It affects individuals as well as communities and nations. | Она затрагивает отдельных лиц, а также общины и народы. |
The Ministry of Justice has established an External Inspection Team to investigate issues in relation to allegations of torture or mistreatment of individuals in custody. | Для изучения вопросов, связанных с утверждениями о применении пыток или жестоком обращении в отношении отдельных лиц, находящихся под стражей, Министерство юстиции учредило Внешнюю инспекционную группу. |
Please clarify what safeguards and remedies were available to individuals during those periods, whether any derogations were made in practice to the exercise of the rights enumerated in article 56, paragraph 3, of the Constitution. | Просьба пояснить, какие гарантии и средства правовой защиты были доступны для отдельных лиц в течение этих периодов, имели ли место на практике случаи отступления от положений, касающихся осуществления прав, перечисленных в пункте З статьи 56 Конституции. |
Studies show that access to financial services, in particular the ability to open savings accounts, when combined with financial literacy and leadership training, can lead to improved livelihoods for individuals and their families. | Исследования показывают, что доступ к финансовым службам, в частности способность открывать накопительные счета, а также повышение финансовой грамотности и подготовка по вопросам руководящей деятельности могут способствовать повышению уровня жизни отдельных лиц и их семей. |
The enabling environment consists of a formal institutional structure permitting and encouraging meaningful participation; the creation and fostering of space and meaning for individuals and groups to participate; and access to knowledge and information. | Такие благоприятные условия включают создание формальной институциональной структуры, которая бы обеспечивала значимое участие и способствовала расширению такого участия; создание и укрепление структур для участия отдельных лиц и групп населения и наполнения такого участия конкретным смыслом; обеспечение доступа к знаниям и информации. |
Its main goal is to strengthen the abilities of individuals and families to deal with difficulties related to the disappearance of their relatives and to gradually help them reacquire a healthy social life and emotional well-being. | Его основная цель заключается в укреплении способности отдельных людей и семей преодолевать трудности в связи с исчезновением родственников, оказании им помощи в постепенной и уверенной реинтеграции в социальную жизнь и восстановлении их эмоционального равновесия. |
And they're being traded by a species of almost seven billion individuals, who are linked by trade, travel, and the Internet into a global system of stupendous complexity. | И этими товарами обмениваются почти семь миллиардов людей, которые соединены друг с другом торговлей, путешествиями, и интернетом в глобальную систему колоссальной сложности. |
The international dimension of the right to development and the importance attached by the Declaration to international cooperation and international assistance to developing countries constitute another characteristic of this new right, which is a right of peoples as much as of individuals. | Международное измерение права на развитие и то значение, которое Декларация придает международному сотрудничеству и международной помощи развивающимся странам, образуют еще одну характерную черту этого нового права, являющегося как правом народов, так и правом отдельных людей. |
Such improvement requires above all self-help, the actions of individuals who will not accept the misery of the zero hour for long. | А для этого, прежде всего, требуется самопомощь, т.е. действия людей, которые не желают претерпевать лишения и подвергаться невзгодам часа испытаний на протяжении долгого времени. |
The end of the ordeal for all these individuals concludes an important chapter in the peace process, and will hopefully also contribute to the normalization of relations between the two countries. | Конец тяжких испытаний для этих людей завершает важный период в этом процессе, и следует надеяться, что данное событие будет также способствовать нормализации отношений между двумя странами. |
To date, over 23,600 individuals have been registered as Indians as a result of this legislation. | На сегодняшний день в результате принятия этого закона в качестве индейцев было зарегистрировано 23600 человек. |
In the 1990 census, 1.9 million individuals, or less than 1 per cent of the population, identified themselves as Native Americans. | По данным опроса 1990 года 1,9 млн. человек, или менее 1% населения, считают себя коренными американцами. |
The waiting list in March 2010 comprised 5.558 individuals, whereas now it comprises 3.048 individuals waiting for substitution treatment. | На листе ожидания в марте 2010 года было 5558 человек, тогда как в настоящее время прохождение курса заместительной терапии ожидает 3048 человек. |
Over 115,000 individuals received risk education throughout Libya and some 175,000 explosive items were destroyed, releasing infrastructure and enabling freedom of movement, access to basic services and improved livelihoods. | В разных районах Ливии более 115000 человек получили информацию о рисках; кроме того, было уничтожено около 175000 взрывоопасных предметов, благодаря чему были обеспечены доступ к объектам инфраструктуры и свобода передвижения, доступ к базовым услугам и улучшение условий жизни. |
He provided assurances to allay the concerns of the Frente POLISARIO that, on the basis of the compromise, thousands of individuals foreign to the Territory might be included in the electorate. | Он предоставил заверения, призванные успокоить Фронт ПОЛИСАРИО, который высказал тревогу по поводу того, что при осуществлении предложенного компромисса тысячи человек, не проживающих в территории, могут оказаться в списках избирателей. |
Capacity building refers to the process by which individuals, groups, organizations, institutions and countries develop their abilities, individually and collectively, to perform functions, solve problems and achieve objectives. | Усиление потенциала относится к процессу, посредством которого отдельные лица, группы, организации, институты и страны развивают свои способности, индивидуально и коллективно, чтобы исполнять свои функции, решать проблемы и достигать поставленных целей. |
In his own closing remarks, the Chair noted that the Internet only existed because consumers - either businesses or individuals - wanted to remain connected and consume Internet products. | В своем заключительном выступлении Председатель отметил, что Интернет существует лишь потому, что потребители - будь то коммерческие предприятия или отдельные лица - стремятся постоянно быть на связи и потреблять Интернет-продукты. |
The terms relate to a practice in which individuals are systematically classified, their documents checked or placed under suspicion in accordance with their race, ethnic origin, religion or national origin without there being specific elements of suspicion or indications of specific conduct. | Эти термины касаются практики, в соответствии с которой отдельные лица становятся объектом систематической классификации, у них проверяют документы или же они попадают под подозрение из-за их расы, этнического происхождения, религии или национального происхождения без каких-либо конкретных оснований для подозрений или признаков специфического поведения. |
The implementation of the national housing policy encourages the full participation of all stakeholders - the communities, the private sector, financial institutions, local authorities and individuals - in the housing process. | К осуществлению национальной политики в области жилищного строительства в полной мере привлекаются все участники процесса жилищного строительства, а именно общины, частный сектор, финансовые учреждения, местные органы власти и отдельные лица. |
Invites OIC Member States again to urge the civil society, the private sector and individuals to contribute actively in financing the Fund as a mechanism for combating poverty and destitution in the neediest countries. | вновь призывает страны - члены ОИК способствовать тому, чтобы организации гражданского общества, частный сектор и отдельные лица активно вносили вклад в финансирование Фонда в качестве механизма ликвидации нищеты и нужды в самых бедных странах; |
Empowered individuals were powerful agents of development and change and oppressive regimes did not foster sustainable development. | Люди, наделенные правами и умеющие ими пользоваться, являются мощными проводниками развития и преобразований, а репрессивные режимы не способствуют устойчивому развитию. |
In States members of OECD, better-educated individuals are, on average, more likely to exhibit higher levels of civic and social engagement than the less educated. | В государствах - членах ОЭСР более образованные люди, как правило, чаще проявляют гражданскую и социальную активность, чем менее образованные. |
Written in accessible language, the report provides a short introduction about the intersection between land degradation and each of these challenges, followed by cases that demonstrate different ways in which individuals, organizations or governments are addressing them. | Доклад написан доступным языком и содержит краткое введение о взаимосвязи между деградацией земель и каждой из этих проблем, за которым следует обзор случаев, демонстрирующих различные методы, с помощью которых отдельные люди, организации или правительства борются с этими проблемами. |
Just last month, individuals inspired by these groups' activities carried out two separate attacks, one in the Canadian parliament and another on police officers in New York. | Только в прошлом году люди, попавшие под влияние деятельности этих групп, осуществили два отдельных нападения, одно в канадском парламенте, а другое на офицеров полиции Нью-Йорка. |
Prefrontal atrophy occurs naturally as individuals age, and it has been demonstrated that older adults experience impairments in memory consolidation as their medial prefrontal cortices degrade. | Атрофия префронтальной коры происходит естественным образом по мере старения, и было показано, что пожилые люди испытывают проблемы с консолидацией памяти в соответствии с деградацией их медиальной префронтальной коры. |
That strategy is based on the family physician as the provider of basic health care services to individuals. | В основу этой стратегии заложена концепция семейного врача как поставщика отдельным лицам базовых медицинских услуг. |
Article 159 of the Code stipulates that public officials will be punished if they use their official powers to harm individuals. | Статьей 159 Кодекса предусматривается, что государственные должностные лица подлежат наказанию в случае использования ими своих официальных полномочий для нанесения вреда отдельным лицам. |
The promotion of human development through education and health is an important means, among others, to give individuals and groups a voice and greater agency to articulate their interests. | В частности, важным средством для предоставления отдельным лицам и группам возможности выражать свое мнение и интересы является поощрение развития человека посредством образования и здравоохранения. |
As the face of the Court in New York, the office will provide States, international and regional organizations, civil society and individuals with a venue for recourse on matters which they believe to be of concern. | Как форпост Суда в Нью-Йорке отдел даст возможность государствам, международным и региональным организациям, гражданскому обществу и отдельным лицам обращаться к нему по вопросам, вызывающим их озабоченность. |
It should be emphasized that it is the criminalization as such that constitutes discrimination of which individuals may claim to be victims, and thus violates article 26, notwithstanding the fact that the law has not been enforced over a considerable period of time. | Следует особо подчеркнуть, что именно уголовная ответственность как таковая представляет собой дискриминацию, дающую отдельным лицам основание утверждать о нарушении их прав, предусмотренных в статье 26, несмотря на то обстоятельство, что соответствующие положения законодательства не применялись уже в течение значительного периода времени. |
It therefore encompasses both government services and those provided by private institutions and individuals in the areas of prevention, assistance, penalties and legislation. | Поэтому он охватывает как государственные меры, так и услуги, предоставляемые частными учреждениями и отдельными лицами в области предотвращения, помощи, наказаний и законодательства. |
The effective promotion and protection of human rights require concerted efforts to eliminate racial discrimination and racism and to strengthen mutual tolerance between groups and individuals. | Эффективное поощрение и защита прав человека требуют совместных усилий, направленных на ликвидацию расовой дискриминации и расизма и на укрепление взаимной терпимости между группами и отдельными лицами. |
Disturbed by the bribery of public officials by individuals and enterprises of other States, in relation to international commercial transactions, | будучи обеспокоена дачей взяток отдельными лицами и предприятиями других стран государственным должностным лицам в связи с международными коммерческими операциями, |
Accordingly, the Committee should seek to compile standards of humanity, which were applicable in all circumstances and which would be respected by all parties to conflicts, whether individuals, groups or Governments. | Поэтому следует разработать гуманитарные стандарты, которые применялись бы во всех ситуациях и соблюдались бы всеми сторонами в конфликтах - отдельными лицами, группами или правительствами. |
Stresses the significant importance of observation of the principle of "responsibility" in enjoying the freedom of expression and press by individuals and medial and the responsibility of States to ensure it. | подчеркивает особую важность соблюдения принципа "ответственности" при использовании свободы слова и свободы печати отдельными лицами и средствами массовой информации, а также ответственности государств при обеспечении этих свобод; |
Under these two international instruments, individuals may refer to the competent bodies complaints relating to individual cases of violations of human rights. | Эти два международных договора позволяют частным лицам обращаться в компетентные органы с индивидуальными жалобами относительно нарушений прав человека. |
Fundamental human rights and freedoms are still being violated and the human dignity of individuals is still being humiliated in many countries on all continents. | Основные права человека и свободы по-прежнему попираются, а человеческое достоинство все так же унижается во многих странах на всех континентах. |
A human rights-based approach to development guarantees that all individuals, including the most marginalized, are included in the process of raising the standard of living and that development programmes respect people's fundamental rights. | Основанный на правах человека подход к развитию гарантирует участие всех людей, в том числе наиболее маргинализованных, в процессе повышения уровня жизни и обеспечивает в программах развития уважение основных их прав. |
Objective of the Organization: To support the implementation of international human rights norms at the national level and to support treaty bodies in their efforts to facilitate the enjoyment of human rights by individuals at the national level. | Цель Организации: Поощрение осуществления международных норм в области прав человека на национальном уровне и поддержка усилий договорных органов по содействию осуществлению прав человека отдельными лицами на национальном уровне |
In 2011, residence permits were issued to 1,857,963 individuals, of whom: 1,483,905 were Uzbek citizens, 2,887 citizens of CIS countries, 94 from non-CIS countries and 607 stateless persons. | В 2011 году прописано 1857963 человек, из них: граждан Республики Узбекистан - 1483905 человек, государств СНГ - 2887 человек, дальнего зарубежья - 94 человека, лиц без гражданства - 607 человек. |
In 2006, over three million low-income families and individuals in need received monthly assistance from the State. | В 2006 году государственную помощь ежемесячно получали свыше трех миллионов нуждающихся в ней семей и граждан. |
Volunteerism flourishes where individuals and groups have the freedom to choose the nature of their volunteer activities in an environment conducive to active citizen involvement. | Добровольчество расцветает там, где отдельные лица и группы имеют возможность свободно определять характер своей добровольной работы в условиях, благоприятствующих активному участию граждан. |
The HR Committee expressed concern that the definition of "extremist activity" in the Federal Law of July 2002 "On Combating Extremist Activities" is too vague to protect individuals and associations against arbitrariness in its application. | КПЧ выразил свою обеспокоенность по поводу того, что определение понятия "экстремистская деятельность" в Федеральном законе "О противодействии экстремистской деятельности", принятом в июле 2002 года, является слишком расплывчатым для того, чтобы защищать отдельных граждан и объединения от произвола при его применении94. |
To give a sense of the scope of the program, as of September 1999, there were 159,116 families or individuals receiving BC Benefits. | Чтобы проиллюстрировать масштаб данной программы, следует отметить, что на сентябрь 1999 года 159116 семей и отдельных граждан получали льготы в рамках системы пособий в Британской Колумбии. |
According to the statistics of the Ministry of Social Affairs, the number of individuals holding disability cards from 1995 to the end of 2005 was 55,888. | По статистике Министерства по социальным вопросам, с 1995 года по конец 2005 года 55888 граждан Ливана получили удостоверения инвалидов. |
It is potentially harmful to both individuals and society, in his view. | Это приносит потенциальный вред как для личности, так и для общества в целом. |
It provides a platform for girls to express themselves and to feel important as individuals. | Она предоставляет девочкам платформу для самовыражения и для ощущения собственной значимости как личности. |
Curriculum outcomes are designed specifically to promote students' growth as individuals and as citizens of Canada and of an increasingly interdependent world. | Принимаемые на базе этого документа учебные программы в первую очередь служат воспитанию учащегося в качестве личности и гражданина Канады и мира, который становится все более взаимозависимым. |
From February 1996 up to and including the date of filing of the present complaint, the authorities took no further steps to identify and/or punish those individuals responsible for the incident at issue - "civilians" and police officers alike. | С февраля 1996 года по дату подачи настоящей жалобы включительно власти не предприняли никаких дальнейших шагов по установлению личности и/или наказанию виновных в рассматриваемом инциденте, включая как "гражданских лиц", так и сотрудников полиции. |
Cloud computing will therefore need to include hacker-proof identity verification software that provides sophisticated and safe ways to identify approved users, as well as the individuals in cyberspace who will transact with those users. | В связи с этим для облачной обработки данных потребуются защищенные от хакеров программы удостоверения личности, обеспечивающие надежные и безопасные способы установления личности официальных пользователей и людей, которые будут взаимодействовать в киберпространстве с этими пользователями. |
The PA-B may also consider the resettlement of individuals in a third country through a special fast-track arrangement in cases involving members of the same families, individuals with health problems, and individuals requiring special protection. | ППК может также рассмотреть вопрос о переселении индивидов в третью страну по специальной ускоренной процедуре в случаях, когда речь идет о членах одних и тех же семей, о лицах, имеющих проблемы со здоровьем, и о лицах, требующих особой защиты. |
Over a thousand individuals had been forcibly relocated to refugee camps in the north of Kenya and hundreds of others had been deported back to their country. | Более тысячи индивидов были насильственно перемещены в беженские лагеря на севере Кении, а сотни других были депортированы обратно к себе в страну. |
Photos of the individual arrested as well as details of the place of arrest and other requirements have to be supplied to ensure the legality of the detention as well as to guarantee individuals' rights and liberties without discrimination. | Чтобы обеспечить законность задержания, а также гарантировать без дискриминации права и свободы индивидов, должны быть предоставлены фотографии арестованного, а также данные о месте ареста и другие требуемые сведения. |
Did recognition of the right of individuals to have direct access to international judicial forums not call in question or change the nature of the traditional conception of diplomatic protection? | Не ставит ли право индивидов на прямой доступ к международным судебным органам под сомнение и не изменяет ли характер традиционной концепции дипломатической защиты? |
As clarified by international case law, the intent to destroy a group in part requires the intention to destroy a considerable number of individuals or a substantial part, but not necessarily a very important part, of the group. | Международное прецедентное право содержит пояснение, что намерение уничтожить группу частично предполагает умысел уничтожить значительное число индивидов или значительную часть, но необязательно очень значительную часть этой группы. |
The conference addressed the challenges raised by hate crimes and their impact on individuals. | В ходе конференции были затронуты проблемы, вызываемые преступлениями на почве ненависти, а также их последствия для индивидуумов. |
The acknowledgment is important, because it constitutes a form of recognizing the significance and value of persons as individuals, as victims and as holders of rights. | Такое признание является очень важным, составляя некую форму признания значения и ценности отдельных лиц как индивидуумов, как жертв и как правообладателей. |
Scientists would gather some representative people, and they would see patterns, and they would try and make generalizations about human nature and disease from the abstract patterns they find from these particular selected individuals. | Учёные выбирали некоторых типичных людей и могли видеть шаблоны и пытались сделать обобщения о человеческой природе и болезнях из абстрактных шаблонов, которые они находили у этих избранных индивидуумов. |
Obtaining data on numbers of Roma or other ethnic minority is, therefore, possible either through their explicit declaration of their ethnicity, or through an anonymous survey, when the belonging is determined without identifying specific individuals. | Таким образом, получить данные о численности рома или других этнических меньшинств возможно лишь на основании конкретного указания ими своей этнической принадлежности или же посредством проведения анонимных обследований, когда принадлежность к той или иной этнической группе определяется без установления личности конкретных индивидуумов. |
The world that I am describing to you is simultaneously libertarian, in that it prioritizes empowered individuals, Marxist, since it will have confined to the dustbin of history the division between capital and labor, and Keynesian, global Keynesian. | Тот мир, о котором я вам сейчас рассказываю, одновременно либертарианский в том, что он приоритизирует наделённых властью индивидуумов, марксистский, так как он забросит в анналы истории разделение капитала и рабочей силы, и кейнсианский, в глобальном смысле кейнсианский. |
The 1993 Act includes provisions which aim to give individuals greater freedom to join the trade union of their choice. | Закон 1993 года содержит положения, которые имеют целью предоставить людям большую свободу в плане вступления в профсоюз по своему выбору. |
We should learn a lesson from the very young and treat other persons as individuals first, leaving their superficial differences in second place. | Мы должны поучиться у детей и относиться к другим людям в первую очередь как к личностям, оставляя их поверхностные различия на втором плане. |
This knowledge and increased understanding of their place in the world and their community empower individuals to more effectively realize their desires and achieve their potentials. | Знания и лучшее понимание их места в мире и обществе дает людям средство для более эффективной реализации их чаяний и потенциала. |
EHS individuals: Apart from treatment by professionals, self help groups can be a valuable resource for the EHS individual. | Люди, страдающие ГЭП. Помимо специалистов, большую помощь людям, страдающим ГЭП, могут оказать группы самопомощи. |
It aims to end any type of addiction or marginalization by showing individuals the path to a life of dignity, honesty, responsibility and respect for oneself and others. | Он стремится положить конец любой зависимости и маргинализации, показывая людям путь к достойной и честной жизни, основанной на достоинстве, в которой человек ощущал бы чувство ответственности и испытывал уважение к себе и к другим людям. |
Preserving the availability and rationalizing the use of the earth's natural resources are among the most compelling issues that individuals, societies and States must face. | Сохранение природных ресурсов Земли и рационализация их использования относятся к числу наиболее актуальных вопросов, которые встали сегодня перед людьми, обществами и государствами. |
According to the 2006 Statistical Bulletin of the Ministry of Home Affairs, there were 4,340 marriages which primarily occurred among individuals between the ages of 20 and 29, for males and females. | Согласно статистическому бюллетеню 2006 года Министерства внутренних дел, было зарегистрировано 4340 браков между людьми в основном в возрасте от 20 до 29 лет, как для мужчин, так и для женщин. |
It is designed to strengthen family solidarity and home care for such individuals, improve institutional assistance to them and provide them with necessary health-care coverage. | да за такими людьми, на улучшение их поддержки государственными учреждениями и на обеспечение их необходимыми услугами в области здравоохранения. |
Other customs include a system of loaning individual or family labour to other individuals or families experiencing a temporary shortage of farm hands. | В числе других обычаев - система временного задействования отдельных лиц или семей людьми, испытывающими временную нехватку работников. |
This is a likely result of individuals' adopting riskier injection practices such as sharing of syringes and injection supplies, hurried injecting, or use of drugs in unsafe places (such as needle-shooting galleries) out of fear of arrest or punishment. | Это является одним из вероятных результатов принятия людьми сопряженных с более высоким риском практик введения, таких как совместное пользование шприцами и принадлежностями для инъекций, поспешные инъекции или употребление наркотиков в небезопасных местах (таких, как притоны, торгующие наркотиками) из страха перед арестом или наказанием. |
States, companies and individuals rely on space for diplomatic, defence, development and economic purposes. | Государства, компании и индивиды полагаются на космос в дипломатических, оборонных, развития и экономических целях. |
On the other hand, agenda setting defines groups as "collections of people based on some shared values, attitudes, or opinions" that individuals join. | С другой стороны, повестка дня определяет группы как «коллективы людей, основанные на разделяемых ценностях, отношениях и мнениях», к которым присоединяются индивиды. |
It is possible for individuals to realize several of the rights separately, such as the right to food, the right to education or the right to housing. | Индивиды могут по отдельности реализовывать некоторые из этих прав, такие, как право на питание, право на образование или право на жилище. |
In this connection, the Committee points out that the rights provided for in article 24 are not the only ones that the Covenant recognizes for children and that, as individuals, children benefit from all of the civil rights enunciated in the Covenant. | В этой связи Комитет считает необходимым отметить, что права, предусмотренные статьей 24, не являются единственными правами, признаваемыми Пактом за детьми, и что дети как индивиды пользуются всеми гражданскими правами, закрепленными в Пакте. |
Individuals identify themselves in numerous ways, simultaneously participating in several cultural communities, on the basis of grounds such as ethnicity, descent, religion, beliefs and convictions, language, gender, age, class affiliation, profession, ways of life and geographical location. | Индивиды идентифицируют себя множеством способов, одновременно участвуя в жизни нескольких культурных сообществ, на основе таких признаков, как этническая принадлежность, происхождение, религия, верования и убеждения, язык, пол, возраст, классовая принадлежность, профессия, образ жизни и географическое местонахождение. |