Английский - русский
Перевод слова Individuals

Перевод individuals с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельных лиц (примеров 4140)
In addition to the above, the Jordanian Constitution prohibits any discrimination between individuals by emphasizing the principle of equality before the law. Наряду со всем вышеизложенным Конституция Иордании запрещает любую дискриминацию отдельных лиц и подчеркивает принцип равенства перед законом.
To ensure that it is providing high quality consultancy services to its clients, UNOPS must have a system for evaluating the performance of individuals and firms once their assignments are complete. С целью обеспечить высокое качество консультативных услуг, оказываемых его клиентам, УОПООН должно иметь в своем распоряжении систему оценки результатов работы отдельных лиц и фирм после выполнения их заданий.
c) The lynchings of individuals, which casts doubt on whether the rule of law is applied in the State party. с) линчевания отдельных лиц, что порождает сомнения в отношении соблюдения в государстве-участнике принципов законности.
He highlights some elements of the scope, content and nature of obligations in the promotion and protection of the right of peoples and individuals to international solidarity. Он акцентирует внимание на некоторых элементах сферы действия, содержания и природы обязательств по поощрению и защите прав народов и отдельных лиц на международную солидарность.
The concept of universal access was then adopted in 1978 by the International Conference on Primary Health Care, which defined the notion of universal access to health care for individuals and families. Эта концепция всеобщего доступа затем была принята в 1978 году на Международной конференции по первичному здравоохранению, участники которой дали определение понятию всеобщего доступа к услугам в области здравоохранения для отдельных лиц и для семей.
Больше примеров...
Людей (примеров 3252)
In each case the individuals were killed after being denounced by an alleged "victim". В каждом случае людей убивали после того, как их опознавал предполагаемый «пострадавший».
With the judiciary constituting a relatively small group of individuals in many countries, promoting judicial integrity constitutes a clearly targeted action with a potentially high impact. Поскольку во многих странах в судебной системе работает относительно небольшое число людей, обеспечение их честности и неподкупности представляет собой целенаправленную деятельность с потенциально высокой отдачей.
Well, I hope that we can air the views of many different individuals and stakeholders who want to think about how to use this technology responsibly. ДжД: Я надеюсь, что будут обнародованы точки зрения многих людей и заинтересованных сторон, желающих ответственно обдумать использование этой технологии.
Another false report alleged that there had been attacks on individuals and buildings in certain tourist sites, including a bombing of a hotel in Sousse, and appeals for the boycotting of tourism in Tunisia and Tunisian products. В другом ложном сообщении утверждалось, что в некоторых туристических центрах имели место факты нападения на людей и на здания, например, было приведено в действие взрывное устройство в гостинице в городе Сус.
Individuals can still be held in unacknowledged detention for up to 18 months. По-прежнему людей могут удерживать в заключении по бездоказательному обвинению вплоть до 18 месяцев.
Больше примеров...
Человек (примеров 1985)
According to FDS statements, these clashes resulted in some 20 dead and 19 captured individuals. Согласно заявлениям СОБ, в результате этих столкновений 20 человек погибли и 19 были захвачены в плен.
Small groups of two or three individuals can also specialize in one role. Наряду с этим небольшие группы из двух-трех человек могут специализироваться на выполнении какой-либо одной роли.
An average of 288,405 individuals received quarterly food aid and/or a cash subsidy В среднем 288405 человек ежеквартально получали продовольственную помощь и/или денежные субсидии
In mid-May, approximately 180 individuals fleeing from shelling and clashes in Jaseem, in the area of limitation, took shelter near United Nations position 80. В середине мая у той же позиции остановилось примерно 180 человек в попытке укрыться от обстрелов и столкновений в Джасиме в районе ограничения.
Over 115,000 individuals received risk education throughout Libya and some 175,000 explosive items were destroyed, releasing infrastructure and enabling freedom of movement, access to basic services and improved livelihoods. В разных районах Ливии более 115000 человек получили информацию о рисках; кроме того, было уничтожено около 175000 взрывоопасных предметов, благодаря чему были обеспечены доступ к объектам инфраструктуры и свобода передвижения, доступ к базовым услугам и улучшение условий жизни.
Больше примеров...
Отдельные лица (примеров 1206)
It is also a primary means by which individuals and communities can sustainably lift themselves out of poverty. Оно также является основным инструментом, с помощью которого отдельные лица и общины могут устойчиво преодолеть нищету.
Article 2 could be interpreted as giving individuals the right to submit communications to the Committee and the rules of procedure should therefore be amended to reflect current practice. Статья 2 может быть истолкована как наделяющая отдельные лица правом представлять сообщения Комитету, и поэтому в правила процедуры следует внести поправки, отражающие существующую практику.
The Belgian courts would naturally have to interpret current legislation according to this provision when trying cases in which individuals, groups or administrative authorities tried to set one right against another in order to prevent their realization. Очевидно, что бельгийские суды обязаны толковать действующее законодательство в соответствии с этим положением при разбирательстве дел, когда отдельные лица, группы или административные органы будут пытаться противопоставлять одни права другим, с тем чтобы воспрепятствовать их осуществлению.
Individuals and organizations can post their comments, suggestions and criticisms article by article. Отдельные лица и организации могут размещать комментарии, предложения и критические замечания к каждой из статей.
Individuals are not unduly exposed to the onerous consequences of vexatious and unsubstantiated criminal prosecutions; and отдельные лица не будут несправедливо испытывать обременительные последствия необоснованного уголовного преследования; и
Больше примеров...
Люди (примеров 1273)
these individuals can have a grandiose view of themselves, and demand excessive admiration. Эти люди могут быть высокого о себе мнения и требовать восхищения.
For us in the cricketing world, the number 50 signifies a milestone in the cricketer's record, always met with warm applause; as individuals we mark our fiftieth birthday in special ways. Для нас, в странах, где играют в крикет, цифра 50 всегда обозначает рекорд и встречается аплодисментами; люди особо отмечают свое пятидесятилетие.
However, ethno-cultural information related for example to ethnicity and religion are more difficult to be recorded in administrative sources given their sensitivity and variability that individuals may have in self-identify themselves. Однако этнокультурную информацию, касающуюся, например, этнической и религиозной принадлежности, труднее зарегистрировать в административном порядке по причине ее сенситивности и изменчивости, поскольку люди идентифицируют себя сами.
The delivery of social, environmental and ethical value using market-based techniques has a very long history, where innovative individuals have introduced solutions to seemingly intractable social problems, fundamentally improving the lives of countless individuals by changing the way critical systems operate. Пропагандой социальных, экологических и этических ценностей с использованием рыночных методов с давних пор занимались новаторски мыслящие люди, предлагавшие пути решения таких же на первый взгляд неразрешимых проблем, которые предполагали радикальное улучшение жизни бесчисленного числа людей путем внесения изменений в важнейшие системы.
A life-course approach is needed as individuals move in and out of families and partnerships, and as they experience various family transitions. Поскольку люди то вступают в семьи и партнерства, то покидают их и поскольку зачастую они совершают различные семейные переходы, необходим подход по принципу жизненного цикла.
Больше примеров...
Отдельным лицам (примеров 939)
Concerning the implementation of article 4 of the Convention, Guinea's Criminal Code forbade incitement to hatred and racial discrimination by individuals or groups. Что касается выполнения статьи 4 Конвенции, то Уголовный кодекс Гвинеи запрещает отдельным лицам или группам разжигать ненависть и подстрекать к расовой дискриминации.
Article 4 of the same Act allows couples and individuals to decide freely and with due discernment on matters relating to reproductive health, subject to the same conditions. Статья 4 того же закона дает возможность семейным парам и отдельным лицам свободно и ответственно решать вопросы, связанные с репродуктивным здоровьем, при соблюдении тех же условий.
The unique and transformative nature of the Internet enables individuals to exercise not only their right to freedom of opinion and expression, but also a range of other human rights, and to promote the progress of society as a whole. Уникальная и трансформирующая природа Интернета позволяет отдельным лицам осуществлять не только право на свободное выражение своих убеждений и мнений, но и целый ряд других прав человека и содействовать прогрессу общества в целом.
It invites the State party to consider introducing a system which allows individuals a choice between customary law systems and the national law while ensuring that the discriminatory aspects of customary laws are not applied. Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть возможность введения такой системы, которая бы давала отдельным лицам возможность выбирать между применением систем обычного права или национального законодательства в целях обеспечения неприменения дискриминационных аспектов норм обычного права.
The State party should ensure that Covenant rights are not restricted by legislation inconsistent with it and take all necessary steps to allow individuals to challenge the application of laws which affect their rights and freedoms under the Covenant in the courts. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы закрепленные в Пакте права не ограничивались законодательством, не соответствующим его положениям, и принять все необходимые меры для обеспечения отдельным лицам возможности оспаривать в судах законы, применение которых затрагивает их права и свободы, закрепленные в Пакте.
Больше примеров...
Отдельными лицами (примеров 883)
There was a new distribution of roles between individuals, households, and the collectives. Возникло новое распределение функций между отдельными лицами, домашними хозяйствами и коллективами.
It was also reported that national law enforcement authorities had taken measures to combat related criminal activities involving both individuals and organized criminal groups. Она также сообщила о принятии своими правоохранительными органами мер борьбы с соответствующей преступной деятельностью, осуществляемой отдельными лицами и организованными преступными группами.
The United States, home to over 2 million Native Americans, was committed to working with tribes, individuals and communities to address challenges faced by indigenous children. В Соединенных Штатах Америки проживают более 2 миллионов коренных американцев, и страна привержена сотрудничеству с племенами, отдельными лицами и общинами в деле решения проблем, с которыми сталкиваются дети из числа коренных народов.
It was, however, restricted by the fact that it had only dealt with acts of nuclear terrorism committed by individuals, and had failed to include nuclear terrorism committed by States. Однако эту работу ограничивает то обстоятельство, что рассматриваются лишь акты ядерного терроризма, совершаемые отдельными лицами, и не затрагивается ядерный терроризм, совершаемый государствами.
Generally speaking, its mission was to examine and pursue human rights violations committed by any person within Rwandan territory, in particular by state agencies and individuals acting in the name of the state, and by any organization operating in Rwanda. Основная задача Комиссии заключалась в рассмотрении случаев нарушения прав человека на территории Руанды любыми лицами, в частности государственными органами или отдельными лицами, под предлогом выполнения государственных функций, а также любыми действующими в Руанде организациями, и привлечении виновных к ответственности.
Больше примеров...
Человека (примеров 3059)
The need to clarify the extent of permissible derogations by States from their obligations under human rights treaties has been central to the process of identifying fundamental standards of humanity in order to strengthen the protection provided to individuals in those situations. Необходимость прояснения степени допустимых отступлений государств от своих обязательств по договорам в области прав человека является центральным аспектом в процессе определения основополагающих стандартов гуманности в целях усиления защиты, оказываемой отдельным лицам в таких ситуациях.
Extremism is defined as bringing about violations of the rights and freedoms of individuals, causing harm to their personality, health, environment, social order, and national security. Экстремизм определяется как нарушение прав и свобод человека и гражданина, причинение вреда личности, здоровью граждан, окружающей среде, общественному порядку и общественной безопасности.
The aim of such cooperation was to protect the interests of individuals, society and the CIS member States from transnational organized crime while respecting national sovereignty and the principles of international law, strengthening trust between agencies and protecting human rights and freedoms. Целью такого сотрудничества является защита интересов человека, общества и государств - участников СНГ от транснациональной организованной преступности, обеспечивая при этом уважение национального суверенитета и соблюдение принципов международного права, укрепление доверия между учреждениями и защиту прав и свобод человека.
Change of social attitudes to drinking of individuals, to abstinence, to respecting individual's right not to drink, to improve the image of a non-drinking person as a positive example of behaviour and health. изменение отношения общества к пьянству со стороны отдельных лиц, к воздержанию, уважению права человека не пить алкоголь, подчеркивание примера непьющих людей как позитивного для поведения и здоровья;
This has been denied by historian Sture Bolin, who, basing himself on a close reading of Adam's text, regards them as two different individuals, of whom the Danish queen was Svein Håkonsson's daughter. Это было опровергнуто историком ХХ века Стуре Болином, который, внимательно изучив текст Адама заключил, что это два разных человека, причём датская королева была дочерью Свейна Хаконссона.
Больше примеров...
Граждан (примеров 959)
In contrast, economic policy can have as its ultimate goal only the enhancement of the security, well-being and freedoms of individuals. И наоборот, конечной целью экономической политики может быть только укрепление безопасности, повышения благополучия и расширения свободы граждан.
This result was achieved thanks to the maintenance of Libya's nutrition policy, which is one method for ensuring the social welfare of individuals and families. Этого удалось достичь благодаря проводимой Ливией политике в области обеспечения продовольствием, которая является одним из факторов обеспечения социального благосостояния граждан и их семей.
We give shape to the concept of human development by increasing opportunities for individuals and expanding their capacity, while at the same time ensuring full observance of their human rights and basic freedoms. Мы формируем концепцию развития человека, расширяя возможности для граждан, развивая их способности и обеспечивая строгое соблюдение их прав человека и основных свобод.
Road traffic injuries have enormous health, social and economic impacts on individuals, families, communities and nations. Травматизм в результате дорожно-транспортных происшествий имеет огромные последствия для здравоохранения и социально-экономические последствия для отдельных граждан, семей, общин и государств.
The 1992 Constitution (Article 68), the 2005 Civil Code (Articles 48, and 52-57), 2006 Residence Law (Articles 3, 4), define the principle of individuals' right to freedom of residence and movement without being gender-discriminated. Конституция 1992 года (статья 68), Гражданский кодекс 2005 года (статьи 48, 52 - 57), Закон о месте жительства 2006 года (статьи 3, 4) устанавливают принцип свободного выбора места жительства и передвижения граждан без дискриминации по признаку пола.
Больше примеров...
Личности (примеров 713)
Almost all of them place on the State, a duty not to interfere unnecessarily with civil liberties of individuals. В отношении почти всех из них на государство налагается обязательство воздерживаться от неоправданного вмешательства в гражданские права личности.
Regrettably, the authorities usually encounter difficulties in identifying individuals mentioned in the communications, as the names or the stories given do not always match the reality, the latter usually being incomplete and/or incorrect. К сожалению, власти обычно сталкиваются с определенными трудностями в деле установления личности лиц, упоминаемых в сообщениях, поскольку фамилии или сообщаемые случаи не всегда соответствуют реальности, причем информация о последних обычно является неполной и/или неточной.
The Social and Legal Protection against Domestic Violence Act was adopted on 31 January 2003 to ensure the safety of individuals, families and society. Закон Кыргызской Республики "О социально-правовой защите от насилия в семье" был принят 31 января 2003 года в целях обеспечения безопасности личности, семьи и общества.
After all, pluralism is not only a political principle, it is one a free society applies to individuals - male and female - as well. В конце концов, плюрализм яляется не только политическим принципом, а принципом, который в свободных обществах применяется также и к личности - к мужчинам и к женщинам.
Based on obtained operational knowledge, and as a part of regular police cooperation, in six cases request for identification and check of obtained information involving individuals connected to human trafficking chains were filed with Interpol на основе оперативных сведений и в качестве части регулярного сотрудничества органов полиции в Интерпол было направлено шесть просьб по конкретным делам относительно установления личности, фактов или обстоятельств либо идентификации документов и т. п., а также проверки сведений в отношении лиц, связанных с сетями торговцев людьми.
Больше примеров...
Индивидов (примеров 364)
The State party should pay special attention to self-identification of the individuals concerned in the determination of their status as persons belonging to minorities or indigenous peoples. Государству-участнику следует уделять особое внимание вопросу о самоидентификации соответствующих индивидов при определении их статуса как лиц, принадлежащих к меньшинствам или коренным народам.
For individuals and groups who have been marginalized, it is particularly important to have assurances that their participation counts and that voice will translate into influence. Для маргинализованных групп и индивидов особенно важно иметь гарантии того, что их участие имеет смысл, а их мнение на что-то влияет.
In his view the basic assumption of the Covenant was that human rights belonged to individuals. Он считает, что основополагающий постулат Пакта состоит в том, что права человека - это права индивидов.
A State may be entitled to expel all enemy aliens in the context of an armed conflict under international law even though this may result in the expulsion of a large number of individuals. Государство может иметь право выслать всех вражеских иностранцев в контексте вооруженного конфликта в соответствии с международным правом, даже несмотря на то что это может привести к высылке большого числа индивидов.
When the majority of individuals can pursue life-long individual development, an ageing population can reach maturity not only in terms of demography, but also of intellect and emotion. Когда большинство индивидов может осуществлять в течение всей жизни процесс индивидуального развития, тогда стареющее население может достичь зрелости не только в плане демографии, но и в интеллектуальном и эмоциональном отношении.
Больше примеров...
Индивидуумов (примеров 370)
The government may not take adverse action based on such computer checks without giving individuals an opportunity to respond. Государственные органы не имеют права принимать в отношении индивидуумов меры, наносящие ущерб их интересам, на основе результатов таких компьютерных проверок, не предоставив им возможности представить свой ответ.
He also referred to the challenges that ICT presented to developing economies, mainly in respect of the capacity of individuals and enterprises to use ICT. Кроме того, оратор отметил задачи, которые ставят перед развивающимися странами ИКТ, главным образом в плане способности индивидуумов и предприятий использовать ИКТ.
Please provide information on legislative, administrative and other measures taken, if any, to eliminate and prohibit discrimination against the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, including people with disabilities, women in rural areas and LGBT persons. Просьба представить информацию о законодательных, административных и других мерах, если таковые были приняты, направленных на ликвидацию и запрещение дискриминации в отношении наиболее уязвимых и маргинальных индивидуумов и групп, включая инвалидов, женщин в сельских районах и ЛГБТ.
Given that the Statistics Act prevents the agency from making individual records available in any form that might identify individuals, the following options are open: Поскольку Закон о статистике запрещает агентству предоставлять индивидуальные записи в какой бы то ни было форме, которая может устанавливать личность индивидуумов, возможны следующие варианты действий:
We need to look at individuals Нам нужно взглянуть на индивидуумов
Больше примеров...
Людям (примеров 533)
The treatment of such diseases is very expensive for Governments and individuals. Их лечение очень дорого обходится правительствам и конкретным людям.
Allow individuals to peacefully exercise their right to freedom of expression (United States); Разрешить людям мирно осуществлять свое право на свободу слова (Соединенные Штаты);
According to the Millennium Development Goals Report 2013, employment does not allow many individuals to satisfy their basic needs, as 44.9 per cent of working persons live on less than $1.25 a day. Как отмечается в Докладе о целях в области развития за 2013 год, многим людям работа не позволяет удовлетворять их основные потребности, поскольку 44,9 процента занятого населения живет менее чем на 1,25 долл. США в день.
The concluding debate confirmed what had emerged during the three thematic sessions, i.e. that civil society was extremely attached to the values of the United Nations and believed that they should benefit all individuals and all countries equally. Заключительный этап прений подтвердил то, что проявилось в ходе трех предыдущих тематических сессий, а именно, что гражданское общество в высшей степени привержено ценностям Организации Объединенных Наций и считает, что эти ценности должны быть также близки всем людям и всем странам.
Moreover, it had often stressed that the issue of so-called former tenancy rights holders should be part of the durable solution process, and had introduced a housing programme that enabled such individuals to find housing in Croatia. Кроме того, она часто подчеркивала, что одним из компонентов процесса выработки долгосрочных решений должно быть решение вопроса о так называемых бывших обладателях прав собственности на жилье, и она стала осуществлять программы жилищного строительства, которые дали возможность таким людям найти жилье в Хорватии.
Больше примеров...
Людьми (примеров 654)
Trafficking in the United States is an issue of grave concern for UNIFEM/USA as the United States Government estimates that 50,000 individuals are trafficked annually. Торговля людьми в Соединенных Штатах представляет собой проблему, которая вызывает глубокую озабоченность у ЮНИФЕМ/США, поскольку, по оценкам правительства Соединенных Штатов Америки, ежегодно объектом торговли людьми становятся 50000 человек.
Cases have also been reported of undocumented migrants sharing flats with many others, with the same beds being used according to the work schedule of individuals, with 5 or 10 beds allocated to one room. Также поступают сообщения о не имеющих документов мигрантах, которые делят квартиры со многими другими людьми, и они пользуются одними и теми же кроватями в зависимости от графиков работы людей, причем в одной комнате может находиться от пяти до десяти кроватей.
He wanted to see a new relationship between individuals and the government, where the government was... you know, basically hamstrung and couldn't control what people bought and sold. Он хотел видеть новые отношения между людьми и правительством, где правительство, в основном молчит и не может контролировать то, что люди покупают и продают.
Globalization, far from being limited exclusively to economics and trade exchanges, must fertilize dialogue and cultural exchanges among individuals, peoples, nations and States, with respect for the cultural, religious and civilizational identities of peoples - all peoples. Глобализация, которая не сводится исключительно к экономике и торговым обменам, должна способствовать развитию диалога и культурных обменов между отдельными людьми, народами, нациями и государствами при уважении культурной, религиозной и относящейся к цивилизации самобытности народов - всех народов.
Migrant populations in the Bahamas include a complex mix of economic migrants, asylum-seekers and refugees, victims of trafficking, and other individuals with protection needs such as undocumented and unaccompanied minors and people with undetermined nationality. Контингент мигрантов на Багамских Островах состоит из сложной совокупности экономических мигрантов, просителей убежища и беженцев, жертв торговли людьми и других лиц, нуждающихся в защите, включая не имеющих документов и несопровождаемых несовершеннолетних и лиц с неопределенным гражданством.
Больше примеров...
Индивиды (примеров 125)
"Convergence" refers to strategies through which individuals adapt to each other's communicative behaviors to reduce these social differences. «Конвергенция» относится к стратегии, посредством которой индивиды приспосабливаются к коммуникативному поведению друг друга, для того чтобы уменьшить социальные различия.
Concerned individuals and groups can deliberate on what action to take and whom to involve among public and private institutions. Затрагиваемые индивиды и группы могут обсуждать, какие меры следует принять и какие государственные и частные учреждения стоит привлечь.
First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны.
As the use and customizing of software acquired an important role in energizing economic actors such as individuals, companies, third-sector and community groups in developing countries, the use of free/open-source software was being actively promoted in many countries as a development strategy. Поскольку использование и отладка программного обеспечения приобрели важную роль в плане повышения динамизма таких хозяйствующих субъектов, как индивиды, компании, группы третьего сектора и общественные объединения в развивающихся странах, использование бесплатного/открытого программного обеспечения активно пропагандируется во многих странах в качестве стратегии развития.
So jogging those zones of familiarity is one way to think about strangeness, and it's a problem faced not just by individuals today, but also by organizations, organizations that are trying to embrace massively new opportunities. Таким образом, зоны комфорта - это один из способов взглянуть на неизвестность, и с этой проблемой сталкиваются не только индивиды, но и организации, которые стараются открывать для себя новые возможности.
Больше примеров...