| If this quotation from Miguel de Cervantes is valid for individuals, it is even more so for all nations of the world. | Если эта цитата Мигеля де Сервантеса имеет смысл для отдельных лиц, то она еще в большей степени справедлива для всех наций мира. |
| The complaints procedure (articles 25 and 22) was too restrictive and needed to be revised, bearing in mind that international crimes affected not only States but also individuals. | Процедура, касающаяся подачи заявлений (статьи 25 и 22), носит чрезмерно ограничительный характер, и ее следует пересмотреть с учетом того, что международные преступления затрагивают не только государства, но и отдельных лиц. |
| Referring to paragraph 21 of the report, he asked whether Lebanon then recognized the existence of certain racial or ethnic groups or individuals within society. | Ссылаясь на пункт 21 доклада, оратор спрашивает, признает ли в таком случае Ливан наличие в рамках общества определенных расовых или этнических групп или принадлежащих к ним отдельных лиц. |
| These data are not analysed on personal level or used in the treatment or in decision making concerning registered individuals. | Такие сведения не подвергаются анализу на уровне отдельных лиц и не используются при лечении или принятии решений относительно зарегистрированных лиц. |
| At first sight it can be justified by the fact that, in certain cases, organizations and not individuals have been recognized as offenders. | На первый взгляд, она может быть оправдана тем, что практике известны случаи признания преступными не отдельных лиц, а организаций. |
| This aspect of the problem is particularly regrettable in the light of the expectations created that United Nations mechanisms are equipped to provide protection to individuals and communities. | Данный аспект этой проблемы вызывает особое сожаление в связи с тем, что механизмы Организации Объединенных Наций, вопреки всем ожиданиям, оказались не оснащенными всем необходимым для обеспечения защиты отдельных лиц и общин. |
| The State must guarantee everyone within its jurisdiction the protection of his or her rights against any attack, whether from individuals or public or private entities. | Государство должно гарантировать любому человеку, находящемуся под его юрисдикцией, защиту прав от любого посягательства, будь то со стороны отдельных лиц или государственных или частных образований. |
| One of the primary objectives of the restructuring exercise was to improve the quality of life of individuals, in particular, of marginalized populations. | Одна из основных задач структурной перестройки состоит в повышении качества жизни отдельных лиц, в частности из числа маргинализированных групп населения. |
| We are also annexing a number of rulings by the Administrative Court annulling many administrative decisions taken against the individuals who challenged them before that court. | В приложении также содержатся некоторые постановления Административного суда, аннулирующие целый ряд принятых в отношении отдельных лиц административных решений, на которые они подали апелляцию в этот суд. |
| He mentioned developments in international law that suggest that States could be held to have positive obligations to protect individuals from violation of their rights by others. | Он упомянул изменения в международном праве, в соответствии с которыми от государств можно требовать выполнения позитивных обязательств по защите отдельных лиц от нарушения их прав другими сторонами. |
| Refugee status in the classical sense of the term was an extremely important weapon for the protection of individuals against persecution or well-founded fear of persecution. | Статус беженца в классическом смысле этого слова является чрезвычайно мощным оружием в деле защиты отдельных лиц против преследований или обоснованных опасений преследования. |
| Thirty-seven comments from national and local organisations and individuals were received (see Appendix 2), as well as 35 response forms. | Были получены тридцать семь замечаний от национальных и местных организаций и отдельных лиц (см. Добавление 2), а также тридцать пять заполненных вопросников. |
| encouraging motivation and investment in education among individuals and in companies, | поощрение отдельных лиц и компаний к вложению средств в сферу образования, |
| There is also an increasingly high number of reported abductions and of threats targeting individuals linked to the Government or the international community. | Имеют место также все более многочисленные случаи похищений людей и угроз по адресу отдельных лиц, связанных с правительством или международным сообществом. |
| Complementary forms of protection are a positive way of responding pragmatically to certain international protection needs for individuals who do not qualify as refugees under the 1951 Convention. | Предоставление дополнительных видов защиты является одним из эффективных методов принятия практических ответных мер в связи с существующей в некоторых случаях необходимостью обеспечения международной защитой отдельных лиц, которые не отвечают требованиям, предъявляемым к беженцам согласно положениям Конвенции 1951 года. |
| Nevertheless, Baha'is supposedly remained free as individuals to practise their religion in accordance with the freedom of religion guaranteed to all under the Constitution. | Несмотря на это, было объявлено, что бехаисты в качестве отдельных лиц имеют право исповедовать свою религию в соответствии с правом на свободу религии, гарантированным конституцией для всех граждан. |
| This exclusion is a national responsibility, and the medical status of individuals cannot be revisited by the United Nations without infringing on the responsibilities of troop-contributing countries. | Такое исключение - это ответственность конкретной страны, и Организация Объединенных Наций не может повторно проверить состояние здоровья отдельных лиц, поскольку это явится нарушением функций, возложенных на Комитет стран, предоставляющих войска. |
| In a FOSS environment, their own users, be they individuals, Governments or businesses, could push technology development towards applications that specifically address local needs and demands. | В условиях FOSS их собственные пользователи, включая отдельных лиц, правительства и предприятия, могут способствовать развитию технологии в направлении, непосредственно ориентированном на местные потребности и запросы. |
| Major demographic, economic, cultural and social changes have affected both the family as an institution and family members as individuals. | Крупные изменения в демографической, экономической, культурной и социальной областях оказывают влияние и на семью как институт, и на членов семей как отдельных лиц. |
| Those resolutions constitute important steps in the right direction with regard, inter alia, to transparency towards both States and individuals. | Эти резолюции представляют собой важные шаги в правильном направлении, в частности в том, что касается транспарентности как в отношении государств, так и отдельных лиц. |
| services for individuals and families, supplemented by economic measures; | услуги для отдельных лиц и семей, дополняемые экономическими мерами; |
| Direct involvement by individuals and groups in international affairs through NGOs is becoming more and more common at the end of the twentieth century. | Непосредственное участие отдельных лиц и целых групп населения в международной деятельности в последние годы во все большей степени осуществляется через посредство НПО. |
| The delegation of Indonesia finds the disclosure about external support for settlements, including through private support from foreign companies and individuals, to be disquieting. | Делегация Индонезии с тревогой восприняла известие о внешней поддержке деятельности, связанной с поселениями, в том числе в виде частных вкладов от иностранных компаний и отдельных лиц. |
| This would be more than a trend if some Government officials and other individuals would stop blocking the return of these courageous men and women. | Такое возвращение закрепится не только в качестве тенденции, если ряд определенных правительственных чиновников и отдельных лиц перестанут проводить политику обструкционизма в отношении возвращения этих отважных мужчин и женщин. |
| In this case, what is at stake is the survival primarily of a people and culture rather than particular individuals. | В данном случае ставка в первую очередь делается на выживание народа и культуры, а не отдельных лиц. |