| To be noted, entrepreneurship indicators on individuals involve the use of either official statistics on self-employment from Labour Force Surveys, or ad-hoc surveys of individuals. | Следует отметить, что индикаторы предпринимательской активности в отношении отдельных лиц опираются на использование либо официальной статистики о самостоятельной занятости из обзоров рабочей силы, либо на результаты специальных обследований индивидов. |
| Material and moral harm suffered by an individual as a result of unlawful actions by State bodies, voluntary associations, political parties or individuals shall be compensated according to law at the wrongdoer's expense (Constitution, art. 32). | Материальный и моральный ущерб, нанесенный личности в результате незаконных действий государственных органов, общественных объединений, политических партий или отдельных лиц, возмещается в соответствии с законом за их счет (статья 32 Конституции). |
| This protocol will offer a more effective protection of individuals by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in cases where social and economic rights are in danger. | Указанный протокол позволит Комитету по экономическим, социальным и культурным правам повысить эффективность защиты отдельных лиц в тех случаях, когда существует угроза социальным и экономическим правам. |
| (a) To adopt and promote measures for prevention, minimization and assistance in cases of social and financial hardship of individuals and families; | а) Принятие и поощрение мер, направленных на предотвращение и сведение к минимуму случаев тяжелого социального и финансового положения отдельных лиц и семей и оказание им помощи; |
| Consider that the scourges of unemployment and poverty concern not just individuals but also their families as well as their communities and have an impact on the participation of families in social development; | считаем, что такие негативные явления, как безработица и нищета, затрагивают не только отдельных лиц, но и их семьи, а также их общины и отражаются на участии семей в процессе социального развития; |
| Yet, the threat of violent conflict and the costs of war - to individuals, communities, States and regions - remain the core challenges facing the United Nations. | И все же главным предметом озабоченности Организации Объединенных Наций по-прежнему являются угроза кровопролитного конфликта и последствия войн - для людей, общества, государств и регионов. |
| Individuals have their lives organized around their professional career as a source of income, personal satisfaction and social status. | Жизнь людей строится вокруг их профессиональной деятельности, поскольку она является источником доходов, личного удовлетворения и социального статуса. |
| A legal clinic support project at the University of Hargeysa has achieved significant results in reducing the waiting period of remanded individuals in "Somaliland". | Благодаря осуществлению проекта создания юридической консультации при университете в Харгейсе значительно сокращено время содержания людей под стражей в «Сомалиленде». |
| This technique has been used both to test individuals for psychokinesis and to test the possible influence on RNGs of large groups of people. | Этот метод используется для тестирования лиц на способность к психокинезу, а также для проверки возможного совместного влияния больших групп людей на ГСЧ. |
| If we consider those individuals who live in precarious homes as homeless, this would apply to 43 per cent of the population, or 11.1 million homes (one third of existing homes). | Если эту категорию людей, которые проживают в малопригодных для обитания домах, причислить к числу бездомных, то таковыми окажутся 43% населения, проживающих в 11,1 млн. домов (одна треть всех жилых построек). |
| A key informant of the Panel indicated that on average 2,000 individuals mined this large concession six days a week. | Один из главных информаторов Группы сообщил о том, что в среднем 2000 человек разрабатывают эту крупную концессию шесть дней в неделю. |
| In other countries, UNHCR-funded legal clinics enabled thousands of individuals to prove their nationality or to acquire one and to obtain identity documents. | В других странах юридические консультации, финансируемые УВКБ, позволили тысячам человек доказать свою гражданскую принадлежность или приобрети гражданство, а также получить удостоверения личности. |
| According to the up-to-date data, some 38 thousand families, that is 130 thousand individuals in BiH have been awaiting the assistance for reconstruction of their pre-war homes. | Согласно последним данным примерно 38000 семей, т.е. 130000 человек в БиГ, ожидают получить помощь для восстановления их довоенного жилья. |
| One example of detention of individuals by the National Intelligence and Security Service is the detention of 18 persons from the Zaghawa tribe in Sheiria on 3 November 2005. | Одним из примеров задержания людей сотрудниками Национальной службы разведки и безопасности является задержание 18 человек из племени загава в Шеириа 3 ноября 2005 года. |
| On average, individuals affected consumed 20 kg or so of bread; the 73,000 tonnes provided would have been sufficient for over 3 million cases. | В среднем, пострадавшие потребляли около 20 килограммов хлеба, в таком случае 73 тысячи тонн хватило бы более чем на 3 миллиона человек. |
| The dialogue cannot take place unless the individuals recognise themselves as persons in a confrontation among peers. | Диалог не может состояться, если отдельные лица не осознают себя людьми в конфронтации с подобными себе. |
| It should be reiterated that this report is not a comprehensive account of all acts of reprisal faced by individuals or groups cooperating with the United Nations. | Следует еще раз отметить, что настоящий доклад не является всеобъемлющим отчетом о всех актах репрессий, которым подвергаются отдельные лица или группы, сотрудничающие с Организацией Объединенных Наций. |
| The aim of the year being to encourage Maori and other groups and individuals to make an active commitment to learning and promoting the Maori language. | Цель данного Года заключается в содействии тому, чтобы маори и другие группы населения и отдельные лица стремились к изучению и развитию языка маори. |
| He also noted that in some cases, individuals were held in preventive detention for two or three years, and that when the case came to trial it quickly became apparent that there had been no evidence to support the charges. | Он также отметил, что в некоторых случаях отдельные лица находились в предварительном заключении в течение двух-трех лет и что, когда дело доходило до суда, быстро выяснялось, что никаких улик, подтверждающих выдвинутые обвинения, нет. |
| The proposed draft declaration identifies the rights holders as "peoples and individuals" and indicates to whom the word "peoples" applies, in addition to the dominant and more familiar paradigms like indigenous peoples and minorities. | В предлагаемом проекте декларации говорится, что обладателями права на международную солидарность являются "народы и отдельные лица", и указано, к кому применяется слово "народы" в дополнение к доминирующим и более привычным парадигмам, таким как коренные народы и меньшинства. |
| According to individuals familiar with the terrain, people and vehicles can move around in these areas with relative ease and anonymity. | По словам лиц, знакомых с этой местностью, люди и автомобили могут перемещаться в этом районе относительно легко и незаметно. |
| The long-term process of empowerment supports the capacity of individuals and social groups to participate fully in all spheres in life, including decision-making. | Долгосрочный процесс расширения прав и возможностей содействует тому, чтобы люди и социальные группы могли в полной мере участвовать во всех сферах жизни, включая процесс принятия решений. |
| If individuals were rational and well informed, they might conclude that they should not spend more, despite tax cuts, since the cuts are not real. | Если бы люди были рациональными и хорошо информированными, они могли бы прийти к выводу, что они не должны тратить больше, несмотря на снижение налогов, поскольку сокращения не являются реальными. |
| Governments play an essential role in creating an enabling environment in which individuals and communities can empower themselves to move out of poverty, attain productive employment and decent work and achieve social integration. | Правительства стран играют основополагающую роль в создании благоприятных условий, при которых отдельные люди и общины могут расширять свои права и возможности, с тем чтобы вырваться из тисков нищеты, найти продуктивную занятость и достойную работу и осуществить социальную интеграцию. |
| As a result, in recent years, many high net worth individuals have donated large amounts of their money towards initiatives towards scientific research into the ageing process itself or therapies to slow or reverse the ageing process. | Осознавая это, в последние годы многие состоятельные люди жертвовали крупные суммы денег на научные исследования процесса старения в целом или терапии, которая могла бы замедлить, либо обратить его вспять. |
| Thus, the trade principle can apply to individuals in some cases, as does the human rights principle. | Таким образом, торговые принципы могут применяться к отдельным лицам в определенных случаях аналогично применению принципа прав человека. |
| Noting that collective redress was being provided under the National Reparations Programme, she asked whether redress and support was available to individuals. | Отмечая, что Национальная программа возмещения ущерба предусматривает предоставление коллективных компенсаций, она спрашивает, предусматривается ли возмещение ущерба и оказание поддержки отдельным лицам. |
| (b) Harnessing market power: Economic globalization allows individuals, Governments, companies and organizations to harness the power of companies and markets in the service of sustainable development. | Ь) раскрытие потенциала рынка: экономическая глобализация позволяет отдельным лицам, правительствам, компаниям и организациям использовать влияние компаний и рынков на благо устойчивого развития. |
| Besides their criminal character, all these activities may significantly affect international trade by causing physical loss or moral damage to individuals and business entities and by undermining business and consumer confidence in electronic commerce. | Помимо того, что все такие деяния являются преступными по своему характеру, они могут оказывать значительное отрицательное воздействие на международную торговлю, причиняя материальный или моральный ущерб отдельным лицам и предприятиям и подрывая доверие предприятий и потребителей к электронной торговле. |
| (b) Introduces accountability for actions and decisions, which can allow individuals to complain about decisions affecting them adversely; | Ь) устанавливает ответственность за действия и решения, которые позволяют отдельным лицам обжаловать решения, оказывающие на них неблагоприятное воздействие; |
| The Act provides for reporting of suspicious transactions and the reporting obligation of individuals, banks and other financial institutions. | В Законе предписывается сообщать о подозрительных финансовых операциях и вводится обязательство представлять информацию отдельными лицами, банками и другими финансовыми учреждениями. |
| In line with the AGD approach, the outcomes of dialogues with different groups and individuals have been integrated into programming design, ensuring that requirements are targeted as much as possible to the needs of the most vulnerable. | В соответствии с подходом ВГМ при разработке программ принимаются итоги диалога с различными группами и отдельными лицами, что должно обеспечить как можно более адресное удовлетворение потребностей наиболее уязвимых лиц. |
| The importance of statistics for decision-making by governments, the private sector, individuals and international organizations has been galvanized over the past decade through the growing influence and availability of data from conventional and unconventional sources and the adoption and implementation of the Millennium Development Goals. | Важность статистики для процесса принятия решений правительствами, представителями частного сектора, отдельными лицами и международными организациями значительно выросла за последние 10 лет за счет повышения значения и доступности информации из традиционных и нетрадиционных источников, а также за счет принятия и реализации Целей развития тысячелетия. |
| In these cases, the obligation to investigate arises from the duty of the State to protect all individuals under its jurisdiction from acts committed by private persons or groups of persons which may impede the enjoyment of their human rights. | В этих случаях обязанность проводить расследование вытекает из обязанности государства защищать всех находящихся под его юрисдикцией лиц от актов, совершаемых отдельными лицами или группами лиц, которые могут препятствовать осуществлению ими их прав человека. |
| With regard to the ownership, use and bearing of firearms by individuals, there is clearly an urgent need for the State to have effective and reliable mechanisms of control, given the indiscriminate proliferation of this type of weapons and their widespread marketing. | Что касается ношения, использования и хранения огнестрельного оружия отдельными лицами, очевидно, что государство должно иметь эффективные и надежные механизмы контроля в отношении бесконтрольного распространения ими такого оружия и его продажи, которые приобретают все более широкие масштабы. |
| and other international human rights instruments, in particular the right of individuals and peoples to development; | и других международных документах по правам человека, в частности права людей и народов на развитие; |
| In an effort to promote human rights and spread the word about their work, they have visited all 12 prefectures and met with hundreds of representative individuals from all walks of society. | В рамках работы по поощрению прав человека и распространению информации о своей работе они посетили все 12 префектур и встретились с сотнями представителей самых различных слоев общества. |
| Its tasks included receiving reports from individuals, bodies and international institutions concerned with human rights and considering and responding to the reports sequentially and in accordance with the regulations and principles established by the higher committee in that regard. | В его задачи входило получение докладов от отдельных лиц, органов и международных учреждений, занимающихся правами человека, и рассмотрение докладов и подготовка ответов на них по мере поступления докладов и в соответствии с правилами и принципами, установленными в этом отношении высшим комитетом. |
| Regarding the two latter individuals, the Committee noted that no explanation was provided by the Nigerian Government about these allegations (see CCPR/C/79/Add., para. 24). | Комитет по правам человека отметил, что нигерийское правительство не представило никаких объяснений по поводу информации, касающейся двух последних из вышеупомянутых лиц. |
| (a) Networking support: building practical relationships/networks among individuals, groups and institutions; promotion of meetings and collaborations; and identification and sharing of useful resources and experiences among those conducting human rights education. | а) поддержка в форме создания соответствующих сетей: установление/создание практических взаимоотношений/сетей между отдельными лицами, группами и учреждениями; содействие проведению встреч и совместных мероприятий и определение и обмен полезными ресурсами и опытом между теми, кто занимается вопросами образования в области прав человека. |
| The bulk of investment in shelter and basic urban infrastructure and services derives, however, from the private sector and individuals. | В то же время основной объем инвестиций для целей строительства жилья и создания базовых объектов городской инфраструктуры и систем услуг поступает от частного сектора и отдельных граждан. |
| The justice system had also undergone significant reforms in order to strengthen its capacity to guarantee the rights and freedoms of individuals and to ensure that all citizens had equal access to justice. | Судебная система также подверглась серьезному реформированию в целях повышения ее способности гарантировать права и свободы отдельных лиц и обеспечивать равный доступ всех граждан к системе правосудия. |
| Access to a basic education is not only a positive indicator for the person with disabilities but also helps other individuals to gain an understanding of human diversity. | Создание возможности получения базового образования не только положительный фактор для самого инвалида, но также способствует пониманию человеческой многообразности со стороны остальных граждан. |
| They refer to the various State ministries and are abstract in the sense that they do not refer to a specific individual, a group of individuals or to citizens from a particular confessional group. | Они действуют для различных государственных министерств и являются абстрактными в том смысле, что не выделяют особых лиц, групп лиц, либо граждан, принадлежащих к особой конфессиональной группе. |
| While article 6 was addressed to a relatively small number of individuals - there were very few Czechoslovak nationals who did not have at the same time either Czech or Slovak "secondary" nationality - article 18 was addressed to a much larger group and provided that: | Статья 6 была обращена на сравнительно небольшой контингент - численность чехословацких граждан, которые не имели одновременно с этим либо чешского, либо словацкого "второстепенного" гражданства, была очень невелика, - а вот статья 18 адресовывалась гораздо более крупной группе и предусматривала следующее: |
| Functions should be based on the knowledge capabilities of the individuals and encourage multi-skilling depending on the capabilities of individuals. | Соответствующие функции должны строиться на основе багажа знаний отдельных лиц и предполагать многопрофильное развитие квалификации в зависимости от способностей личности. |
| In contemporary international law, the principles of sovereignty and non-interference in internal affairs are limited by human rights, the rights of peoples and individuals' rights. | В современном международном праве принципы суверенитета и невмешательства во внутренние дела ограничиваются правами человека, правами народов и правами отдельной личности. |
| These individuals and groups have absolutely no genuine interest in human rights, but instead continue deliberately to manipulate human rights mechanisms for their own, discredited, political ends. | Эти личности и группы на деле никоим образом не заинтересованы в защите прав человека и продолжают сознательно манипулировать механизмами по правам человека в своих личных, корыстных политических целях. |
| The State party should bring the Individuals and Family Code into line with articles 3, 23 and 26 of the Covenant and bear in mind, in this regard, the concerns expressed by non-governmental organizations active in the field of women's rights. | Государству-участнику следует привести Кодекс законов о личности и семье в соответствие со статьями З, 23 и 26 Пакта и в этом отношении учесть озабоченности, выраженные НПО по защите и поощрению прав женщин. |
| Individuals are also at risk of being excluded from use of mobile phone services (which may enable not only communication but also access to financial services) if they are unable or unwilling to provide identification to register. | Частным лицам также угрожает отключение услуг мобильной телефонной связи (которая предоставляет возможность не только для коммуникаций, но и для получения доступа к финансовым услугам) в случае, если они не могут или не хотят предоставлять данные о своей личности для регистрации. |
| The State party should pay special attention to self-identification of the individuals concerned in the determination of their status as persons belonging to minorities or indigenous peoples. | Государству-участнику следует уделять особое внимание вопросу о самоидентификации соответствующих индивидов при определении их статуса как лиц, принадлежащих к меньшинствам или коренным народам. |
| However, the Government is of the view that the present wording of subparagraph (a) goes against the trend of international practice and risks making more rigid, and less favourable to individuals, the future application of the local remedies rule. | Вместе с тем правительство считает, что нынешняя формулировка подпункта (а) противоречит тенденции в международной практике и создает опасность того, что будущее применение правила о внутренних средствах правовой защиты будет носить менее гибкий и менее благоприятный для индивидов характер. |
| Although the Court had made its own determinations of fact based on the evidence before it, it had also greatly benefited from the findings of fact made by the Tribunal when it had dealt with the accused individuals. | Хотя Суд вынес собственные определения в отношении установления фактов на основе представленных ему доказательств, большую пользу принесло также и установление фактов по делу Трибуналом в ходе производства по делам обвиняемых индивидов. |
| Obligate individuals to know the quantity and content of material and knowledge they possess and who should be granted access | обязать индивидов знать объем и содержание материала и знаний, которыми они располагают, и знать, кому следует предоставить доступ |
| Corporate cyberstalking is when a company harasses an individual online, or an individual or group of individuals harasses an organization. | Корпоративный киберсталкинг - домогательство в отношении индивида со стороны компании, или индивидов в отношении компании. |
| The ultimate goal of the "One United Nations" initiative was to seek the most effective way of supporting communities and individuals. | Конечная цель инициативы "Единая Организация Объединенных Наций"- это поиск наиболее эффективных путей поддержки общин и индивидуумов. |
| We must reconcile ourselves to the fact that the liberty of individuals or groups of individuals to act as they wish can never be absolute. | Мы должны смириться с тем фактом, что свобода индивидуумов или групп индивидуумов действовать так, как они того хотят, никогда не может быть абсолютной. |
| Kyrgyzstan takes steps to ensure economic, social and cultural development and the realization of the population's and each person's right to development without discrimination by formulating national development policies aimed at the constant improvement of the well-being of the entire population and of all individuals. | Кыргызская Республика обеспечивает свое экономическое, социальное и культурное развитие и стремится к реализации права на развитие всего населения и каждого человека без какой-либо дискриминации через определение национальной политики развития, направленной на постоянное повышение благосостояния всего населения и отдельных индивидуумов. |
| Large variations among individuals were generally observed, but significant differences between the control population and occupationally exposed groups were also reported. | В целом наблюдалась значительная вариативность анализов, взятых у различных индивидуумов, однако сообщалось и о существенных различиях между контрольной группой населения и группами, подверженными воздействию соответствующих веществ в силу своей профессиональной деятельности. |
| It was ingenious of the GGS to tackle the measurement of these concepts that represent important realities for individuals and societies. | Обследования по линии ПГА были крайне удачно ориентированы на изучение этих понятий, которые представляют собой важные реалии для индивидуумов и общества. |
| Governments: Governments should provide appropriately targeted and balanced information about potential health hazards of EMF to EHS individuals, health-care professionals and employers. | Правительства. Правительства должны предоставлять надлежащим образом нацеленную и сбалансированную информацию о потенциальных опасностях ЭМП для здоровья людям, страдающим ГЭП, специалистам здравоохранения и работодателям. |
| Guns may offer a source of identity, they provide security, power and respect to these individuals who find themselves in extraordinarily vulnerable situations. | Оружие может приносить ощущение себя как личности и ощущение безопасности, власти и уважения со стороны окружающих тем людям, которые оказываются в крайне уязвимом положении. |
| Smart healthcare is therefore holistic, helping people not only as patients arriving in the emergency room, but also as individuals and family members in their own homes and communities. | Таким образом, умное медицинское обслуживание должно быть целостным, помогая людям не только как пациентам, прибывающим в реанимационное отделение, но и как людям и членам семей в их собственных домах и местностях. |
| Reaffirms that social integration policies should seek to reduce inequalities, and that equity and social inclusion are building blocks for sustainable development, ensuring that individuals can participate and contribute to its social, economic and environmental dimensions in sustainable ways; | З. подтверждает, что политику социальной интеграции следует нацеливать на сокращение проявлений неравенства и что справедливость и социальная включенность являются строительным материалом для устойчивого развития, обеспечивая людям возможность на надежной основе участвовать в социальной, экономической и экологической составляющих такого развития и вносить в них свой вклад; |
| It aims to end any type of addiction or marginalization by showing individuals the path to a life of dignity, honesty, responsibility and respect for oneself and others. | Он стремится положить конец любой зависимости и маргинализации, показывая людям путь к достойной и честной жизни, основанной на достоинстве, в которой человек ощущал бы чувство ответственности и испытывал уважение к себе и к другим людям. |
| More exchange, more trade, more communications between individuals and nations are positive trends. | Развитие обменов, торговли и связей между людьми и странами является позитивной тенденцией. |
| However, no provision of Lebanese law makes a distinction between races or between individuals on the grounds of colour, language, political opinions, social origin, birth or fortune. | Однако следует указать, что ни одно из законодательных положений Ливана не предусматривает расовых различий или какого-либо иного различия между людьми по признаку цвета кожи, языка, политических убеждений, социального/национального происхождения или имущественного положения. |
| Data from the Ministry of Internal Affairs show that the largest number of minors drawn into human trafficking was recorded in 2006, at 222 individuals (of whom 156 were identified in investigations related to a high-profile case concerning the modelling business). | По данным Министерства внутренних дел Республики Беларусь, самое большое количество несовершеннолетних, вовлеченных в торговлю людьми, зарегистрировано в 2006 году - 222 человека (из них 156 были идентифицированы в рамках расследования резонансного уголовного дела о модельном бизнесе). |
| Perpetrators of violence and abuse against older persons are often family members, friends and acquaintances and/or individuals who are emotionally or financially dependent on the victim. | Лицами, которые плохо обращаются с пожилыми людьми и проявляют насилие по отношению к ним, во многих случаях являются члены их семей, друзья и знакомые и/или лица, которые эмоционально или в финансовом плане зависят от этих пожилых людей. |
| Other customs include a system of loaning individual or family labour to other individuals or families experiencing a temporary shortage of farm hands. | В числе других обычаев - система временного задействования отдельных лиц или семей людьми, испытывающими временную нехватку работников. |
| Disagreeable individuals place self-interest above getting along with others. | Недоброжелательные индивиды ценят свои собственные интересы выше возможности ладить с другими людьми. |
| However, in practice individuals incur mainly criminal responsibility for participating in the perpetration of an international crime by a State. | Но практика показывает, что за участие в совершении государством международного преступления индивиды несут в первую очередь именно уголовную ответственность. |
| However, in an era of economic globalization individuals are increasingly able to influence entire economies extraterritorially. | Однако в эпоху глобализации экономики индивиды имеют возможность во все большей степени оказывать воздействие на экономические системы целых стран, находясь за их пределами. |
| This constituent principle of the right to life, in the sense of the possibility for the human body fully to realize itself, which is common to all humanity, is a basic right of individuals, merely by the fact of their birth as human beings. | Этот общий для всего человечества принцип, лежащий в основе права на жизнь и означающий возможность реализации всего заложенного в человеческом теле потенциала, является основополагающим правом, которым наделяются индивиды, исходя из одной лишь их принадлежности к человеческой расе. |
| Individuals composing society do not directly cause suicide: suicide, as a social fact, exists independently in society, and is caused by other social facts (such as rules governing behavior and group attachment), whether an individual likes it or not. | Составляющие общество индивиды, считал он, напрямую не вызывают к жизни такой факт, как суицид: самоубийство присутствует в обществе как независимый социальный факт, обусловленный другими социальными фактами, например, правилами поведения или принадлежностью к группе. |