stress the importance of human security, which promotes the protection and empowerment of individuals through assistance such as the Trust Fund for Human Security. | В той связи Япония хотела бы подчеркнуть важность концепции безопасности человека, в которой подчеркивается значение защиты людей и расширения их прав и возможностей в рамках оказания им содействия, в том числе с помощью таких инструментов, как Целевой фонд по безопасности человека. |
This report focuses on the intrinsic value of participation as a fundamental right to which individuals are inherently entitled by virtue of their humanity. | В настоящем докладе подчеркивается истинная ценность участия как основного права, которым наделен каждый человек в силу принадлежности к человеческому роду. |
What is the justification for the resumption of such deportations and how many such individuals have been deported? | Чем мотивировалось возобновление таких депортаций и сколько человек было депортировано? |
UNOPS helped its partners develop local capacity by supporting the training of 327 local authorities and non-governmental organizations, and more than 47,000 individuals, in subjects including disaster relief, infrastructure and sanitation, in comparison to 68 organizations and 21,000 people in 2012. | ЮНОПС оказывало помощь своим партнерам в наращивании местного потенциала посредством содействия обучению сотрудников 327 местных государственных органов власти и неправительственных организаций и более 47000 человек по таким вопросам, как инфраструктура и санитария, по сравнению с 68 организациями и 21000 человек в 2012 году. |
In 2010, consular assistance was offered to 3 individuals, while in 2011 to 1 individual (Spain), and in 2012, to 6 individuals | В 2010 году консульскую помощь получили три человека, в 2011 году - один человек (в Испании) и в 2012 году - шесть человек. |
One group concerned 350 individuals. | Одна из групп касалась 350 человек. |
A number of violations faced by individuals have been successfully addressed and remedies initiated accordingly. | Благодаря этому механизму удалось успешно решить проблему целого ряда нарушений, с которыми столкнулись отдельные лица, и были приняты соответствующие меры по исправлению ситуации. |
Such a contract would require a decision by the group, but individuals could opt out if they so chose. | Такой договор страхования требует группового решения, однако отдельные лица могли бы отказываться от его заключения. |
Attention was drawn to situations in which States facilitated or encouraged individuals or groups to commit unlawful conduct without giving formal explicit instructions, or even exercising direct control. | Внимание было обращено на ситуации, в которых государства содействовали или способствовали тому, чтобы отдельные лица или группы вели себя противоправно, не давая им при этом официальных прямых указаний, или даже не осуществляя над ними непосредственный контроль. |
The CHAIRMAN noted that bodies and individuals having an interest in the question of the Falkland Islands (Malvinas) (agenda item 48) would be heard in the Committee in conjunction with the consideration of the item in plenary meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что организации и отдельные лица, проявляющие интерес к вопросу о Фолклендских (Мальвинских) островах (пункт 48 повестки дня), будут заслушаны в Комитете в связи с рассмотрением этого пункта на пленарном заседании. |
Outside the main waves, individuals and families were continually deported on smaller scale from the start of the first occupation in 1940 up to the Khrushchev Thaw of 1956 when de-Stalinisation led Soviet Union to switch its tactic of terror from mass repressions to individual repressions. | Вне основных акций, отдельные лица и целые семьи депортировались в меньших масштабах с 1940 года и вплоть до начала хрущёвской оттепели 1956 года, когда политика десталинизации предполагала отказ от террора и массовых репрессий. |
On the Internet, employers were looking for individuals anywhere in the world with the right skills to do a particular job, and individuals (virtual workers) were bidding for the work online. | В интернете работодатели ищут людей в любой точке мира с нужными им навыками для выполнения конкретной работы, а люди (виртуальные работники) участвуют в конкурсах для получения работы в режиме онлайн. |
While legal obligations lie with States, all sectors of society, all individuals, share the responsibility of condemning and preventing violence against children and responding to child victims. | Хотя обязательства правового характера возлагаются на государства, все слои общества и все люди должны осудить и добиваться предупреждения насилия в отношении детей, а также принимать меры для оказания помощи потерпевшим детям. |
He highlighted the impact of increased competition on the cohesiveness of society which means that in difficult situations individuals are left on their own. | Он подчеркнул влияние усиления конкуренции на согласие в обществе, приводящее к тому, что в трудных ситуациях простые люди оказываются предоставленными самим себе. |
There had also been recent cases where individuals had taken the State to court and won for the alleged violation of their rights, including the right to legal counsel and the right to freedom of religion. | Недавно были также отмечены случаи, когда люди обращались в суд с жалобами на государство и выигрывали дела по заявлениям о нарушении их прав, в том числе права на пользование услугами юрисконсульта и права на свободу вероисповедания. |
Individuals may consist of uploaded minds living as data patterns on supercomputers or users engaged in completely immersive virtual realities. | Люди смогут существовать в виде загруженных сознаний, представляющих собой наборы данных в суперкомпьютерах, или быть пользователями виртуальных реальностей с полным погружением. |
Benefits were paid out to individuals, legal guardians of children or families. | Пособия выплачивались отдельным лицам, законным опекунам детей или семьям. |
The Act specifies the procedures for the granting of licences to individuals for the possession of weapons and establishes stringent conditions and restrictions in that regard. | В законе содержатся конкретные процедуры для предоставления лицензии отдельным лицам на получение оружия и предусматриваются строгие условия и ограничения в этой связи. |
Subsequently, States had endeavoured to facilitate compensation for individuals who had suffered as a result of such acts through their own domestic legislation and to establish special strict or absolute liability regimes. | Впоследствии государства прилагали усилия, с тем чтобы способствовать выплате компенсации отдельным лицам, пострадавшим в результате таких действий, в рамках национального законодательства и создать специальные режимы объективной или абсолютной ответственности. |
In that respect, it welcomed the work of the Working Group on the Right to Development of the Commission on Human Rights and hoped that it would lead to recommendations designed to ensure that peoples and individuals were afforded that right. | В этой связи она положительно оценивает деятельность Рабочей группы по праву на развитие Комиссии по правам человека и надеется, что она будет содействовать осуществлению рекомендаций об обеспечении народам и отдельным лицам возможности пользоваться этим правом. |
The Group for Life provides a free legal service to individuals who wish to take legal action against institutions which have violated the human rights of persons living with HIV/AIDS, and also gives free legal advice to public hospitals, labour unions and other institutions on the matter. | "Группа по защите жизни" предоставляет бесплатные юридические услуги отдельным лицам в случае предъявения ими судебных исков учреждениям, нарушающим права человека лиц с ВИЧ/СПИДом, и консультирует государственные больницы, профсоюзы и другие учреждения. |
The Panel is one of two Panels appointed to review claims filed by individuals for amounts above USD 100,000. | Эта Группа является одной из двух групп, назначенных для рассмотрения претензий отдельными лицами на суммы свыше 100000 долл. США. |
The ICRC produced a guide to the relevant responsibilities of scientists, which included a list of practical step which individuals can take. | МККК подготовил руководство по соответствующим обязанностям ученых, включающее перечень практических мер, которые могут быть приняты отдельными лицами. |
Increased connectivity among countries, communities and individuals around the world is one of the aspects of the globalization of the world to which space technology and its applications has contributed significantly. | Одним из аспектов процесса глобализации в мире, в который применение космической техники внесло значительный вклад, является расширение возможностей поддерживать связь между странами, общинами и отдельными лицами. |
The Nova Scotia Human Rights Commission will also accept and investigate complaints from individuals who, as a result of filing a complaint, giving evidence or otherwise assisting in the processing of a complaint of discrimination, are subjected to retaliation. | Комиссия по правам человека Новой Шотландии также принимает и расследует жалобы, поданные отдельными лицами, которые в результате подачи жалобы, содержащие факты или иные материалы, способствующие рассмотрению жалобы на дискриминацию, подвергаются притеснениям. |
We have 152 Member Associations active in 180 countries forming a worldwide movement of national organizations working with and for communities and individuals. | В составе Федерации насчитывается 152 ассоциации-члена, которые действуют в 180 странах и в своей совокупности представляют собой всемирное движение национальных организаций, ведущих работу с группами лиц и отдельными лицами и в их интересах. |
(a) Under article 7 of the Jordanian Constitution, personal freedom is safeguarded. This freedom allows individuals to conduct their own affairs and to defend their dignity and right to life and acknowledges their inalienable human rights. | В соответствии с положениями статьи 7 Конституции Иордании защищается свобода личности, в том числе личная свобода, позволяющая человеку самостоятельно вести свои дела и сохранять свое достоинство и существование, и при этом за ним признаются также установленные права человека. |
The values training programmes aim to provide members of the education community with opportunities to develop ways of being, feeling and acting which can give individuals dignity as persons and as members of a community. | Программы формирования системы ценностей ориентированы на создание возможностей для работников системы образования в деле воспитания жизненной позиции, системы ценностей и норм поведения, которые определяют человека как личность и как члена общества. |
Could individuals initiate an investigation by the Ombudsman in the absence of a decision by the European Court of Human Rights and prior to any contact between the Ombudsman and the police? | Могут ли отдельные лица инициировать расследование Омбудсменом при отсутствии решения Европейского суда по правам человека и до установления какого-либо контакта между Омбудсменом и полицией? |
Our protection of any individual anywhere is the protection of all individuals everywhere. | Защищая каждого отдельного человека где бы то ни было, мы также обеспечиваем повсеместную защиту для всех людей. |
It is crucial to remember the general principles governing States' obligations towards migrants, which must be upheld irrespective of any classification of rights by individuals' migrant status. | В частности, она напоминает об общем принципе недискриминации, закрепленном в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации и основных международных договорах о правах человека, на которые ссылался в своем докладе Специальный докладчик по вопросу о правах неграждан. |
Public awareness of human rights and legal aid programmes also enhances the ability of individuals to seek protection of their rights through the Canadian legal system. | Программы повышения правовой грамотности населения и оказания юридической помощи также повышают способность граждан требовать защиты своих прав через канадскую правовую систему. |
The Government had established or reinvigorated institutions such as the Office of the Ombudsman and the Civil Service Commission that aimed to safeguard the rights, freedoms and lawful interests of individuals. | Правительством были созданы или укреплены такие институты, как канцелярия Омбудсмена и Комиссия по гражданской службе, которые призваны защищать права, свободы и законные интересы граждан. |
One method that individuals can use to protect their rights is to file complaints and reports with public bodies, which are bound to take all steps prescribed by law to restore rights that have been violated. | Одним из механизмов защиты прав личности выступает обращение граждан с жалобами и заявлениями в государственные органы, которые обязаны принять все предусмотренные законом меры к восстановлению и защите нарушенных прав. |
Citizens' attention can be channeled away from, say, major corporate theft and government malfeasance toward narratives involving two hapless individuals (and their wives and children, who are usually suffering quite enough without the media's heavy breathing). | Внимание граждан, например, от крупной корпоративной кражи или от незаконных действий правительства можно отвлечь с помощью новости о двух незадачливых любовниках (и их супругах и детях, которые обычно достаточно страдают и без «придыхания» средств массовой информации). |
The Commissioner's responsibilities include, among others, promoting awareness and understanding of the Ordinance, issuing codes of practice on how to comply with the Ordinance, examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data, and enforcing the Ordinance. | В функции уполномоченного, в частности, входит разъяснение положений этого закона, издание кодексов практики по вопросам его соблюдения, рассмотрение законопроектов, которые могут затрагивать частную жизнь граждан в связи с личными данными, а также обеспечение соблюдения закона о конфиденциальности личных данных. |
Some individuals suspected of involvement in acts of violence against women had apparently been granted immunity from prosecution. | Некоторые личности, подозреваемые в актах насилия в отношении женщин, по всей видимости, получили иммунитет от уголовного преследования. |
I mean, we're all just trying to find the right path for us as individuals on this Earth. | Ведь все мы пытаемся найти свой путь как личности, на этой планете. |
The challenges facing the United Nations are monumental, but not more so than those facing individual nations, large or small, or individuals in poor communities, as well as in affluent societies. | Перед Организацией Объединенных Наций стоят колоссальные проблемы, однако они не серьезнее тех проблем, с которыми сталкиваются отдельные государства - большие или малые - или отдельные личности, живущие в бедности или в богатом обществе. |
This calls for a more holistic approach that would teach practical, hands-on skills, and empower individuals to regain and recognize their dignity. | Поэтому в данном отношении необходим более холистический подход, который будет предусматривать обучение конкретным практическим навыкам, а также давать людям возможность вернуть себе чувство собственного достоинства и осознать свою значимость как личности. |
On top of all that, there is the need to respect all religions, and to take into account the virtues they preach and the guidelines they embody for the conduct of individuals and nations. | Помимо всего прочего, необходимо с уважением относиться ко всем религиям, принимая во внимание позитивные моменты, которые проповедует та или иная религия, а также рекомендуемые ею руководящие принципы поведения личности и страны. |
A variety of factors can influence individuals' ethnic identities including their social class background and the social networks available to them. | Различные факторы могут влиять на индивидов этнической идентичности, в том числе их социального класса и социальных сетей, доступных для них. |
Furthermore, the Ombudsperson promotes the knowledge of children's rights in order to achieve the effective recognition of children as individuals entitled of rights. | Кроме того, омбудсмен, стремясь добиться реального признания детей в качестве индивидов, обладающих правами, содействует повышению информированности о правах ребенка. |
Similarly, access to family planning information and quality services, long recognized as a basic right for all individuals, needs to be improved. | Кроме того, нуждается в улучшении доступ к информации о планировании семьи и высококачественном обслуживании, давно признаваемый в качестве основного права всех индивидов. |
The right to food should no longer be seen as a development measure, but as a right of individuals to be claimed from the State. | Право на питание следует рассматривать уже не как меру в области развития, а как право индивидов предъявлять требования к государству. |
Cluster munition remnants have severe consequences for affected individuals and their communities, and pose severe impediments to the achievement of the Millennium Development Goals, poverty eradication and social and economic development. | Остатки кассетных боеприпасов оборачиваются серьезными последствиями для затронутых индивидов и их общин и создают серьезные препятствия для достижения Целей развития тысячелетия, для искоренения нищеты и для социально-экономического развития. |
Here we don't have to rely on second-guessing individuals. | В данном случае нам нет нужды полагаться на догадки отдельных индивидуумов. |
It merely reflects the fact that it is targeted at a limited number of individuals. | Это всего лишь отражает ее нацеленность на ограниченное число индивидуумов. |
Competition among countries for skilled individuals and profitable industries, in turn, constrains governments' abilities to maintain high tax rates on the wealthy. | Мы живем в эру, когда глобализация расширяет рынок для сверхталантливых индивидуумов и сокращает доходы обыкновенных служащих. |
Sociologists Kristen Schilt and Laurel Westbrook define cisgender as a label for "individuals who have a match between the gender they were assigned at birth, their bodies, and their personal identity". | Социологи Кристина Шил и Лорэл Уэстбрук определяют цисгендерность как «определение для тех индивидуумов, у которых гендер, присвоенный при рождении, тело и собственная идентичность совпадают», как противопоставление трансгендерам. |
This is true in any context, but notably with regard to trade-supporting services, since the ability of traders to enter new markets and to satisfy them depends on these services, and in particular on the competence and efficiency of the individuals who provide them. | Это применимо к любому контексту, но в особенности к секторам услуг, обеспечивающих поддержку торговли, поскольку способность участников торговли выходить на новые рынки и обслуживать их зависит от этих услуг, и в частности от компетентности и эффективности индивидуумов, оказывающих такие услуги. |
Non-governmental organizations could also be very useful in helping individuals to formulate and submit their communications to the Committee. | Неправительственные организации могли бы также выполнять весьма полезную роль, помогая людям формулировать сообщения и представлять их Комитету. |
New technologies allow individuals to provide live information that can help individuals to remove themselves from harm's way. | Новые технологии позволяют людям передавать текущую информацию, которая может помочь им избавиться от опасности. |
For instance, livestock was given to individuals so that families with different number of members did not receive equal number of livestock. | Например, скот раздавался людям так, что семьи с различным числом членов получали разное количество скота. |
Unlike compassion, which requires openness to the perspectives of others and a readiness to move beyond one's own selfish interests, fear can breed narrow-mindedness among individuals and groups. | В отличие от сострадания, которое требует открытости по отношению к другим людям и готовности выйти за рамки своих собственных эгоистичных интересов, страх может порождать узость мышления среди отдельных лиц и групп. |
A set of new focused projects aimed at providing developmental assistance to the affected communities and addressing the needs of the affected individuals has resulted from the recently concluded situational analysis of the areas most affected by Chernobyl. | В результате недавно проведенного анализа ситуации в районах, наиболее пострадавших от чернобыльской катастрофы, был определен комплекс новых проектов, направленных на оказание помощи пострадавшим группам населения и конкретным людям. |
Impartiality proper reflects the principle that no subjective distinctions be drawn between individuals in the response to disasters. | Сам принцип беспристрастности отражает принцип, согласно которому при принятии мер реагирования на бедствия не следует проводить субъективных различий между людьми. |
Since the court knew of the King's condition, conversations between these individuals increased markedly. | Как только двор узнал о состоянии короля, число разговоров между этими людьми возросло. |
A consultative approach encourages the implementation of strategies focusing on the potential impact on such individuals, in keeping with international human rights principles around human trafficking. | Основанный на консультациях подход способствует осуществлению стратегий, уделяющих приоритетное внимание потенциальным последствиям для таких лиц, в соответствии с международными принципами прав человека в контексте торговли людьми. |
However, there were some reports of blocked roads, due largely to individuals participating in street demonstrations to protest against local conditions. | Однако поступали сообщения о блокировании дорог, главным образом людьми, устраивавшими уличные демонстрации с целью выразить протест по поводу условий в местах их проживания. |
While individuals are not tracked over time in the ATUS, researchers can compare time-use patterns of different groups to understand the impact of decisions or events. | Аналитики также имеют возможность оценить уровень социальных контактов пожилых женщин, изучив данные о том, сколько времени они проводят в одиночестве и в общении с другими людьми, а также время, которое они тратят на переезды. |
Mr. Lew's parents were the individuals involved in this... unfortunate situation. | Родители мистера Лу - индивиды, вовлечённые в эту... печальную ситуацию. |
The process for this selection board, however, is different given that individuals while fulfilling a more advanced criteria requirements are also required to undergo intensive psychological profiling. | Однако процедура отбора в этих комиссиях другая, учитывая, что индивиды, наряду с соответствием повышенным требованиям, должны также пройти интенсивную психологическую подготовку. |
He emphasized that human Rights were individual rights and democracy entailed freedom of choice: individuals should be able to choose their own value systems, and their choice should be respected. | Он подчеркивает, что права человека являются индивидуальными правами и демократия предполагает свободу выбора: индивиды должны иметь возможность сами выбирать свою систему ценностей, и их выбор должен уважаться. |
(e) While the holders of the right to development are peoples and individuals in developing countries as specified in the 1986 Declaration, the duty bearers are primarily the States and the international community and the other members of national and international civil society. | е) хотя обладателями права на развитие являются народы и индивиды в развивающихся странах, о чем говорится в Декларации 1986 года, основная ответственность ложится прежде всего на государства и международное сообщество и других представителей национального и международного гражданского общества. |
Individuals composing society do not directly cause suicide: suicide, as a social fact, exists independently in society, and is caused by other social facts (such as rules governing behavior and group attachment), whether an individual likes it or not. | Составляющие общество индивиды, считал он, напрямую не вызывают к жизни такой факт, как суицид: самоубийство присутствует в обществе как независимый социальный факт, обусловленный другими социальными фактами, например, правилами поведения или принадлежностью к группе. |