| Sanctions regimes should target individuals, regimes and entities; they should not constitute collective punishment of peoples or countries. | Режим санкций должен быть нацелен против отдельных лиц, режимов и образований; нельзя допускать того, чтобы они превращались в средство коллективного наказания целых народов и стран. |
| Too often the international community is confronted with situations that seriously jeopardize the safety of individuals and populations. | Слишком часто международное сообщество сталкивается с ситуациями, которые серьезно угрожают безопасности как отдельных лиц, так и целых народов. |
| States can also assist the Court in holding hearings on individuals, search and seizure, identification or the locating of assets. | Государства должны также помочь Суду в проведении слушаний по делам отдельных лиц, обысков и конфискации, идентификации или нахождения активов. |
| A range of legislation throughout Australia also protects individuals, including natural persons and public officers, who make public interest disclosures. | По всей территории Австралии действует также ряд законодательных норм, обеспечивающих защиту отдельных лиц, в том числе физических лиц и государственных должностных лиц, которые разглашают информацию государственной важности. |
| The Committee should not form an opinion solely on the basis of allegations made by individuals and non-governmental organizations. | Комитет не должен формировать свое мнение исключительно на основе утверждений отдельных лиц и неправительственных организаций. |
| In such cases, workers may not be placed at the disposal of individuals or to private companies. | В этом случае работник не может быть передан в распоряжение отдельных лиц и частных фирм. |
| There were, however, instances of malnutrition among some individuals and families. | Вместе с тем отмечались случаи недостаточного питания на уровне отдельных лиц и семей. |
| Al-Qa'idah also is believed to extort money, sometimes using threats to businesses or individuals. | Считается также, что «Аль-Каида» занимается вымогательством денег, иногда прибегая к использованию угроз в отношении коммерческих предприятий или отдельных лиц. |
| Only Belgium suggested the possibility of imposing targeted sanctions against businesses or individuals profiting from the trade in conflict goods. | Лишь Бельгия высказала пожелание о возможном введении целевых санкций в отношении компаний или отдельных лиц, получающих прибыль от торговли товарами из зон конфликтов. |
| The Governments have the power to regulate and sanction those individuals and entities. | Эти правительства правомочны регламентировать деятельность данных отдельных лиц и организаций и применять к ним санкции. |
| Such access serves to enhance the investigative powers to develop financial transaction profiles of individuals or bodies operating in the country. | Такой доступ способствует осуществлению полномочий по расследованию и разработке профилей финансовых операций отдельных лиц и компаний, действующих на территории страны. |
| Every year in the Czech Republic there are number of attacks committed with the aid of explosives against vehicles, buildings or individuals. | Каждый год на территории Чешской Республики происходит ряд актов, совершаемых с применением взрывчатых веществ в отношении автомобилей, зданий или отдельных лиц. |
| It followed up on investigations pertaining to the activities of individuals, private companies, government officials and institutions believed to be violating sanctions. | Он принял последующие меры по расследованиям, связанным с деятельностью отдельных лиц, частных компаний, правительственных должностных лиц и учреждений, якобы причастных к нарушениям санкций. |
| Sub-paragraph (c) - Article 926 of the Civil Code entitles the banks to freeze the accounts and assets of individuals and organizations. | Подпункт (с) - Статья 926 Уголовного кодекса дает право банкам замораживать счета и активы отдельных лиц и организаций. |
| The author underpins her claim by referring to publications by individuals, Governments and international organizations. | Автор подчеркивает свое требование, ссылаясь на публикации отдельных лиц, правительств и международных организаций. |
| Nevertheless those companies conduct their operations onshore through individuals, companies and accounting offices, on an agency basis. | Тем не менее данные компании осуществляют свои операции в традиционных финансовых учреждениях через посредство отдельных лиц, компаний и бухгалтерских фирм, которые выступают в качестве их агентов. |
| Whether in situations of conflict or crime, it imposes enormous costs on States, communities and individuals. | В конфликтных и криминогенных ситуациях оно оборачивается огромными потерями для государств, общин и отдельных лиц. |
| This impacted on the well-being of individuals and families and contributed to mental health problems, especially among women and children. | Это оказало воздействие на благополучие отдельных лиц и семей и спровоцировало возникновение проблем с психическим здоровьем, особенно среди женщин и детей. |
| These awards recognise and celebrate outstanding contributions of individuals and groups to creating cross-cultural understanding and cooperation in Ireland. | Вручением этих премий признается и отмечается выдающийся вклад отдельных лиц и групп в создание атмосферы взаимопонимания и сотрудничества между культурами в Ирландии. |
| She also pointed out that the Convention prohibited all discrimination against women, whether by public institutions or by enterprises or individuals. | Оратор также указывает, что Конвенцией запрещается любая дискриминация в отношении женщин, будь то со стороны государственных учреждений, или предприятий, или отдельных лиц. |
| The report showed that the attitude of all those entities and individuals determined whether and how women reported violence to the police. | В докладе отмечается, что отношение всех этих органов и отдельных лиц определяется тем, сообщают ли женщины о случаях насилия в органы полиции и каким образом они это делают. |
| Mr. Bagirov also made proposals regarding the institutions and individuals to be invited to the Summit. | Г-н Багиров также выдвинул предложение в отношении участия в Саммите различных организаций и отдельных лиц. |
| Such conceptualization implies that development is not only about economic growth and improvements in the physical and well-being of individuals. | Подобная оценка косвенно предполагает, что развитие не является лишь процессом экономического роста и улучшения физического и материального состояния отдельных лиц. |
| There were still too many cases of religious repression of individuals, families and entire groups. | По-прежнему имеет место слишком большое число случаев религиозного угнетения отдельных лиц, семей или целых групп населения. |
| It could also review existing provisions of law at the specific request of individuals or non-governmental organizations. | Она может также пересматривать действующие положения закона по конкретной просьбе отдельных лиц или неправительственных организаций. |