Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
That is, it may protect certain union activities that are central to freedom of association even though they are activities of a group and cannot be characterized as the actions of individuals. Иными словами, закон может защищать некоторые виды профсоюзной деятельности, имеющие важное значение для свободы ассоциации, даже если речь идет о деятельности какой-либо группы, которая не может быть охарактеризована как действия отдельных лиц.
Therefore, if women, as individuals, heads of household or business owners, have demands, they could have access to land in the form of allotment or rent from the State. Поэтому если у женщин как отдельных лиц, глав домохозяйств или предпринимателей есть в этом потребность, они могут получить доступ к земле в форме предоставления ее государством в пользование или на правах аренды.
The independent expert had an opportunity to familiarize himself with some aspects of legislation impacting negatively on human rights, including the 1999 National Security Forces Act, particularly its section 31, which gives power to the security forces to detain individuals without charge. У независимого эксперта была возможность ознакомиться с некоторыми аспектами законодательства, негативно отражающимися на правах человека, включая Закон о силах национальной безопасности 1999 года, в частности его раздел 31, который предоставляет силам безопасности право задерживать отдельных лиц без предъявления обвинений.
A number of participants drew attention to the effective work of the Convention over the past 25 years noting the important contribution of individuals and of the secretariat and in particular the spirit of collaboration that had provided the basis for success. Некоторые участники обратили внимание на эффективную деятельность, проводившуюся по линии Конвенции на протяжении последних 25 лет, и отметили важный вклад отдельных лиц и секретариата и, в частности, дух сотрудничества, ставший основой для достигнутого успеха.
This is mainly because works of community service are by families, not individuals, and as a responsibility to their families, women caring for small children have to perform community service. Это главным образом связано с тем, что общественные работы возлагаются не индивидуально на отдельных лиц, а на семьи, и по долгу ответственности перед семьей женщинам, воспитывающим маленьких детей, приходится нести общинную службу.
Indeed, the effectiveness of any human rights practice depends not only on the identification of the obligations and the establishment of mechanisms to enforce these obligations, but also on the act of claiming these rights by individuals or groups through public actions and legal proceedings. Разумеется, степень эффективности любой практики в области прав человека зависит не только от определения обязательств и создания механизмов по обеспечению их соблюдения, но и от действий отдельных лиц или групп, которые должны требовать предоставления таких прав через публичные действия и правовые процедуры.
The Compliance Committee established under the Convention to identify and address problems with respect to treaty compliance at an early stage has dealt since October 2003 with a total of 10 communications from NGOs and individuals and a submission from one Government. Комитет по соблюдению, учрежденный в соответствии с Конвенцией для выявления и решения проблем в области соблюдения договора на раннем этапе, с октября 2003 года рассмотрел в общей сложности 10 сообщений, полученных от НПО и отдельных лиц, и представление одного правительства.
The number of communications on behalf of individuals deprived of their liberty, mainly by way of criminal convictions based on the reception or dissemination of information, ideas or opinions through the World Wide Web, commonly called the Internet, continues to increase. Количество сообщений от имени отдельных лиц, лишенных свободы в первую очередь по приговорам, вынесенным по уголовным делам в связи с получением или распространением информации, идей или мнений через всемирную паутину, обычно именуемую Интернетом, продолжает расти.
In other words, the mechanisms should consider the impact of the skills drain on the enjoyment of the right to health of individuals and communities in both countries of origin and destination. Иными словами, механизмы должны учитывать воздействие утечки специалистов на осуществление права на здоровье отдельных лиц и общин как в странах происхождения, так и в странах назначения.
We appreciate the fact that the Counter-Terrorism Strategy has taken note of those problems and has asked for fair and clear procedures for placing individuals and entities on the sanctions lists, for removing them from the lists and for granting humanitarian exceptions. Мы с удовлетворением признаем тот факт, что в Контртеррористической стратегии уделяется внимание этим проблемам и содержится требование о применении справедливых и четких процедур для включения отдельных лиц и образований в списки применения санкций, для изъятия их из этих списков и для применения исключений по гуманитарным соображениям.
The importance of establishing fair and clear procedures for the listing and de-listing of individuals and other entities on sanctions lists, as well as for the granting of humanitarian exemptions, was stressed. Было отмечено важное значение установления справедливых и четких процедур для включения отдельных лиц и других юридических лиц в перечни санкций или исключения из них, а также предоставления исключений по гуманитарным соображениям.
In paragraph 41 of the report, OIOS made a number of observations relating to some individuals, and on the basis of their findings made recommendation 16 (contained in paragraph 72). В пункте 41 доклада УСВН изложило ряд замечаний, касающихся отдельных лиц, и с учетом своих выводов вынесла рекомендацию 16 (содержащуюся в пункте 72).
The political ambitions of a few individuals should not be pursued at the expense of about 6 million Puerto Ricans - 3 million residing on the island and another 3 million spread across the mainland of the United States. Политические амбиции нескольких отдельных лиц не должны осуществляться за счет почти 6 миллионов пуэрториканцев, из которых 3 миллиона проживают на острове и еще 3 миллиона разбросаны по материковой части Соединенных Штатов.
In its introduction to the periodic report, the delegation had provided substantial information on various government institutions that facilitated access for individuals to complain about violations of their human rights and to address human rights issues on their own initiative. В своем вступительном заявлении по периодическому докладу делегация представила существенную информацию о различных государственных учреждениях, облегчающих доступ отдельных лиц к механизмам подачи жалоб в связи с нарушениями прав человека и рассмотрения проблем, связанных с правами человека, по их собственной инициативе.
The actions focused on providing Basic Treatment by the Ministry of Health include drawing up strategies assigning high priority to actions promoting, protecting and recovering the health of individuals and families. Меры по предоставлению базовых услуг со стороны министерства здравоохранения включают разработку стратегий по обеспечению приоритетности мероприятий, направленных на пропаганду, защиту и восстановление здоровья отдельных лиц и семей.
In the course of its review of the Claims, the Panel noted that some Claimants sought compensation for costs incurred in evacuating individuals, for salary or termination indemnities paid to employees, and for payments made to contractors for losses incurred at building sites in Kuwait. В ходе рассмотрения претензий Группа отметила, что некоторые заявители истребуют компенсацию расходов на эвакуацию отдельных лиц, на выплату служащим зарплаты и компенсаций в связи с прекращением найма и на возмещение подрядчикам убытков, понесенных на строительных объектах в Кувейте.
Contrary to the impression given by the representative of Belgium, the arrest and detention of individuals had nothing to do with the religious beliefs of the persons concerned, but with maintaining law and order. Вопреки тому впечатлению, которое создал представитель Бельгии, арест и задержание отдельных лиц никаким образом не связаны с религиозными убеждениями соответствующих лиц, но с поддержанием правопорядка.
However, the Group believes that, to the best of their ability and to the extent possible, States should strive to provide as many identifiers as possible, when submitting names of individuals and entities. Тем не менее Группа считает, что государствам следует стремиться к тому, чтобы, насколько это им под силу и возможно, давать при представлении фамилий отдельных лиц и названий организаций как можно больше идентификационных данных.
Accordingly, the Ministry of Finance and the National Bank have issued instructions to their subordinate bodies to take into consideration the names of individuals and entities associated with terrorism and to identify and freeze their assets eventually. З. Соответственно, министерство финансов и Национальный банк поручили своим подчиненным органам учитывать имена отдельных лиц и названия учреждений, связанных с терроризмом, и в конечном счете выявлять и блокировать их активы.
The Panel believes that the travel ban continues to be violated and has continued to receive reports of individuals named on the list being sighted in North America, Europe, the Middle East and Africa. Группа полагает, что запрет на поездки по-прежнему нарушается, она продолжала получать сообщения о том, что отмечалось появление отдельных лиц, включенных в список, в Северной Америке, Европе, на Ближнем Востоке и в Африке.
It was observed that the main thrust of the paragraph was seen as exerting pressure on a State or entities, or individuals, without using force, to make them comply with the decisions of the Security Council when there was a threat to international peace and security. Отмечалось, что основной смысл пункта заключался в оказании давления на государство или образования или отдельных лиц без применения силы, чтобы заставить их выполнять решения Совета Безопасности, когда существует угроза международному миру и безопасности.
(m) It is important to address and promote legal means for individuals to redress violations of human rights and humanitarian law during conflicts. м) для исправления ситуации, связанной с нарушениями прав человека и гуманитарного права во время конфликтов, важно решить вопрос о правовых средствах защиты для отдельных лиц и способствовать их применению.
The Sultanate did not have even a single case of distributing, propagandizing, publishing, or encouraging ideas of racial superiority or racial hatred or the participation of individuals, groups, institutions, organizations or State agencies in activities of this type. В Султанате не известно ни одного случая оглашения, пропаганды, публикации или поощрения идей расового превосходства или расовой ненависти или участия отдельных лиц, групп, учреждений, организаций или государственных органов в подобной деятельности.
Attention to the right to health of individuals and communities in developing countries, as well as the human rights of health professionals, will help to address the negative dimensions of the skills drain. Уделение внимания праву на здоровье отдельных лиц и общин в развивающихся странах, а также правам человека специалистов в системе здравоохранения будет способствовать решению проблем, связанных с негативными аспектами утечки специалистов.
This Department receives, scrutinizes, summarizes and categorizes complaints from individuals, bodies and institutions and recommends ways of addressing complaints which fall within the Ministry's competence, including internal and external complaints. Данный департамент получает, изучает, резюмирует и классифицирует жалобы отдельных лиц, органов и учреждений и выносит рекомендации относительно подходов к рассмотрению жалоб, относящихся к сфере компетенции министерства, включая внутренние и внешние жалобы.