Serve as valuable sources of information for individuals or groups in the process of planning new projects, accessing funding, drafting policy guidelines, etc. |
служит ценным источником информации для отдельных лиц или групп в процессе планирования новых проектов, получения доступа к финансовым средствам, выработки директивных указаний по вопросам политики и т.д.; |
Men should lead the change process towards gender equality by fostering increased understanding of the gains for themselves as individuals and as a group, as well as the gains for society. |
Мужчины должны возглавить процесс перемен в пользу гендерного равенства путем поощрения лучшего понимания выгод от него для них самих как отдельных лиц и как группы в целом, а также выгод для общества. |
3.4 Finally, he claims that he has found it very difficult to receive information from or to forward information to the United Nations and individuals outside the prison service, due to the threats received by the warders and the interference with his mail. |
3.4 В заключение он утверждает, что чрезвычайно трудно получать информацию от Организации Объединенных Наций и отдельных лиц, находящихся вне тюрьмы, и направлять им корреспонденцию из-за угроз со стороны тюремных надзирателей и помех, создаваемых его переписке. |
The Government was taking very active measures for its growing elderly population, including the establishment of a social security system for older persons with the participation of the State, the community, families and individuals. |
Правительство принимает очень активные меры в отношении увеличения численности пожилых людей, включая создание системы социального обеспечения пожилых людей с участием государства, общин, семей и отдельных лиц. |
(b) Radiation protection (focusing on the protection of individuals); |
Ь) радиационная защита (с уделением особого внимания защите отдельных лиц); |
Drawing from the lessons learned by individuals and institutions that implemented the projects that were presented to the workshop, the participants concluded that it takes four to five years to convince decision makers and other stakeholders of the usefulness of remote sensing. |
На основе опыта отдельных лиц и учреждений, осуществляющих представленные на практикуме проекты, участники сделали вывод, что для убеждения лиц, принимающих решения, или других заинтересованных сторон в полезности дистанционного зондирования требуется от четырех до пяти лет. |
The primary aim was to provide comprehensive protection for individuals against unfair treatment based on ethnicity, with the broader aim of improving the conditions for ethnic minorities by ensuring equal rights for all. |
Главная цель заключается в обеспечении всеобъемлющей защиты отдельных лиц от несправедливого обращения по признаку этнической принадлежности, а более широкая цель заключается в улучшении положения этнических меньшинств на основе обеспечения равных прав для всех. |
An association for intercultural education had been established, and during the current year, the Government had launched the "Diversity 2002 Award", which called upon individuals and groups to propose projects promoting mature understanding and acceptance among different cultures. |
Была создана ассоциация межкультурного образования и в этом году правительство учредило «знак отличия в области разнообразия культур 2002 года» и призвало отдельных лиц и группы населения предлагать проекты, поощряющие взаимопонимание и терпимость среди различных культур. |
Education, training, public awareness and public participation are social instruments which can be useful for gaining the cooperation of social groups (key sectors, business, communities and individuals) in addressing climate change issues. |
Ь) просвещение, профессиональная подготовка, информирование общественности и участие общественности представляют собой социальные инструменты, которые могут быть полезными для обеспечения сотрудничества социальных групп (ключевых секторов, предпринимателей, общин и отдельных лиц) в деле решения проблем, связанных с изменением климата. |
This behavioural perspective is concerned with the way in which individuals and organizations in (urban) society actually behave, and, more especially, with the motivations that underpin this behaviour. |
В рамках этого поведенческого подхода рассматриваются схемы фактического поведения отдельных лиц и организаций в (городском) обществе и, в частности, мотивации их поведения. |
Faced with this scenario - rich countries on the one hand and poor countries on the other - one might wonder whether the political will exists to reverse this situation, which is dominated by selfishness and the interests of individuals, groups and States. |
В таком мире, который поделен на богатые и бедные страны, невольно возникает вопрос, существует ли политическая воля, способная кардинально изменить сложившуюся ситуацию и мир, в котором преобладают эгоизм и интересы отдельных лиц, групп и государств. |
Mr. Schmidt, speaking on behalf of the United Nations High Commissioner for Human Rights, said that the Human Rights Committee had made a significant difference to individuals all over the world and would continue to do so. |
Г-н Шмидт, выступая от имени Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, говорит, что Комитет по правам человека добился существенного улучшения положения отдельных лиц во всем мире и будет продолжать действовать в этом направлении. |
It is suggested that a distinction should be drawn between acts of individuals and/or contingents which are in conflict with human rights standards and the implementation of a human rights mandate. |
Предлагается провести различие между деяниями отдельных лиц и/или воинских контингентов, которые представляют собой нарушение норм в области прав человека, и осуществлением мандата по защите прав человека. |
Its main objectives are among others: to promote and increase the transfer of general culture, life experiences and general knowledge of the people or individuals of all nationalities; to guide, motivate and support adults. |
Основная цель заключается, в частности, в содействии и распространении услуг по пропаганде культуры, жизненного опыта и общих знаний народов или отдельных лиц всех национальностей и обеспечении руководства, мотивации и поддержки престарелых людей. |
We take note of the Panel's observation that the travel ban has been the most effective sanction and at the same time the source of the greatest number of complaints from individuals affected by the sanctions regime. |
Мы принимаем к сведению замечания Группы о том, что запрет на поездки был наиболее эффективной санкцией и в то же время вызвал наибольшее число жалоб от отдельных лиц, которые пострадали от режима санкций. |
Despite occasional references to the situation of women, the reports of these bodies and individuals rarely provided in-depth analysis of the specific situation of women within the overall population during the reporting period. |
Несмотря на периодические ссылки на положение женщин, доклады этих органов или отдельных лиц редко содержали углубленный анализ конкретного положения женщин среди всего населения на протяжении отчетного периода. |
The Guidelines are based in the recognition of the need to promote and protect human rights in order to reduce vulnerability to HIV infection, to lessen the adverse impact of HIV/AIDS on those affected, and to empower individuals and communities to respond effectively to the pandemic. |
Эти руководящие принципы основываются на признании необходимости поощрять и защищать права человека в целях уменьшения подверженности инфицированию ВИЧ, ослабления отрицательного воздействия ВИЧ/СПИДа на лиц, затронутых пандемией, и наделения отдельных лиц и общин способностью принимать эффективные меры по борьбе с пандемией. |
The pages will also contain information on the possibilities of individuals to lodge complaints under different human rights conventions, including on the individual communications procedure under article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
На этих страницах будет также представлена информация о возможностях отдельных лиц подавать жалобы в соответствии с различными конвенциями по правам человека, включая процедуру подачи индивидуальных жалоб в соответствии со статьей 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
He had written an article in the Moscow Journal of International Law in which he had suggested that the Committee had received few communications from individuals in the former Soviet Union because the general public was unaware of the disastrous situation in respect of the implementation of the Convention. |
Он написал статью в московский журнал по международному праву, в которой объяснял, что Комитет получал мало сообщений от отдельных лиц в бывшем Советском Союзе, потому что широкая общественность страны не была осведомлена о том ужасном положении дел, которое существовало применительно к осуществлению Конвенции. |
She is also inspired by the work, commitment and dedication of many of the States, individuals and organizations she has met with concerning the subject matter of her mandate. |
Проводимая работа, приверженность и целеустремленность многих государств, отдельных лиц и организаций, с представителями которых она встретилась для обсуждения вопросов, связанных с ее мандатом, служат для нее источником вдохновения. |
The country currently is implementing its second five-year plan, the objectives of which are to reduce and control the spread of HIV/AIDS and to lessen its social, economic and health impact on individuals, their families and their communities. |
В настоящее время страна выполняет свой второй пятилетний план, нацеленный на сокращение и ограничение распространения ВИЧ/СПИДа и ослабление его социального, экономического и физического воздействия на отдельных лиц, их семьи и общины. |
(b) The meaning of "affirmative action" in the context of the right to housing for particular groups and individuals; |
Ь) содержание понятия "позитивные меры" в контексте права тех или иных групп и отдельных лиц на жилище; |
Mr. Rezag-Bara spoke about the promotional and protective roles of the Commission pursued through the State reporting system and the consideration of complaints submitted, especially by NGOs and individuals, against African States accused of human rights violations. |
Г-н Резаг-Бара рассказал о деятельности Комиссии по поощрению и защите прав человека, которую она проводит в рамках системы отчетности государств, а также путем рассмотрения жалоб на африканские государства, обвиняемые в нарушениях прав человека, и особенно жалоб со стороны НПО и отдельных лиц. |
Land dispossession, discrimination and violence against indigenous individuals and communities, relocation and insufficient delivery of social services (health and education, among others) are recurring themes in communications and statements issued by indigenous representatives in international forums. |
В сообщениях и заявлениях представителей коренных народов на международных форумах постоянно говорится о случаях лишения земли, дискриминации и насилия в отношении отдельных лиц и общин из числа коренных народов, их недобровольном перемещении и недостаточности предоставляемых социальных услуг (в частности, в области здравоохранения и образования). |
On the other hand, the inclusion of individuals in employment under positive action policies runs the risk of diluting or diminishing the identity of the group that such policies are supposed to benefit. |
С другой стороны, в связи с обеспечением занятости отдельных лиц с помощью системы квот существует опасность ограничения или ущемления права соответствующей группы, в интересах которой проводится эта политика, на ее самобытность. |