Sanctions regimes should target individuals, regimes and entities; they should not constitute collective punishment of peoples or countries. |
Режим санкций должен быть нацелен против отдельных лиц, режимов и образований; нельзя допускать того, чтобы они превращались в средство коллективного наказания целых народов и стран. |
Too often the international community is confronted with situations that seriously jeopardize the safety of individuals and populations. |
Слишком часто международное сообщество сталкивается с ситуациями, которые серьезно угрожают безопасности как отдельных лиц, так и целых народов. |
States can also assist the Court in holding hearings on individuals, search and seizure, identification or the locating of assets. |
Государства должны также помочь Суду в проведении слушаний по делам отдельных лиц, обысков и конфискации, идентификации или нахождения активов. |
A range of legislation throughout Australia also protects individuals, including natural persons and public officers, who make public interest disclosures. |
По всей территории Австралии действует также ряд законодательных норм, обеспечивающих защиту отдельных лиц, в том числе физических лиц и государственных должностных лиц, которые разглашают информацию государственной важности. |
The Committee should not form an opinion solely on the basis of allegations made by individuals and non-governmental organizations. |
Комитет не должен формировать свое мнение исключительно на основе утверждений отдельных лиц и неправительственных организаций. |
In such cases, workers may not be placed at the disposal of individuals or to private companies. |
В этом случае работник не может быть передан в распоряжение отдельных лиц и частных фирм. |
There were, however, instances of malnutrition among some individuals and families. |
Вместе с тем отмечались случаи недостаточного питания на уровне отдельных лиц и семей. |
Al-Qa'idah also is believed to extort money, sometimes using threats to businesses or individuals. |
Считается также, что «Аль-Каида» занимается вымогательством денег, иногда прибегая к использованию угроз в отношении коммерческих предприятий или отдельных лиц. |
Only Belgium suggested the possibility of imposing targeted sanctions against businesses or individuals profiting from the trade in conflict goods. |
Лишь Бельгия высказала пожелание о возможном введении целевых санкций в отношении компаний или отдельных лиц, получающих прибыль от торговли товарами из зон конфликтов. |
The Governments have the power to regulate and sanction those individuals and entities. |
Эти правительства правомочны регламентировать деятельность данных отдельных лиц и организаций и применять к ним санкции. |
Such access serves to enhance the investigative powers to develop financial transaction profiles of individuals or bodies operating in the country. |
Такой доступ способствует осуществлению полномочий по расследованию и разработке профилей финансовых операций отдельных лиц и компаний, действующих на территории страны. |
Every year in the Czech Republic there are number of attacks committed with the aid of explosives against vehicles, buildings or individuals. |
Каждый год на территории Чешской Республики происходит ряд актов, совершаемых с применением взрывчатых веществ в отношении автомобилей, зданий или отдельных лиц. |
It followed up on investigations pertaining to the activities of individuals, private companies, government officials and institutions believed to be violating sanctions. |
Он принял последующие меры по расследованиям, связанным с деятельностью отдельных лиц, частных компаний, правительственных должностных лиц и учреждений, якобы причастных к нарушениям санкций. |
Sub-paragraph (c) - Article 926 of the Civil Code entitles the banks to freeze the accounts and assets of individuals and organizations. |
Подпункт (с) - Статья 926 Уголовного кодекса дает право банкам замораживать счета и активы отдельных лиц и организаций. |
The author underpins her claim by referring to publications by individuals, Governments and international organizations. |
Автор подчеркивает свое требование, ссылаясь на публикации отдельных лиц, правительств и международных организаций. |
Nevertheless those companies conduct their operations onshore through individuals, companies and accounting offices, on an agency basis. |
Тем не менее данные компании осуществляют свои операции в традиционных финансовых учреждениях через посредство отдельных лиц, компаний и бухгалтерских фирм, которые выступают в качестве их агентов. |
Whether in situations of conflict or crime, it imposes enormous costs on States, communities and individuals. |
В конфликтных и криминогенных ситуациях оно оборачивается огромными потерями для государств, общин и отдельных лиц. |
This impacted on the well-being of individuals and families and contributed to mental health problems, especially among women and children. |
Это оказало воздействие на благополучие отдельных лиц и семей и спровоцировало возникновение проблем с психическим здоровьем, особенно среди женщин и детей. |
These awards recognise and celebrate outstanding contributions of individuals and groups to creating cross-cultural understanding and cooperation in Ireland. |
Вручением этих премий признается и отмечается выдающийся вклад отдельных лиц и групп в создание атмосферы взаимопонимания и сотрудничества между культурами в Ирландии. |
She also pointed out that the Convention prohibited all discrimination against women, whether by public institutions or by enterprises or individuals. |
Оратор также указывает, что Конвенцией запрещается любая дискриминация в отношении женщин, будь то со стороны государственных учреждений, или предприятий, или отдельных лиц. |
The report showed that the attitude of all those entities and individuals determined whether and how women reported violence to the police. |
В докладе отмечается, что отношение всех этих органов и отдельных лиц определяется тем, сообщают ли женщины о случаях насилия в органы полиции и каким образом они это делают. |
Mr. Bagirov also made proposals regarding the institutions and individuals to be invited to the Summit. |
Г-н Багиров также выдвинул предложение в отношении участия в Саммите различных организаций и отдельных лиц. |
Such conceptualization implies that development is not only about economic growth and improvements in the physical and well-being of individuals. |
Подобная оценка косвенно предполагает, что развитие не является лишь процессом экономического роста и улучшения физического и материального состояния отдельных лиц. |
There were still too many cases of religious repression of individuals, families and entire groups. |
По-прежнему имеет место слишком большое число случаев религиозного угнетения отдельных лиц, семей или целых групп населения. |
It could also review existing provisions of law at the specific request of individuals or non-governmental organizations. |
Она может также пересматривать действующие положения закона по конкретной просьбе отдельных лиц или неправительственных организаций. |