| It contributed to identifying and ensuring the presence of individuals who have played an important role in the process of transition. | Она содействовала выявлению и обеспечению присутствия на ней отдельных лиц, сыгравших важную роль в переходном процессе. |
| Finally, the State is called upon to actively strengthen the ability of individuals to feed themselves (fulfil). | Наконец, государство призвано активно развивать способность отдельных лиц обеспечивать себя питанием (осуществление). |
| The conflict and the reported abuses result in large numbers of individuals and entire families seeking refuge in neighbouring countries following their internal displacement. | Конфликты и злоупотребления, о которых идет речь, приводят к тому, что большое число отдельных лиц и целые семьи ищут убежище в соседних странах после их перемещения внутри страны. |
| This is even more urgently required when their publications contravene the interests of public security, the rights of nations, nationalities, religions and individuals. | Такие меры особенно необходимы в тех случаях, когда публикуемые материалы затрагивают интересы государственной безопасности, права государств и народов, интересы религии и отдельных лиц. |
| Furthermore, drug trafficking is a major handicap in the field of socio-economic development, as it impairs the productivity of individuals, distorts the rules of the game in the economy, and puts an awful burden on the institutions providing medical care and social security. | Кроме того, оборот наркотиков является главным препятствием в области социально-экономического развития, поскольку он препятствует продуктивности отдельных лиц, искажает правила игры в экономике и является тяжким бременем для институтов, обеспечивающих медицинские услуги и социальную безопасность. |
| These behaviors sometimes share characteristics with obsessive-compulsive behavior, including a high degree of similarity in form and use among many individuals and a repetitive dimension. | Эти формы поведения иногда разделяют характеристики с обсессивно-компульсивным поведением, включая высокую степень сходства по форме, использование среди многих людей и повторяющиеся аспекты. |
| Accordingly, the right to the highest attainable standard of health has a particular preoccupation with disadvantaged individuals, communities and populations, including children, the elderly and those living in poverty. | Поэтому право на наивысший достижимый уровень здоровья особо касается находящихся в неблагоприятном положении лиц, общин и групп населения, в том числе детей, пожилых людей и лиц, живущих в условиях нищеты. |
| In addition, the Committee expresses its concern about reports that individuals and organizations are punished for carrying out human rights education and engaging with the international human rights mechanisms. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о наказании людей и организаций за просветительскую деятельность по правам человека и за взаимодействие с международными механизмами по правам человека. |
| In the first half of 2006, robbery of businesses increased 52.5%, robbery of individuals increased 28.5%, and homicides increased 18% over the same period of 2005. | В первой половине 2006 года грабеж фирм увеличился на 52,5 %, грабеж людей увеличился на 28,5 %, количество убийств увеличилось на 18 %. |
| He had long been troubled by the destruction of the family homes of individuals who had committed serious terrorist acts, a form of punishment inherited from the time of the United Kingdom Mandate. | Оратора уже давно беспокоит практика сноса домов людей, совершивших тяжкие акты терроризма; такая процедура применяется в качестве наказания, унаследованного с тех времен, когда Израиль являлся подмандатной территорией Соединенного Королевства. |
| HIV treatment was provided free of charge to approximately 80 individuals. | Бесплатно от ВИЧ лечатся примерно 80 человек. |
| All people, regardless of their origins and social status, should participate in a society in which individuals from different backgrounds can coexist and cooperate. | Каждый человек, независимо от его происхождения и статуса, должен участвовать в жизни общества, в котором представители разных социальных групп призваны жить сообща и помогать друг другу. |
| As people fled for their lives, over 350,000 were displaced from their homes and communities, and many individuals were separated from their families, including thousands of children, who still do not know the whereabouts of their parents. | Поскольку люди бежали, спасая жизнь, более 350000 человек оказались в положении перемещенных лиц, побросав дома и общины, многие были разлучены со своими семьями, включая тысячи детей, которые до сих пор не знают о местонахождении своих родителей. |
| Nearly 11,000 individuals are currently taking part, and 40,000 are expected to have benefited from the schemes by the end of 2004. | Ожидается, что к концу 2004 года в них примут участие 40000 человек. |
| The constitutional mandate allows the Ministry of Health and Sports to implement the SAFCI model, which is designed to ensure that the right to health is exercised as a fundamental right guaranteed by the State so that individuals, families and communities can receive comprehensive care. | Конституционные полномочия позволяют Министерству здравоохранения и спорта осуществлять ММОСЗ, в соответствии с которой право на пользование медицинскими услугами является основным правом, гарантированным государством, с тем чтобы ни один человек, ни одна семья и община не остались без внимания. |
| Spain noted that both individuals and groups having an interest should have standing to file complaints in the context of the communications procedure. | Испания отметила, что как отдельные лица, так и заинтересованные группы лиц должны иметь законные основания для представления жалоб в рамках процедуры представления сообщений. |
| Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. | А теперь послушайте, я не ожидаю, что отдельные лица, корпорации или правительство сделают мир лучше потому, что так будет правильно или нравственно. |
| There is little evidence, therefore, to suggest that individuals in Great Britain are discriminated against on the grounds of their religious belief, rather than their racial background. | Исходя из вышесказанного, имеется мало доказательств, свидетельствующих о том, что отдельные лица в Великобритании становятся объектом дискриминации на почве религии, а не по расовому признаку. |
| ∙ In Austria, if the public authorities fail to implement laws or act incorrectly, individuals can bring cases before civil, criminal, and constitutional courts only when their individual rights are affected. | В Австрии в том случае, если государственные органы власти не обеспечивают соблюдение закона или действуют в нарушение его, отдельные лица имеют право обращаться в гражданские, уголовные и конституционные суды лишь в том случае, если оказались ущемленными их личные права. |
| Individuals and groups from the various beneficiary populations, will be identified for resettlement. | Для расселения будут выбраны отдельные лица и группы, представляющие различные категории. |
| Stronger emphasis on the operational aspects of human rights work that directly benefit individuals worldwide will be of paramount importance. | Более сильный упор на оперативные аспекты работы в области прав человека, от которой все люди в мире имеют прямую выгоду, будет иметь колоссальное значение. |
| According to Bill Drayton, social entrepreneurs are individuals with innovative solutions to society's most pressing social problems. | Согласно Биллу Дрейтону, социальные предприниматели - это люди, предлагающие новаторские решения наиболее насущных социальных проблем. |
| The reason why these figures exceed the total population is that it is possible for individuals to have been included in the totals of more than one religious organization. | Сумма этих цифр превышает общую численность населения, поскольку одни и те же люди могут включаться в общие показатели по нескольким религиозным организациям. |
| And together, we must unleash growth that powers by individuals and merging markets in all parts of the globe. | И все вместе мы должны добиться роста, источником которого являются люди и объединяющиеся рынки во всех районах Земного шара. |
| Before any program implementation, it is necessary, therefore, to engage in participatory and stakeholder research in which individuals, families and community members study issues and conditions that directly affect their lives. | Прежде чем приступать к осуществлению какой-либо программы, необходимо осуществить исследования с привлечением широкого круга людей и заинтересованных сторон, в рамках которых отдельные люди, семьи и члены общин будут изучать проблемы и условия, которые непосредственно затрагивают их жизнь. |
| UNEP also focuses on advisory and clearing-house services to Governments, civil society, academic institutions, schools and individuals. | Деятельность ЮНЕП также нацелена на оказание правительствам, гражданскому обществу, академическим заведениям, школам и отдельным лицам консультативных и посреднических услуг. |
| Mr. Petit briefly introduced himself and told the Committee that his work would be centred around three main components: information and data collection; field visits, and support to individuals and organizations working directly with and for children. | Г-н Петит кратко представил себя и сообщил членам Комитета о том, что его работа будет включать три главных компонента: сбор информации и данных; поездки на места; и оказание поддержки отдельным лицам и организациям, непосредственно работающим с детьми и в интересах детей. |
| The Committee notes the lack of information concerning article 4, paragraph 2, of the Covenant; it is concerned about the lack of safeguards and effective remedies available to individuals during a state of emergency. | Комитет отмечает отсутствие информации по пункту 2 статьи 4 Пакта; кроме того, он выражает беспокойство в связи с недостаточностью гарантий и эффективных средств правовой защиты, доступных отдельным лицам в период чрезвычайного положения. |
| Detailed standards of non-discrimination and equal treatment of individuals in education are laid down in the UNESCO Convention against Discrimination in Education, particularly in articles 1 and 3. | Подробные стандарты недискриминационного и равноправного отношения к отдельным лицам в сфере образования изложены в Конвенции ЮНЕСКО против дискриминации в области образования, особенно в ее статьях 1 и 3. |
| (b) dissemination of sound religious awareness, preservation of the cultural heritage of the nation and instilling the religious values in the conscience of individuals and groups by the various means of publicity, information and culture; | Ь) пробуждать религиозное сознание людей, охранять культурное наследие нации и прививать отдельным лицам и группам чувство приверженности религиозным ценностям путем пропаганды, информации и культурных мероприятий; |
| His country was working diligently to implement the relevant Security Council resolutions and to monitor the institutions and individuals concerned. | Китай неустанно ведет работу по осуществлению резолюций Совета Безопасности по данному вопросу и установлению контроля за соответствующими учреждениями и отдельными лицами. |
| The Council receives and examines written complaints submitted - by individuals or groups with a direct or indirect link with the matter - within four weeks from its publication. | Совет может получать и изучать жалобы, представленные в письменном виде отдельными лицами или группами лиц, имеющих прямые или косвенные связи с рассматриваемым вопросом, в течение четырех недель с момента публикации материалов. |
| The public administration takes account of the functioning of the People's Advocate institution and this fact has a very positive impact on the relations between individuals and the public administration, being that the parties are conscious that a third party is observing these relations. | Государственные административные органы учитывают деятельность института Народного адвоката, и это обстоятельство весьма благотворно сказывается на взаимоотношениях между отдельными лицами и государственными административными органами, так как и та, и другая сторона осознают факт наблюдения третьей стороны за их взаимоотношениями. |
| The organization interacts with individuals and organizations to help addicts find recovery and to ensure that accurate information about its programme is available. | Организация взаимодействует с отдельными лицами и другими организациями с целью помочь наркоманам избавиться от наркотической зависимости и обеспечить доступность правильной информации о своей программе. |
| A limited rate of literacy, rigid social structures, authoritarian education, political militancy, media frenzy and politically inclined religious practices are not conducive to reducing tensions, particularly between individuals or groups, nor to developing a culture of tolerance. | Учитывая низкий уровень грамотности, негибкость социальных структур, авторитарную систему воспитания, политическую индоктринацию, чрезмерно активные кампании в средствах массовой информации и религиозную деятельность с политической подоплекой, невозможно ни снизить напряженность, в частности между отдельными лицами и группами, ни развивать культуру терпимости. |
| Of the 45 individuals indicted by the Tribunal, 31 were apprehended by various States and handed over to the Tribunal for detention in its detention facilities. | Из 45 лиц, которым Трибунал предъявил обвинение, различные государства задержали и передали Трибуналу 31 человека для содержания в следственном изоляторе Трибунала. |
| Both chambers of Congress had set up their own human rights units and a 1994 constitutional amendment had instituted an office of Ombudsman to protect individuals and the community against human rights violations by public officials. | Обе палаты конгресса создали свои собственные подразделения по правам человека, и посредством конституционной поправки 1994 года было создано управление омбудсмена для защиты лиц и общин от нарушений прав человека государственными должностными лицами. |
| The Government of Burundi has also set up a governmental Commission on Human Rights that is responsible, inter alia, for the protection of individuals who are victims of human rights violations. | Центр является органом, обладающим правосубъектностью и решающим задачу обучения и информирования всех слоев населения по вопросам их прав, а также пропаганды законов и ратифицированных Бурунди международных конвенций с целью обеспечения реального уважения прав человека. |
| The ICPD Programme of Action takes a rights-based approach in which the well-being and free choice of individuals - rather than the population targets set by policy planners - are key. | Программа действий МКНР основана на принципе соблюдения прав человека и ориентирована на благополучие и возможность свободного выбора, а не на установки составителей планов в области народонаселения. |
| (a) Networking support: building practical relationships/networks among individuals, groups and institutions; promotion of meetings and collaborations; and identification and sharing of useful resources and experiences among those conducting human rights education. | а) поддержка в форме создания соответствующих сетей: установление/создание практических взаимоотношений/сетей между отдельными лицами, группами и учреждениями; содействие проведению встреч и совместных мероприятий и определение и обмен полезными ресурсами и опытом между теми, кто занимается вопросами образования в области прав человека. |
| Other evidence of poverty is in the increasing number of households and individuals seeking Family Assistance allowance. | Подтверждением высокого уровня нищеты является также увеличение числа домохозяйств и отдельных граждан, стремящихся получать семейное пособие. |
| The hotlines also receive requests from citizens for assistance to individuals who have become victims of human trafficking. | На «горячие линии» так же поступают заявления от граждан с просьбой оказания помощи, тем, кто пострадал от торговли людьми. |
| On the occasion of placement of families and individuals, the Commissioner Office has been trying to provide the most adequate accommodation to vulnerable categories with health problems. | Что касается расселения семей и отдельных граждан, то бюро Уполномоченного по делам беженцев прилагало усилия к выделению наиболее подходящего жилья ходатаям, относящимся к уязвимым группам и обремененным проблемами здоровья. |
| The police complain of limited capacity and lack of access to more insecure areas, reinforcing an environment of impunity and a climate of fear, particularly for those individuals, officials and community leaders supporting the Government's development agenda. | Полиция сетует на свои ограниченные возможности и недоступность более опасных районов, и в результате усугубляется ситуация безнаказанности и страха особенно для тех граждан, должностных лиц и лидеров общин, которые поддерживают предпринимаемые правительством усилия по развитию. |
| In addition, members of the public were becoming increasingly familiar with their rights and a growing number of individuals inquired with the Ministry of Justice or the Ministry of the Interior to find out how to institute proceedings in the event of a violation of their rights. | Кроме того, растет правовая грамотность населения и все больше граждан обращается в министерство юстиции и министерство внутренних дел за информацией о том, каким образом они могут подавать жалобы в случае нарушения их прав. |
| This aspiration includes the development of creative and productive individuals who are capable of contributing towards the attainment of a modern, competitive, harmonious and self-reliant Eritrea . | Она призвана способствовать формированию творческой, активной личности, готовой вносить свой вклад в построение современной, сильной, единой и самостоятельной Эритреи». |
| It is said, "Nothing is possible without individuals and nothing is permanent without institutions". | Говорят: «Ничто невозможно без отдельной личности и ничто не может быть постоянным без институтов». |
| This exceptional meeting was the opportunity for a renewed commitment of States throughout the world to our Organization, encouraging common efforts to give every citizen the freedom to enjoy a decent life and opening the way for self-fulfilment for individuals and their communities. | Это исключительное заседание дало возможность государствам всего мира подтвердить свою приверженность нашей Организации и призвать прилагать общие усилия, с тем чтобы обеспечить всем людям право на достойную жизнь и открыть перспективы для самореализации личности и общества. |
| The law governing individuals and the family is laid down and organized in the Togolese Individuals and Family Code of 31 January 1980 which establishes: | Право личности и семьи предусмотрено и регламентировано в Кодексе законов Того о личности и семье от 31 января 1980 года, в котором закреплены: |
| The basic goal for which sociocybernetics was created, is the production of a theoretical framework as well as information technology tools for responding to the basic challenges individuals, couples, families, groups, companies, organizations, countries, international affairs are facing today. | Основная цель создания социальной кибернетики - создание теоретической основы и инструментов информационной технологии для преодоления стандартных вызовов, с которыми на сегодняшний день сталкиваются отдельные личности, пары, семьи, компании, организации, страны и международные отношения. |
| Private consumption levels can be derived from household expenditure surveys, but the data typically do not relate consumption to particular individuals. | Данные об уровне частного потребления можно получить из обследований расходов домашних хозяйств, однако эти данные, как правило, не отражают потребление конкретных индивидов. |
| But neo-liberal policies that fail to attend to the basic social and economic entitlements of individuals and families make violence a more likely outcome for women than their empowerment. | Однако неолиберальная политика, в рамках которой игнорируются базовые социальные и экономические права индивидов и семей, делает для женщин более вероятным исходом не расширение их прав и полномочий, а насилие. |
| The remark was made in this connection that the goal of furthering peace and security between States and justice for individuals could be achieved only through legal instruments that were fair, effective and acceptable to all. | В этой связи было отмечено, что цель содействия миру и безопасности в отношениях между государствами и обеспечение справедливости для индивидов может быть достигнута лишь с помощью таких правовых инструментов, которые являются справедливыми, эффективными и приемлемыми для всех. |
| The J-F methodology uses a risk-free rate of return, which is likely too low considering education is a risky investment for individuals because they cannot diversify this particular investment. | В методологии Й-Ф используется безрисковая норма отдачи, которая, судя по всему, является слишком низкой ввиду того, что образование для индивидов является рискованной инвестицией, поскольку они не могут диверсифицировать этот конкретный вид инвестиций. |
| We consider it a valuable contribution that will reinforce the role of the United Nations in preventing violence and mitigating the impact of small arms and light weapons on society, communities and individuals. | Мы считаем, что она представляет собой ценный механизм, который будет способствовать укреплению роли Организации Объединенных Наций в деле предотвращения насилия и смягчения последствий стрелкового оружия и легких вооружений для общества, общин и индивидов. |
| This imputation was made using register data on the number of individuals and the number of households. | Данная импутация проводилась с использованием регистрационных данных о числе индивидуумов и домашних хозяйств. |
| The ultimate goal of the "One United Nations" initiative was to seek the most effective way of supporting communities and individuals. | Конечная цель инициативы "Единая Организация Объединенных Наций"- это поиск наиболее эффективных путей поддержки общин и индивидуумов. |
| Increasingly, it is the well-being of individuals that is directly at stake. | Во все большей степени на карту ставится благополучие индивидуумов. |
| John Maynard Keynes long ago described the stock market as based not on rational individuals struggling to uncover market fundamentals, but as a beauty contest in which the winner is the one who guesses best what the judges will say. | Джон Майнард Кейнс уже давно описал фондовую биржу как основанную не на действиях рациональных индивидуумов, стремящихся установить фундаментальные законы рынка, а как конкурс красоты, в котором победителем становится тот, кто лучше угадывает, что скажут судьи. |
| In addition, OSCE maintains a major programme of monitoring and reporting on human rights conditions with a view to intervening on behalf of individuals and bringing an end to recognisable patterns of human rights abuses. | Кроме того, ОБСЕ осуществляет крупную программу наблюдения за положением в области прав человека и представления соответствующих сообщений в целях вмешательства в интересах индивидуумов и пресечения идентифицируемых видов нарушений прав человека. |
| The challenge is to ensure that all individuals everywhere are able to enjoy an acceptable level of well-being. | Задача состоит в том, чтобы всем людям во всех странах обеспечить приемлемый уровень благосостояния. |
| Establishing enabling conditions for private investment is critical, because the market will not deliver such a shift without policies that encourage sustainable energy technologies, including, where appropriate, special assistance for low-income individuals and communities. | Создание благоприятных условий для частных инвестиций имеет решающее значение, поскольку рынок не обеспечит осуществления таких преобразований в отсутствие стратегий, которые поощряют применение устойчивых энерготехнологий, включая, где это необходимо, оказание специальной помощи людям и общинам с низкими доходами. |
| By providing a basic level of income support, social protection schemes make individuals feel more secure and less inclined to increase their savings to protect themselves from possible income losses in times of crisis, contributing to domestic demand and macroeconomic stability. | На основе обеспечения базового уровня поддержки доходов программы социальной защиты позволяют людям чувствовать себя в большей безопасности и быть в меньшей степени склонными к увеличению своих накоплений для защиты от возможной потери дохода в периоды кризиса, что в свою очередь будет способствовать внутреннему спросу и макроэкономической стабильности. |
| From a human rights perspective, legal empowerment is critical both as a development objective and as an outcome, whereby all individuals - as rights-holders - will possess capacities to claim and exercise their rights. | С правозащитной точки зрения расширение юридических прав имеет принципиальное значение и как цель, и как результат развития, позволяя всем людям - как и правообладателям - иметь возможность пользоваться своими правами и требовать их соблюдения. |
| While society is obliged to provide individuals with the basic social and economic resources to develop their potentials, individuals in turn should carry out their responsibilities towards their families and society, to be self-reliant and to achieve self-actualization. | Общество обязано предоставлять людям базовые социально-экономические ресурсы для развития их потенциала, а люди, в свою очередь, должны выполнять свои обязанности по отношению к семье и обществу, полагаться на собственные силы и использовать возможности для самореализации. |
| You finally learned the consequences of living in the world with these dark, warped individuals. | Ты наконец то узнал последствия жизни в мире с этими темными, извращенными людьми. |
| The draft protocol on medical research aims at regulating research on individuals in order to allow only ethically and scientifically sound research to be carried out. | Проект протокола о медицинских исследованиях направлен на регулирование научных исследований и опытов над людьми, с тем чтобы к ним допускались лишь ученые, имеющие прочную научную и этическую репутацию. |
| The culture of peace is a set of values, attitudes, modes of behaviour and ways of life that reject violence and prevent conflicts by tackling their root causes to solve problems through dialogue and negotiation among individuals, groups and nations. | Культура мира представляет собой набор ценностей, взглядов, характера поведения и образа жизни, которые отвергают насилие и способствуют предотвращению конфликтов путем устранения их коренных причин и урегулирования проблем на основе диалога и переговоров между отдельными людьми, группами и нациями. |
| Interfaith dialogue is a pillar of prevention in the area of religion and belief, for the area of religion has the potential to become an unparalleled forum in which individuals and groups can open up and come together. | Межрелигиозный диалог представляет собой основу для принятия мер по предупреждению в области религии и убеждений, поскольку религиозная тематика может послужить уникальной основой для обмена идеями и встреч между отдельными людьми и группами. |
| Unemployment, under-employment and labour market rigidities commonly prevent this, restricting opportunities for individuals and depriving society of their energies. | Сделать это нередко не позволяют безработица, занятость на работе неполный рабочий день и отсутствие достаточной эластичности рынка труда, которые сужают возможности, открывающиеся перед людьми, и лишают общество их потенциала. |
| Merton hypothesized that individuals compare themselves with reference groups of people who occupy the social role to which the individual aspires. | Мертон предположил, что индивиды сравнивают себя с референтными группами людей, которые занимают социальную роль, к которой стремится индивид. |
| According to the Commission, the formal equality approach "assumes a world of 'autonomous individuals starting a race or making free choices'". | По мнению Комиссии, основанный на формальном равенстве подход «предполагает мир, в котором самостоятельные индивиды начинают гонку или делают свободный выбор». |
| The African Charter on Human and Peoples' Rights establishes that individuals and groups should dispose of their wealth "with a view to strengthening African unity and solidarity" and guarantees the right to social and economic development. | В Африканской хартии прав человека и народов предусматривается, что индивиды и группы должны распоряжаться своим богатством в целях усиления африканского единства и солидарности и гарантируется право на социальное и экономическое развитие. |
| During information exchange, persons declared themselves and authenticated individuals, only, are considered as users, whilst the unauthorised access of third persons is excluded. | В течение всего времени обмена информацией, пользователями являются только заявившие себя, а также аутентифицированные индивиды, несанкционированный доступ третьих лиц исключается. |
| Estimates for participants include responses only from individuals who engaged in a particular activity on their diary day, and include the average time spent doing the activity - such as the average time individuals who provided childcare on their diary day spent caring for children. | Оценки по участникам включают в себя ответы только от тех индивидов, которые занимались определенным видом деятельности в течение своего контрольного дня, например среднее количество времени, которое индивиды, занятые уходом за детьми в свой контрольный день, тратили на уход за детьми. |