| However, the aim of that principle was not to defend particular individuals, but rather to protect the channels of communications between States in the interests of international peace and security. | Однако цель применения этого принципа заключается не в защите конкретных отдельных лиц, а, скорее, в охране каналов связи между государствами в интересах международного мира и безопасности. |
| I expect party leaders to ensure that their members or affiliates understand the penalties for threatening the security of individuals or violating the public peace and act accordingly. | Я надеюсь, что лидеры партий доведут до сведения своих членов или сторонников информацию о том, что их ждет, если они будут угрожать безопасности отдельных лиц или нарушать общественное спокойствие, и что те будут действовать соответственно. |
| Modalities to enable partners to work together easily, freely available to all potential partners and operating within a clear policy framework, are essential to broadening the scope for deploying personnel provided by Governments or other entities, whether as individuals or as groups. | Механизмы, которые позволят партнерам легко проводить совместную работу, которые будут доступны для всех потенциальных партнеров и будут функционировать в контексте четких политических рамок, имеют весьма важное значение для расширения масштабов развертывания персонала - отдельных лиц или групп, предоставляемых правительствами или другими образованиями. |
| It also noted the establishment of a 14-member national human rights commission (NCHR) as an official body to promote and protect human rights with jurisdiction to consider applications from individuals. | Он отметил также создание Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) в составе 14 членов в качестве официального органа по вопросам поощрения и защиты прав человека, наделенного полномочиями рассматривать ходатайства отдельных лиц. |
| The Committee was also informed that 208 individuals were employed by UNMIL under special service/individual contractor agreements and that 4 were being charged against authorized posts, pending conversion to regular contracts. | Комитет был также проинформирован о том, что 208 отдельных лиц работают в МООНЛ по соглашениям о специальном обслуживании/индивидуальным контрактам и что услуги четырех из них оплачиваются за счет штатных должностей до перевода их на регулярные контракты. |
| These interviews are lengthy, sensitive and drawn from individuals across the spectrum of persons with whom Hariri met and interacted. | Эти опросы носят продолжительный и конфиденциальный характер и проводятся с лицами, выбираемыми из большого числа людей, с которыми Харири встречался и общался. |
| Until recently, insufficient attention has been paid to protecting the rights of fishers and, more generally, individuals who depend on the fisheries sector. | До недавнего времени не уделялось должного внимания защите прав рыболовов и, в более общем плане, тех людей, чья жизнь неразрывно связана с рыбным хозяйством. |
| Member States must be vigilant that mechanisms put into place to protect individuals were not exploited by persons who had no respect for the rights of others. | Государства-члены должны проявлять бдительность в отношении того, чтобы механизмы, созданные для защиты людей, не использовались людьми, которые не уважают права других. |
| This vision should be achieved through the combined efforts of individuals, Governments, people living with HIV/AIDS, non-governmental organizations, civil society, religious organizations and the corporate sector. | Эта цель должна быть достигнута совместными усилиями отдельных лиц, правительств, людей, зараженных ВИЧ/СПИДом, неправительственных организаций, гражданского общества, религиозных организаций и корпоративного сектора. |
| In all these areas of human activity, it has become abundantly clear that the actions of small entities, or even of single individuals, can have an impact on people living on the other side of the globe. | В контексте всех этих областей человеческой деятельности стало абсолютно ясно, что действия маленьких образований или даже отдельных людей могут оказывать влияние на людей, живущих на другом конце планеты. |
| In total, 25 individuals were detained, almost all of them in Grand Gedeh county, between 14 June and 24 October 2012. | Всего с 14 июня по 24 октября 2012 года было задержано 25 человек, причем почти все задержания были проведены в графстве Гранд-Джиде. |
| During the aforementioned period, 22 criminal cases concerning 50 individuals were heard by the courts; convictions were handed down in 16 of those cases concerning 30 individuals, and 6 criminal cases concerning 16 individuals were halted on the granting of an amnesty. | За указанный период в судах было рассмотрено 22 уголовных дела в отношении 50 человек, из которых по 16 делам в отношении 30 лиц вынесены обвинительные приговоры, а 6 уголовных дел в отношении 16 лиц прекращены на основании актов об амнистии. |
| The cumulative file comprises some 45 million individuals and 22 million dwellings, which makes for very detailed tabulations. | Перепись позволит ежегодно получать подробные данные по каждому населенному пункту, а по более крупным населенным пунктам - данные по микрорайонам с числом жителей примерно 2000 человек. |
| In the late 1980s, the company shifted to open-pit mining internal workforce was cut down from more than 6,000 individuals to under 700. | В конце 1980х годов компания перешла на разработку месторождений открытым способом, что привело к сокращению постоянно работающих на шахтах с более чем 6000 человек до менее 700 человек. |
| In 2009, a total of 73,606 individuals used health services under this model, 15,896 persons were included in preventive activities, and 179 young men successfully completed training in health education. | В 2009 году в рамках этой модели медицинскую помощь получили в общей сложности 73606 человекам, 15896 человек были охвачены профилактическими мероприятиями, а 179 молодых людей с успехом завершили подготовку в области санитарного просвещения. |
| However, individuals and peoples do not have a right to participate in a State's political process in a specific way. | Однако отдельные лица и народы не имеют права участвовать в происходящих в государстве политических процессах каким-то конкретно оговоренным образом. |
| The Committee was pleased that individuals may submit appeals directly to the Constitutional Court, which could additionally strengthen the remedies available to them. | Комитет был удовлетворен тем обстоятельством, что отдельные лица могут подавать ходатайства непосредственно в Конституционный суд, что может еще сильнее упрочить имеющиеся в их распоряжении средства правовой защиты14. |
| In highly unequal societies, individuals and groups are less likely to cooperate in the design and enforcement of measures to protect natural assets, ranging from local commons to changes in the climate. | В обществах с высоким уровнем неравенства отдельные лица и группы менее склонны к сотрудничеству в вопросах разработки и применения мер по охране природных ресурсов в различных областях - от охраны местного достояния до смягчения последствий климатических изменений. |
| Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. | А теперь послушайте, я не ожидаю, что отдельные лица, корпорации или правительство сделают мир лучше потому, что так будет правильно или нравственно. |
| Although most of the information contained in this publication would be available on-line, many institutions and individuals lack either the knowledge or the financial resources to exploit the benefits of the information highway. | Хотя в большинстве своем информация, содержащаяся в этой публикации, будет доступна в интерактивном режиме, многие учреждения и отдельные лица не располагают либо знаниями, либо финансовыми ресурсами для использования преимуществ информационного канала. |
| At the same time, several ordinary individuals are investigating the origins and extent of these abilities. | В это же время, обычные люди изучают происхождение и способности сверхлюдей. |
| These were mostly individuals considered to be linked in some way to the Government or the international community. | В основном это были люди, предположительно имевшие какие-то связи с правительством или международным сообществом. |
| Those persons, or individuals or non-governmental organizations speaking on their behalf, have made allegations concerning their subjection to torture in order to prevent their conviction. | Эти люди, а также лица или неправительственные организации, выступающие от их имени, заявляют о применении в отношении них пыток с целью избежать осуждения. |
| Article 24 of the Constitution guarantees that all individuals are free to practise religious beliefs of their choice and participate in ceremonies, devotions or acts of their respective denominations, in accordance with legal provisions. | В статье 24 Конституции гарантируется, что все люди пользуются свободой вероисповедания в соответствии с выбранными ими религиозными убеждениями и участия в церемониях, обрядах или актах их соответствующих конфессий в соответствии с правовыми положениями. |
| But - all of us own stuff. I mean, individuals own things that kings would have definitely gone to war to get. | Люди, обладают тем, ради чего короли точно бы пошли на войну. |
| As for information on compensation awarded to individuals who had taken legal action against the State for ill-treatment by police officers, the delegation could provide the Committee with a compilation of all the complaints filed and how they had been followed up. | Что касается информации о компенсациях, предоставленных отдельным лицам, которые подали иск на государство в связи с жестоким обращением со стороны сотрудников полиции, то делегация может предоставить Комитету документ, где собраны воедино все поданные жалобы с указанием принятых по ним мерам. |
| It was stressed that both peoples and individuals had a right to peace, and that article 2 as currently drafted focused excessively on an individual dimension. | Подчеркивалось, что право на мир принадлежит как народам, так и отдельным лицам, а статья 2 в ее нынешней редакции излишне сконцентрирована на индивидуальном измерении. |
| Where national courts adopt this standard it is likely that its application to corporations would closely track its application to individuals, although the element of "moral support" may pose specific challenges. | Когда национальные суды принимают эту норму, то вероятно, что ее применение по отношению к корпорациям будет непосредственно следовать порядку ее применения по отношению к отдельным лицам, хотя особые трудности могут быть связаны с элементом "моральной поддержки". |
| Thus, as a matter of domestic law, the treaty in and of itself does not accord individuals a right to seek judicial enforcement of its provisions. | Таким образом, с точки зрения национального законодательства договор сам по себе не предоставляет отдельным лицам права требовать судебного правоприменения его положений. |
| It is too broad to allow for the identification of the pertinent internationally prohibited grounds of discrimination, to further lead to studying their interplay and multiplication in the case of specific communities and individuals. | Оно является слишком широким и не позволяет выявить соответствующие запрещенные в международной практике признаки дискриминации, с тем чтобы впоследствии изучить существующие между этими признаками взаимосвязи и их увеличение по отношению к конкретным общинам и отдельным лицам. |
| The Security Police also collects and analyses information, which might concern the participation of individuals in Al-Qaida training camps or other activities including support. | Кроме того, полиция безопасности собирает и анализирует информацию относительно прохождения отдельными лицами подготовки в учебных лагерях «Аль-Каиды» или другой деятельности, включая оказание поддержки. |
| Besides disseminating a human rights culture, they monitor violations by governmental organizations, para-governmental organizations and even individuals. | Помимо распространения культуры прав человека, они отслеживают нарушения, допускаемые государственными организациями, полугосударственными организациями и даже отдельными лицами. |
| A workplace with a diverse age distribution creates an environment where individuals can share skills, knowledge and experience. | Рабочее место, на котором представлены лица разных возрастных групп, создает условия для обмена профессиональными навыками, знаниями и опытом между отдельными лицами. |
| But many Congolese saw in this proposal an effort at power-sharing among those individuals vying for power in the Congo and, hence, an end to the war. | Однако многие конголезцы увидели в этом предложении попытку осуществить раздел власти между отдельными лицами, борющимися за власть в Конго, и, следовательно, возможность прекращения войны. |
| Many of the statements regarding the utilization of indigenous peoples' lands by non-indigenous authorities, groups or individuals for military purposes made by indigenous peoples' representatives at the Working Group underline the fact that they are directly targeted by armed forces and paramilitaries. | В ходе многих выступлений представителей коренных народов в Рабочей группе относительно использования земель коренных народов властями, группами или отдельными лицами, не принадлежащими к коренным народам, в военных целях было подчеркнуто, что они становятся непосредственной мишенью вооруженных сил и военизированных формирований. |
| The Goals reflect the human rights agenda in seeking better health, food, education, housing and so forth for individuals. | Цели отражают повестку дня в области прав человека в плане стремления к обеспечению всех людей более эффективными системами здравоохранения, снабжения продовольствием, образования, обеспечения жильем и т.д. |
| These initiatives notified the Human Rights Ombudsman of letters addressed to the Hungarian self-governing national community and certain individuals, defaming the Hungarian national community and denying its existence. | В них они информировали Уполномоченного по правам человека о письмах, полученных самоуправляемой венгерской общиной и некоторыми лицами, в которых содержится клевета на национальное венгерское меньшинство и отрицается его существование. |
| The joint communiqué committed the Government to undertake measures to end impunity, investigate reported cases of violations and ensure that all individuals and groups accused of human rights abuse were brought to justice without delay. | В соответствии с совместным коммюнике правительство обязалось принять меры по борьбе с безнаказанностью, расследовать все случаи нарушений и обеспечить, чтобы все лица и группы, обвиняемые в нарушениях прав человека, были незамедлительно привлечены к ответственности. |
| While the right to self-determination is a collective right held by peoples rather than individuals, its realization is an essential condition for the effective enjoyment of individual human rights. | Хотя право на самоопределение является коллективным правом, которым обладают не отдельные лица, а народы, его осуществление является важным условием эффективной реализации индивидуальных прав человека. |
| The draft recalled that the human rights enshrined in the major international human rights instruments should not be affected by the migration status of individuals and should be upheld at all times. | В проекте напоминается, что права человека, закрепленные в основных международных документах по правам человека, не должны зависеть от миграционного статуса людей и должны всегда соблюдаться. |
| Ms. Waterval asked whether there was any supervisory mechanism to ensure that the police did not infringe on the privacy of individuals when making video recordings of demonstrations and public meetings. | Г-жа Ватервал спрашивает, имеется ли какой-либо надзорный механизм для обеспечения того, чтобы полиция не посягала на частную жизнь граждан, когда она ведет видеозапись массовых митингов и демонстраций. |
| At the same time, many participants expressed concerns about the widespread demand among otherwise law-abiding individuals for weapons, even illegal weapons, for self-protection. | В то же время многие участники выразили озабоченность по поводу широкого спроса со стороны законопослушных в других отношениях граждан, приобретающих оружие, даже незаконное оружие, для самозащиты. |
| The Government had established or reinvigorated institutions such as the Office of the Ombudsman and the Civil Service Commission that aimed to safeguard the rights, freedoms and lawful interests of individuals. | Правительством были созданы или укреплены такие институты, как канцелярия Омбудсмена и Комиссия по гражданской службе, которые призваны защищать права, свободы и законные интересы граждан. |
| The list of persons and organizations subject to the order has since been expanded to include a number of Somali individuals and Al-Barakaat Group of Companies Somalia, Ltd. | Перечень лиц и организаций, на которых распространяются положения этого указа, с тех пор был расширен и стал включать ряд сомалийских граждан и организацию «Аль-Баракат групп оф компаниз Сомали, лтд.». |
| In the light of the new economic conditions, it enables individuals to own any kind of property, engage in business and other types of activity not prohibited by law, conduct any transactions not prohibited by law and take on contractual obligations. | В соответствии с новыми экономическими условиями в Гражданском кодексе Российской Федерации предусмотрена возможность граждан иметь в собственности любое имущество, заниматься предпринимательской и любой иной, не запрещенной законом деятельностью, совершать любые, не запрещенные законом сделки и принимать на себя обязательства. |
| And the third insight is that we're not primarily self-contained individuals. | И третье - то, что мы изначально не самодостаточные личности. |
| At the same time, they have a duty to respect the rights and freedoms of individuals under international law. | В то же время они должны соблюдать права и свободы личности, гарантируемые международным правом. |
| States parties are urged to comply with that general recommendation to ensure that, in both public and family life, women will be free of the gender-based violence that so seriously impedes their rights and freedoms as individuals. | Государствам-участникам настоятельно предлагается соблюдать эту общую рекомендацию для обеспечения того, чтобы как в общественной, так и в семейной жизни женщины были ограждены от насилия по признаку пола, которое столь серьезно препятствует осуществлению их прав и свобод как личности. |
| In that connection, Tunisia attached great importance to education as a means of instilling into individuals the principles of equality and non-discrimination, and noted with satisfaction that the draft programme of action for the third decade stressed the role of education in the fight against racism. | В этой связи его страна придает большое значение образованию как средству воспитания личности на принципах равенства и недискриминации и с удовлетворением отмечает, что в проекте программы на третье Десятилетие важная роль в борьбе против расизма отводится образованию. |
| Individuals make up communities. | Отдельные личности составляют сообщества. |
| Capacity can refer to the capacity of individuals, groups or institutions and civic structures. | Под потенциалом могут пониматься способности индивидов, групп или институтов и гражданских структур. |
| The Commissioner receives applications from individuals and expresses opinion on possible cases of discrimination; analyses the impact of laws on the situation of groups of persons. | Комиссар получает заявления от индивидов и выражает мнение о возможных случаях дискриминации; он анализирует воздействие законов на положение групп лиц. |
| Require individuals to investigate thoroughly and take into account the reasonably foreseeable social, environmental, health and security consequences of any proposed research or other scientific work; | требовать от индивидов тщательно исследовать и принимать в расчет разумно предвидимые социальные, экологические, медико-санитарные и безопасности последствия любых намечаемых исследовательских или иных научных работ; |
| These and other contexts demonstrate that the security of the State and the state of security (of individuals and communities) are mutually interdependent; in other words, we have learned that when populations are not secure, neither is the State. | Эти и другие контексты показывают, что безопасность государства и состояние безопасности (индивидов и сообществ) взаимозависимы; иными словами, мы выяснили, что при незащищенности населения не защищено и государство. |
| Thus, the carrying capacity is the number of individuals an environment can support without significant negative impacts to the given organism and its environment. | Таким образом, ёмкость среды - это количество индивидов, проживание которых в данной среде не ведет к негативному воздействию на организм индивида и среду. |
| He's made a particular study of these kind of deranged individuals. | Он провел подробное исследование подобных невменяемых индивидуумов. |
| Its concern with individuals, with their societies and with world society is not, as some would claim, inherently contradictory. | Ее озабоченность судьбой индивидуумов, обществ, в которых они живут, а также мирового сообщества в целом, не является по своей сути, как утверждают некоторые, противоречивой . |
| The protection of women and girls needs to be directly linked to the reinforcement of their capacity to enjoy their rights both as individuals and as part of a community. | Защита женщин и девочек должна быть напрямую связана с расширением их возможностей в плане реализации их прав как индивидуумов, так и членов общины. |
| The Constitution of Ghana guaranteed the protection of rights of all individuals and groups resident within its territory and, for that matter, all acts that tended to deny any such individual or group of people their inalienable rights could be sanctioned. | Конституция Ганы гарантирует защиту прав всех индивидуумов и групп лиц, проживающих на ее территории, и в связи с этим любые деяния, направленные на лишение любых таких лиц или групп лиц неотъемлемых прав, могут быть наказуемыми. |
| In fact we do this in individuals of any age, in thesedifferent species - that is to say from infancies, infancy up toadulthood and old age. | Кстати, мы изучаем индивидуумов в любом возрасте, в этихразных видах. Так сказать с младенчества и до глубокойстарости. |
| Acts of terrorism might indeed harm individuals, but they should be regarded as violations of national law and not of international human rights. | Действительно, акты терроризма могут приносить ущерб людям, однако они должны рассматриваться как нарушения национальных норм, а не международных стандартов в области прав человека. |
| When individuals are protected and their human, economic, social, political and cultural rights are upheld, international stability is consolidated. | Когда отдельным людям гарантирована защита их прав человека, экономических, социальных, политических и культурных прав, происходит упрочение международной стабильности. |
| The world also had a moral obligation to assist the countless individuals who, because of past conflicts, were living with disabilities, had lost loved ones or whose communities and lives had been ravaged. | Мир также несет моральное обязательство оказывать помощь бесчисленным людям, которые из-за прошедших конфликтов стали инвалидами, потеряли своих близких или стали свидетелями крушения их общин и жизненного уклада. |
| According to the provisions of Article 3 of this law, individuals, associations, organizations, foundations and written media are free to collect charitable donations provided that they serve public benefit or aim to help people in need or support public services. | Согласно положениям статьи З этого закона, отдельные лица, объединения, организации, фонды и средства печати могут собирать пожертвования на благотворительные цели при условии, что они служат интересам общества либо будут направлены на представление помощи нуждающимся людям или оказание поддержки общественным службам. |
| While society is obliged to provide individuals with the basic social and economic resources to develop their potentials, individuals in turn should carry out their responsibilities towards their families and society, to be self-reliant and to achieve self-actualization. | Общество обязано предоставлять людям базовые социально-экономические ресурсы для развития их потенциала, а люди, в свою очередь, должны выполнять свои обязанности по отношению к семье и обществу, полагаться на собственные силы и использовать возможности для самореализации. |
| Where relationships between individuals or organizations have been damaged, healing and reconciliation are emphasized. | В случае осложнения отношений между отдельными людьми или организациями упор делается на улаживании разногласий и примирении сторон. |
| Instruction on application of standards of social care services for individuals trafficked or at risk of being trafficked. | Инструкция применения стандартов социальной поддержки реальных и потенциальных жертв торговли людьми; |
| The main aim of Education is to make individuals aware of the value of their own existence; dignity cannot be violated, altered, or traded; | основная цель образования заключается в осознании людьми ценности своего существования; достоинство не может подлежать нарушению, изменению или торговле; |
| The right to development, as discussed above, implies accountability to individuals concerning how these activities are conducted and by whom, inasmuch as they affect the realization of human rights in and through development. | Право на развитие подразумевает отчетность перед отдельными людьми по вопросу о том, каким образом осуществляются эти виды деятельности, а также кем они осуществляются, в той мере, в какой они затрагивают реализацию прав человека в процессе развития. |
| Disabled people 191. The concept of disability is environmentally defined in Sweden. "Handicap" is defined as a problem in the interaction between individuals and the environment, not as a characteristic of an individual. | В Швеции понятие инвалидности определяется с учетом взаимоотношений человека с окружающим его миром. "Инвалидность" определяется в качестве проблемы, препятствующей взаимоотношениям с другими людьми и внешним миром, а не в качестве характеристики лица. |
| Disagreeable individuals place self-interest above getting along with others. | Недоброжелательные индивиды ценят свои собственные интересы выше возможности ладить с другими людьми. |
| Hence, efforts to understand why some individuals resort to terrorism as a tactic do not represent the slightest degree of sympathy in respect of such immoral and inexcusable decisions by the individuals in question. | Таким образом, стремление понять, почему некоторые индивиды прибегают к терроризму в качестве тактической меры, не отражает ни малейшей симпатии к таким аморальным и непростительным решениям со стороны соответствующих индивидов. |
| At the regional level, the European Court has stated that individuals must "be able to appeal to the courts against any decision, act or omission where they consider that their interests or their comments have not been given sufficient weight in the decision-making process." | На региональном уровне Европейский суд отметил, что индивиды должны "иметь возможность обжаловать в судах любое решение, действие или бездействие в тех случаях, когда их интересы или их замечания не были достаточным образом учтены в процессе принятия решений". |
| Individuals identify themselves in numerous ways, simultaneously participating in several cultural communities, on the basis of grounds such as ethnicity, descent, religion, beliefs and convictions, language, gender, age, class affiliation, profession, ways of life and geographical location. | Индивиды идентифицируют себя множеством способов, одновременно участвуя в жизни нескольких культурных сообществ, на основе таких признаков, как этническая принадлежность, происхождение, религия, верования и убеждения, язык, пол, возраст, классовая принадлежность, профессия, образ жизни и географическое местонахождение. |
| With regards to on-the-job training, if individuals (especially those with more education) view this is a risky investment their discount rate would be higher than the risk-free rate, which causes returns to exceed costs in the J-F framework. | Что касается профессиональной подготовки без отрыва от трудовой деятельности, то существует возможность того, что индивиды (особенно индивиды с более высоким уровнем образования) рассматривают эту возможность в качестве рискованной инвестиции, вследствие чего их ставка дисконтирования будет более высокой по сравнению с безрисковой ставкой, |