In this context, they agreed that these issues need to be addressed within the framework of a global approach encompassing socio-economic dimensions, safety and welfare of individuals and nations of the region. |
В этом контексте они согласились в том, что такие вопросы следует изучать в рамках глобального подхода, охватывающего социально-экономические аспекты, а также вопросы безопасности и благосостояния отдельных лиц и народов региона. |
The Panel observed that an appropriate global economic environment was complementary to economy-wide policies at the national level and that both were necessary for the expansion of economic and social opportunity for all groups and individuals. |
З. Группа констатировала, что надлежащий глобальный экономический климат является сопутствующим фактором общеэкономической политики на национальном уровне и что для расширения экономических и социальных возможностей для всех групп и отдельных лиц необходимо и то, и другое. |
Elaboration of a module for couples and provision of information to individuals and groups in various contexts (schools and regional teams, among others); |
∙ разработан вопросник для супружеских пар и другие процедуры сбора информации среди групп граждан и отдельных лиц, а также в организациях различного рода (учебных заведениях, областных учреждениях и т. д.); |
The Special Rapporteur welcomes the fact that complaints from individuals, groups and legally recognized NGOs are entertained by the Inter-American Commission on Human Rights and that consequently the Inter-American Convention on Human Rights is ensured of follow-up. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что Межамериканская комиссия по правам человека принимает к рассмотрению жалобы отдельных лиц, групп и юридически признанных неправительственных организаций и что, следовательно, за осуществлением Межамериканской конвенции осуществляется должный контроль. |
Health among the autochthonous peoples of the Andes consists of two inseparable elements: the physical health of individuals, and the public health of the community. |
З. Здоровье андских народов состоит из двух неотделимых компонентов: физическое здоровье отдельных лиц и социальное здоровье общества. |
While, in general, the concerns of society overlap the uses of vital records by individuals, they also involve broader collective concepts of human development, human rights and the protection of children, women and the family. |
Хотя в целом интересы общества совпадают с интересами отдельных лиц в отношении использования записей актов гражданского состояния, они также включают более широкие общие концепции развития человеческого потенциала, прав человека и защиты детей, женщин и семьи. |
The Standing Committee of the Council of Europe's Berne Convention operates a compliance procedure based on the receipt of complaints or grievances from individuals, NGOs or Parties themselves alleging failure by a Party to comply with the provisions of the Convention. |
Постоянный комитет Бернской конвенции Совета Европы контролирует процедуру соблюдения, основывающуюся на получении заявлений или жалоб от отдельных лиц, НПО или самих Сторон, в которых они утверждают о нарушении какой-либо Стороной положений Конвенции. |
As a legal alliance ADF works with lawyers from around the world representing individuals in courts to defend their rights of free thought, free speech, and free exercise of religion. |
Являясь юридической организацией, АЗП сотрудничает с адвокатами из всех стран мира, представляя отдельных лиц в судах с целью защиты их прав на свободу мысли, свободу слова и свободу отправления религиозных культов. |
Protecting human rights and securing fundamental freedoms for individuals creates conditions conducive to furthering economic and social progress and solving problems relating to international health, economics and social issues, as well as promoting international cultural and educational cooperation. |
Защита прав человека отдельных лиц и обеспечение их основных свобод создают условия, способствующие дальнейшему экономическому и социальному прогрессу и решению проблем, связанных с рассмотрением на международном уровне вопросов здравоохранения, экономики и положения в социальной области, а также развитию международного сотрудничества в сфере культуры и образования. |
Many of these recommendations and the problems they address are related to the primary supporter of the RUF, Liberia - its President, its government and the individuals and companies it does business with. |
Многие из этих рекомендаций и проблемы, на решение которых они направлены, непосредственно касаются главного пособника ОРФ - Либерии, ее президента, членов правительства и отдельных лиц и компаний, сотрудничающих с Фронтом. |
They should be timely, provide detailed information in terms of origin and destination, characterize emigrants by their 'migration background' and provide information on demographic and socio-economic characteristics of individuals. |
Она должна быть актуальной, предоставлять подробную информацию о странах происхождения и странах назначения, давать сведения о "миграционной биографии" эмигрантов и служить источником информации о демографических и социально-экономических отличительных особенностях отдельных лиц. |
The Peace Fund is made up of financial appropriations of 6 per cent from the regular budget of the African Union, voluntary contributions from member States, donors and other sources within Africa, including the private sector, civil society and individuals. |
Фонд мира включает финансовые взносы порядка 6 процентов за счет регулярного бюджета Африканского союза, добровольные взносы государств-членов, доноров и взносы из других источников в Африке, включая частный сектор, гражданское общество и отдельных лиц. |
The driving force is the will of individuals, groups and factions to accept reconciliation, let go of their grievances and bitterness and work to repair the damage that the conflict has done to the social fabric of the State. |
Движущей силой здесь является воля отдельных лиц, групп и фракций к тому, чтобы согласиться на примирение, отказаться от своих обид и озлобленности и трудиться ради возмещения того ущерба, который был нанесен конфликтом социальной структуре государства. |
The Committee recognized that experience gained with the operation of other compliance regimes in the environmental field demonstrated that the quality and expertise of individuals and the continuity with which they participated was crucial to their efficient functioning. |
Комитет признал, что опыт, накопленный в ходе реализации других режимов соблюдения экологических норм, свидетельствует о том, что профессиональные качества и компетентность отдельных лиц и неизменность их участия в соответствующей деятельности имеют важнейшее значение для обеспечения их эффективного функционирования. |
In his view, the right to development was a right to a particular process of development, which facilitated and enabled all fundamental freedoms and rights to be realized, and expanded basic capacities and the ability of individuals to enjoy their rights. |
По его мнению, право на развитие - это право на конкретный процесс развития, который облегчает осуществление всех основных свобод и прав и создает для этого необходимые условия, а также расширяет основные способности и возможности отдельных лиц осуществить свои права. |
So the words "for himself and his family" in article 11, paragraph 1, do not imply limitations on the applicability of this right in the case of individuals or in the case of households headed by a woman. |
Поэтому слова "для него самого и его семьи", содержащиеся в пункте 1 статьи 11, не налагают ограничений на применимость этого права в случае отдельных лиц или тогда, когда речь идет о домашних хозяйствах, возглавляемых женщиной. |
IOM was committed to providing solutions to Governments and individuals so that they might advantage of the development potential of migration, but also in order to address irregular migration which often led to the violation of basic human rights. |
МОМ стремится найти решения для правительств и отдельных лиц, с тем чтобы они могли воспользоваться положительным потенциалом миграции для развития, а также для того, чтобы решить проблему незаконной миграции, которая зачастую ведет к нарушению основных прав человека. |
It distinguished between the case of single individuals or groups not organized into military structures, on one hand, and that of armed forces, militias or paramilitary units on the other. |
Она разграничила случаи отдельных лиц или групп, не организованных в военные структуры, с одной стороны, и случаи вооруженных сил, подразделений ополченцев или полувоенных формирований, с другой стороны. |
She is also conscious of the fact that certain provisions of the aforementioned international instruments are of particular relevance to the protection and promotion of the rights and fundamental freedoms of human rights defenders considered either as individuals or as groups and/or organs of society. |
Она также сознает, что ряд положений упомянутых выше международных договоров имеет прямое отношение к защите и поощрению прав и основных свобод правозащитников, рассматриваемых либо в качестве отдельных лиц, либо как группы и/или органы общества. |
In terms of its impact, the disease has had devastating and profound effects on all socio-economic sectors and all levels of society, affecting individuals, households and entire communities. |
Что касается воздействия этого заболевания, оно оказало разрушительное и огромное влияние на все социально-экономические секторы и все слои общества, в том числе на отдельных лиц, семьи и общины. |
For that reason, the fight against terrorism should be global and should also respect the dignity and fundamental freedoms of individuals, democratic and human values and the due process of law. |
По этой причине борьба против терроризма должна носить глобальный характер, и в ходе этой борьбы следует уважать достоинство и основополагающие свободы отдельных лиц, демократические и человеческие ценности, а также соблюдать законность. |
Main tasks of this Committee are to influence to the development and implementation of the national policy in this regard, to support any initiatives of the state and civil society organizations as well as individuals, and coordinate activities among these stakeholders. |
Основные задачи этого Комитета заключаются в оказании влияния на разработку и реализацию национальной политики в этой области, поддержке инициатив государственных организаций и организаций гражданского общества, а также отдельных лиц и координации деятельности между этими заинтересованными сторонами. |
Resolution 1566 requires urgent attention and action by the Council and other Members of the United Nations to build upon its specific focus on individuals and groups other than those covered by resolution 1267. |
Требуется уделить особое внимание резолюции 1566 и действиям Совета и других государств-членов Организации Объединенных Наций, направленным на то, чтобы конкретно сосредоточиться на деятельности тех отдельных лиц и групп, которые не охвачены резолюцией 1267. |
We also welcome the work of other agencies within the United Nations system, and commend them for their dedication to prevent and monitor the disease and, above all, for their support for individuals and communities. |
Мы также приветствуем работу других учреждений системы Организации Объединенных Наций и воздаем им должное за их самоотверженность в предотвращении болезни и контроле за ней и, прежде всего, за их поддержку отдельных лиц и общин. |
The individual measures outlined do not have a punitive content, but are designed to elicit cooperation from the individuals concerned and to ensure that they do not flee the investigation. |
Изложенные меры в отношении отдельных лиц не имеют карательного характера, а направлены на обеспечение сотрудничества соответствующих лиц и того, чтобы они не скрылись от расследования. |