There is growing interest in and demand for UN-Habitat publications by Governments and individuals, and the publications are being used as tools and resource materials for designing programmes and strategies for improving local and urban economies. |
Со стороны правительств и отдельных лиц растет интерес к изданиям ООН-Хабитат, которые используются в качестве инструментов и информационных материалов для разработки программ и стратегий развития местной и городской экономики. |
Quick gains against the non-communicable disease epidemic can be achieved through modest investments in a package of core interventions that reduce the exposure of populations and individuals to the risk factors for such diseases and strengthen health care for people with them. |
Быстрых результатов в борьбе с эпидемией неинфекционных заболеваний можно достичь небольшими инвестициями для осуществления пакета основных мер по уменьшению подверженности групп населения и отдельных лиц факторам риска таких заболеваний и повышению качества медицинского обслуживания страдающих от таких заболеваний лиц. |
Cultural diversity can be protected and promoted only if human rights and fundamental freedoms, such as freedom of expression, information and communication, as well as the ability of individuals to choose cultural expressions, are guaranteed. |
«Охрана и поощрение культурного разнообразия возможны только тогда, когда гарантированы права человека и такие основные свободы, как свобода выражения мнений, информации и коммуникации, а также возможность для отдельных лиц выбирать формы культурного самовыражения. |
The Commission appealed to the relevant bodies in the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to the trust fund established to provide travel assistance to developing countries that were members of the Commission. |
Комиссия призвала соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, организации, учреждения и отдельных лиц вносить добровольные взносы в целевой фонд, созданный для оказания помощи развивающимся странам, являющимся членами Комиссии, в покрытии путевых расходов. |
Calls upon parliaments to further enhance support for education in order to improve long-term health outcomes in general and to promote individuals' contribution to society; |
призывает парламенты продолжать расширение поддержки в проведении пропагандистской работы, с тем чтобы улучшить долгосрочные результаты охраны здоровья в целом и содействовать повышению вклада отдельных лиц в жизнь общества; |
In particular, they noted that the report could have benefited from a discussion of the cash and in-kind contributions received from the private sector and individuals during major humanitarian crises, which can be significant. |
В частности, они отметили, что в докладе было бы целесообразно рассмотреть вопросы, касающиеся взносов в денежной форме и натурой, которые поступают от частного сектора и отдельных лиц во время крупных гуманитарных кризисов и которые могут быть значительными по своему объему. |
This means that while illiteracy in the case of individuals is simply the inability to read and write, in the social structure it is also cultural illiteracy, that is, the inability to comprehend and keep pace with a society that is evolving scientifically and technologically. |
Это означает, что, хотя неграмотность в случае отдельных лиц - это просто неумение читать и писать, в социальной структуре она также является культурной неграмотностью, то есть неспособностью постигать и идти в ногу с обществом, которое эволюционирует в научно-техническом отношении. |
This includes identifying risk factors for particular individuals or groups of children and caregivers (in order to trigger targeted prevention initiatives) and identifying signs of actual maltreatment (in order to trigger appropriate intervention as early as possible). |
Включает выявление факторов риска для отдельных лиц или групп детей и лиц, осуществляющих уход (с целью реализации целевых инициатив в области предупреждения), и выявление признаков фактического жестокого обращения (в целях скорейшего принятия надлежащих мер). |
In the north, in spite of positive interaction with some individuals and universities on issues pertaining to the Agreement and the role of UNMIS in the country, there remains an overall reluctance on the part of northern institutions and individuals to embrace the United Nations message. |
На севере страны, несмотря на позитивное взаимодействие с некоторыми отдельными лицами и университетами по вопросам, касающимся Соглашения и роли МООНВС в стране, все еще налицо общее нежелание институтов и отдельных лиц на севере страны поддержать инициативу Организации Объединенных Наций. |
Awards cease to apply to individuals or groups of individuals who have a registered workplace agreement. (Refer to appendices 38 and 39 for supplementary information on the protection of this right.) |
Постановления перестают распространяться на отдельных лиц или группы лиц, связанных зарегистрированным трудовым соглашением (дополнительную информацию о защите этого права см. в добавлениях 38 и 39). |
If the debtor's business takes a different form, such as an individual, a group of individuals, or an entity whose owners have unlimited liability, the question arises as to whether these individuals will still be personally liable for unsatisfied claims following liquidation. |
Если предприятие должника преобразуется в предприятие другой формы, например индивидуальное предприятие, группу отдельных лиц или предприятие, собственники которого несут неограниченную ответственность, то возникает вопрос о том, должны ли эти физические лица по-прежнему нести личную ответственность за непогашенные требования после ликвидации. |
Referring to the names of individuals he had provided to the delegation of Uzbekistan, he asked whether those cases would be investigated and whether the safety of individuals still in custody would be guaranteed. |
Говоря о фамилиях отдельных лиц, которые он передал делегации Узбекистана, оратор интересуется, будет ли проводиться расследование этих дел и будет ли гарантирована безопасность для лиц, все еще содержащихся под стражей. |
Whereas physical capital refers to physical objects and human capital refers to the properties of individuals, social capital refers to connections among individuals, social networks and the norms of reciprocity and trustworthiness that arise from them. |
Если под физическим капиталом понимаются материальные объекты, а под человеческим капиталом - свойства отдельных лиц, то под социальным капиталом понимаются связи между отдельными лицами: сети социальных контактов и обусловленные ими нормы взаимности и возможность доверять друг другу. |
The Tribunal did not hesitate to affirm the criminal responsibility of individuals under international law; it had been long recognized that international law imposed duties and liabilities upon individuals, as well as upon States. |
Трибунал, не колеблясь, подтвердил уголовную ответственность лиц согласно международному праву; уже давно было признано, что международное право налагает обязанности и ответственность на отдельных лиц точно так же, как и на государства. |
Given the specific tripartite nature of ILO, the ILO procedures give standing to States, employee groups and employer groups but not to individuals or to authors designated on behalf of individuals. |
Ввиду особого трехстороннего характера механизма МОТ процедуры МОТ признают процессуальную дееспособность за государствами, группами трудящихся и группами работодателей, но не за отдельными лицами и авторами, назначенными от имени отдельных лиц. |
Creating incentives to promote new sources of funding, e.g. from the private sector, non-governmental organizations, communities and individuals, without prejudicing the principles of equity and inclusiveness; |
Следует создать стимулы для привлечения новых источников финансирования, например, частного сектора, неправительственных организаций, общин и отдельных лиц, при соблюдении принципов равенства и инклюзивности. |
The right to seek and receive information comprises the right of individuals to access general information and, more particularly, information of public interest that can contribute to public debate. |
Право искать и получать информацию включает право отдельных лиц на доступ к общей информации и, более конкретно, к представляющей общественной интерес информации, которая может способствовать общественной дискуссии. |
In that regard, it was noted that the definition of terrorism in draft article 2 should include activities of individuals in command of the armed forces of a State or in control of armed groups in situations where these activities are not governed by international humanitarian law. |
В этой связи было отмечено, что определение терроризма в проекте статьи 2 должно охватывать действия отдельных лиц, командующих вооруженными силами государств или контролирующих вооруженные группы в ситуациях, когда такие действия не регулируются международным гуманитарным правом. |
The Law prohibits acts of using atomic energy which violate national sovereignty and the rights and legal interests of individuals and organizations, and harm man and the environment; prohibits research on and the development, transfer or use of nuclear and radiation weapons. |
Закон запрещает акты использования атомной энергии, нарушающие национальный суверенитет, права и законные интересы отдельных лиц и организаций и наносящие вред здоровью людей и окружающей среде, а также исследовательскую деятельность в области ядерного и радиационного оружия, его разработку, передачу и использование. |
Member States are increasingly recognizing the economic benefits for individuals, households and society at large when older people remain in the workforce, and have been adopting measures to support and enhance their economic participation. |
Государства-члены все чаще признают экономические выгоды участия пожилых людей в составе рабочей силы для отдельных лиц, домашних хозяйств и общества в целом и принимают меры для поддержки и расширения их участия в экономической деятельности. |
A growing number of foreign private security personnel and companies in Somalia provide security details for individuals, foreign companies, diplomatic missions, international non-governmental organizations and international organizations. |
Все большее число частных иностранных охранных компаний и сотрудников таких компаний в Сомали представляют подробную информацию для отдельных лиц, иностранных компаний, дипломатических миссий, международных неправительственных и международных организаций. |
Mr. Kut referred to the delegation's response to the Committee's questions regarding article 4 of the Convention, namely that an appropriate balance should be struck between maintaining the right to freedom of speech and protecting individuals from violence and hatred. |
Г-н Кут ссылается на ответ делегации на вопросы членов Комитета в отношении статьи 4 Конвенции, а именно то, что необходимо достичь равновесия между сохранением права на свободу слова и защитой отдельных лиц от насилия и ненависти. |
As these abuses are addressed, the Security Council recalls the importance of fully respecting the rights to freedom of religion or belief and freedom of expression and association of individuals in civil society. |
С учетом принимаемых мер по борьбе с этими злоупотреблениями Совет Безопасности напоминает о важности полного уважения прав на свободу религии или убеждений и свободу выражения мнений и объединений отдельных лиц в гражданском обществе. |
The Council welcomed the report of the Independent Expert and the work conducted by her, taking note with appreciation of the proposed draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity contained in the annex to her report. |
Совет одобрил доклад Независимого эксперта и проделанную ею работу, с удовлетворением принял к сведению предлагаемый проект декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность, содержащийся в приложении к ее докладу. |
The rule of law fosters development through strengthening the voices of individuals and communities, by providing access to justice, ensuring due process and establishing remedies for the violation of rights. |
Верховенство права содействует развитию путем повышения роли отдельных лиц и общин, обеспечения доступа к правосудию, обеспечению надлежащей правовой процедуры и принятия мер по обеспечению правовой защиты в связи с нарушением прав. |