Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
That was the case where conduct which was illicit under treaty law had to be criminalized in internal law, where the decisions of international courts had to be recognized and executed, and where the rules resulted in new rights for individuals. Дело обстоит так в том случае, если поведение, которое является незаконным согласно договорному праву, должно быть криминализировано во внутреннем праве, если решения международных судов должны быть признаны и исполнены и если эти нормы приводят к созданию новых прав для отдельных лиц.
The purpose of the privileges and immunities guaranteed by the Conventions was not to safeguard individuals but to protect the sending State and to make sure that diplomatic and consular missions could efficiently perform their functions as representatives of States. Цель привилегий и иммунитетов, гарантированных этими конвенциями, состоит не в том, чтобы защитить отдельных лиц, а в том, чтобы защитить аккредитующее государство и обеспечить, чтобы дипломатические и консульские представительства могли эффективно осуществлять свои функции в качестве представителей государств.
The previous practice of the United Kingdom, at least in relation to firms, partnerships and associations, has been to base nationality on the nationality of the individuals or partners creating the legal entity. Согласно предыдущей практике Соединенного Королевства, по крайней мере в отношении фирм, партнерств и ассоциаций, их национальность зависела от гражданства отдельных лиц и партнеров, создавших данное юридическое образование.
The right of a State to expel aliens may be limited by traditional rules relating to the relations between States as well as by more contemporary rules relating to the protection of individuals. Право государства высылать иностранцев может ограничиваться традиционными нормами, касающимися взаимоотношений между государствами, а также более современными нормами, касающимися защиты отдельных лиц.
Since governments are the bodies that can enact and enforce laws that impact on individuals' human rights, the Charter imposes constitutional limits on the exercise of governmental authority to ensure respect for human rights. Поскольку органы государственной власти могут принимать и исполнять законы, которые влияют на права человека отдельных лиц, в Хартии определяются конституционные ограничения на осуществление государственных полномочий с целью обеспечения соблюдения прав человека.
It refers to the Convention in discussing the "international context" within which the policy is framed and provides a discussion of terminology that indicates that self-identification is the preferred route for identifying individuals and groups. В заявлении содержатся ссылки на Конвенцию при обсуждении "международного контекста", в рамках которого формируется политика и предлагается анализ терминологии, из которого следует, что самоидентификация является предпочтительным способом идентификации отдельных лиц и групп лиц.
The reason for this seems to lie either in uneven understanding and commitment to human rights among individuals and different agencies or on competition for resources and the pressure of achievement of divergent mandates. Причина этого заключается, вероятно, либо в неоднозначном понимании прав человека и приверженности им со стороны отдельных лиц и различных учреждений либо конкурентной борьбой за получение ресурсов и необходимостью получения различных мандатов.
The Committee wishes to be provided with more comprehensive information on the effective remedies available to individuals in the event of violation of the rights set forth in the Covenant, as well as instances in which courts or tribunals have invoked the provisions of the Covenant. Комитет просит представить более подробную информацию относительно эффективных средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении отдельных лиц в случае нарушения прав, изложенных в Пакте, а также примеры тех случаев, когда суды или трибуналы ссылались на положения Пакта.
8.13 Furthermore, the State party submits that individuals who claim violations of their rights and freedoms, can have such claims determined by competent judicial authorities and if such claims are substantiated, be provided an effective remedy. 8.13 Кроме того, государство-участник утверждает, что заявления отдельных лиц о нарушении их прав и свобод, могут быть рассмотрены компетентными судебными властями, и, если подобные заявления окажутся обоснованными, эти лица могут получить эффективное средство правовой защиты.
In order to ensure that these recommendations result in concrete achievements and improvements, the full support of all actors is needed: individuals, non-governmental organizations, international organizations and States alike. В целях обеспечения того, чтобы эти рекомендации воплотились в конкретные достижения и позитивные сдвиги, требуется полная поддержка со стороны всех участников: отдельных лиц, неправительственных организаций, международных организаций и государств.
The formal outcome of the African Development Forum 2000 is the African Consensus and Plan of Action: Leadership to Overcome HIV/AIDS, comprising the commitments made by Governments, international organizations, civil society and individuals and the way in which they will be realized through monitorable programmes. Официальным результатом Африканского форума по вопросам развития 2000 является документ «Африканский консенсус и План действий: лидеры за преодоление ВИЧ/СПИДа», который включает в себя обязательства правительств, международных организаций, гражданского общества и отдельных лиц, а также пути их реализации посредством осуществления поддающихся контролю программ.
The neglect and violation of rights is relevant to risk and vulnerability to infection, as well as to the impact that the epidemic has on individuals and communities. Пренебрежение правами и их нарушение имеют отношение к риску и уязвимости с точки зрения инфекции, а также с точки зрения того воздействия, которое эта эпидемия оказывает на отдельных лиц и общины.
The greater the impact of the epidemic in a particular place the more challenging it is to the ability of individuals, families and communities to respond effectively to it. Чем больше воздействие эпидемии в каком-то конкретном месте, тем более сложной является задача для отдельных лиц, семей и общин в плане принятия мер по эффективному реагированию на нее.
The growing commitment of individuals to the universal values of peace reflects what the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization constitution strives to achieve - that is, to construct defences of peace in the minds of future generations. Растущая приверженность отдельных лиц универсальным ценностям мира отражает цель, к достижению которой стремится Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, а именно: утверждению защиты мира в умах будущих поколений.
The Seminar recommended that the World Conference should adopt as an item of its agenda, "Measures for reparation, restoration and compensation for nations, groups and individuals affected by slavery and the slave trade, colonialism, and economic and political exclusion". Участники семинара рекомендовали Всемирной конференции утвердить в качестве одной из тем ее повестки дня тему под названием "Меры по репарации, возмещению и компенсации в отношении наций, групп и отдельных лиц, пострадавших от рабства и работорговли, колониализма, а также экономической и политической маргинализации".
As well as recognizing the human rights of indigenous peoples, it was also important to ensure full respect for the human rights of particularly disadvantaged individuals or groups within indigenous populations. Помимо признания прав человека коренных народов важно также следить за тем, чтобы полностью соблюдались права принадлежащих к коренным народам отдельных лиц и обществ, находящихся в особо неблагоприятном положении.
The evidence shows that decisions to adopt health-enhancing behaviour, for example healthy and adequate nutrition, physical exercise, are often constrained by the broader physical, social, economic and cultural environments, which influence the choices that individuals, groups and local communities make. Как показывает опыт, принятию решений о ведении здорового образа жизни, например о правильном и достаточном питании или о занятии физическими упражнениями, зачастую препятствуют общие физические, социальные, экономические и культурные условия, которые влияют на выбор отдельных лиц, групп или местных общин.
Under the Act, the Privacy Commissioner has powers to audit federal government institutions to ensure their compliance with the act, and is obliged to investigate complaints by individuals about breaches of the act. Согласно закону, Комиссар по вопросам конфиденциальности уполномочен проверять федеральные правительственные учреждения на предмет соблюдения ими положений закона и обязан расследовать жалобы отдельных лиц на нарушения закона.
Today, the expression is mostly used to describe an assembly that is too easy for minorities or individuals to disrupt and/or has too many parties present for meaningful and orderly debate and decision-making to take place. Сегодня это выражение в основном используется для описания собраний, работу которого слишком легко заблокировать силами меньшинств или отдельных лиц и/или в котором слишком много сторон, партий и фракций для проведения содержательных и упорядоченных дебатов и принятия решений.
In the search for a property in the city of Brescia is best to start with a search on the Internet than go to an estate agent to compare what they offer and individuals, especially considering the price talk. В поисках имущества в городе Брешиа лучше всего начать с поиска по Интернету, чем идти на агента по продаже недвижимости, чтобы сравнить, что они предлагают и отдельных лиц, особенно с учетом цены дискурса.
The Officers of Arms at the College of Arms maintain the only official registers of national and other flags and they advise national and local Government, and other bodies and individuals, on the flying of flags. Чиновники Геральдической палаты имеют исключительное право на ведение реестров национальных и местных флагов, а также консультируют национальные и местные власти, другие организации и отдельных лиц по вопросам вексиллологии.
The group's stated mission "is to empower individuals and to educate citizens, legislators and opinion makers about public policies that enhance personal and economic freedom." Миссией группы является «расширение возможностей отдельных лиц и обучение граждан, законодателей и формирующих общественное мнение государственной политике, которые повышают личную и экономическую свободу».
In the domain of practice concerning massive reparation programmes then, work is organized mainly around the distinction between programmes with material or symbolic measures and those that distribute benefits to individuals or collectivities. В практической области осуществления многочисленных программ возмещения ущерба работа организована главным образом для разграничения между программами, предусматривающими материальные или символические меры, и программами, которые обеспечивают распределение благ среди отдельных лиц или коллективов.
Six of the complaints received from individuals concerned general issues, one concerned pardons, one concerned special criminal sanctions, and one concerned disciplinary actions. Шесть жалоб, полученных от отдельных лиц, касались общих вопросов, одна - помилования, одна - применения специальных мер уголовного наказания и одна касалась применения дисциплинарных мер.
In closing, he invited the Japanese Government to consider making the declaration provided for in article 14 of the Convention to permit the Committee to consider communications from individuals or groups, and to ratify the amendments to the Convention adopted at the 14th meeting of States parties. В заключение он призывает правительство Японии рассмотреть возможность принятия заявления, предусмотренного в статье 14 Конвенции, чтобы позволить Комитету рассматривать сообщения отдельных лиц или групп лиц, и ратифицировать поправки к Конвенции, принятые на четырнадцатом совещании государств-участников.