Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
If this quotation from Miguel de Cervantes is valid for individuals, it is even more so for all nations of the world. Если эта цитата Мигеля де Сервантеса имеет смысл для отдельных лиц, то она еще в большей степени справедлива для всех наций мира.
The complaints procedure (articles 25 and 22) was too restrictive and needed to be revised, bearing in mind that international crimes affected not only States but also individuals. Процедура, касающаяся подачи заявлений (статьи 25 и 22), носит чрезмерно ограничительный характер, и ее следует пересмотреть с учетом того, что международные преступления затрагивают не только государства, но и отдельных лиц.
Referring to paragraph 21 of the report, he asked whether Lebanon then recognized the existence of certain racial or ethnic groups or individuals within society. Ссылаясь на пункт 21 доклада, оратор спрашивает, признает ли в таком случае Ливан наличие в рамках общества определенных расовых или этнических групп или принадлежащих к ним отдельных лиц.
These data are not analysed on personal level or used in the treatment or in decision making concerning registered individuals. Такие сведения не подвергаются анализу на уровне отдельных лиц и не используются при лечении или принятии решений относительно зарегистрированных лиц.
At first sight it can be justified by the fact that, in certain cases, organizations and not individuals have been recognized as offenders. На первый взгляд, она может быть оправдана тем, что практике известны случаи признания преступными не отдельных лиц, а организаций.
This aspect of the problem is particularly regrettable in the light of the expectations created that United Nations mechanisms are equipped to provide protection to individuals and communities. Данный аспект этой проблемы вызывает особое сожаление в связи с тем, что механизмы Организации Объединенных Наций, вопреки всем ожиданиям, оказались не оснащенными всем необходимым для обеспечения защиты отдельных лиц и общин.
The State must guarantee everyone within its jurisdiction the protection of his or her rights against any attack, whether from individuals or public or private entities. Государство должно гарантировать любому человеку, находящемуся под его юрисдикцией, защиту прав от любого посягательства, будь то со стороны отдельных лиц или государственных или частных образований.
One of the primary objectives of the restructuring exercise was to improve the quality of life of individuals, in particular, of marginalized populations. Одна из основных задач структурной перестройки состоит в повышении качества жизни отдельных лиц, в частности из числа маргинализированных групп населения.
We are also annexing a number of rulings by the Administrative Court annulling many administrative decisions taken against the individuals who challenged them before that court. В приложении также содержатся некоторые постановления Административного суда, аннулирующие целый ряд принятых в отношении отдельных лиц административных решений, на которые они подали апелляцию в этот суд.
He mentioned developments in international law that suggest that States could be held to have positive obligations to protect individuals from violation of their rights by others. Он упомянул изменения в международном праве, в соответствии с которыми от государств можно требовать выполнения позитивных обязательств по защите отдельных лиц от нарушения их прав другими сторонами.
Refugee status in the classical sense of the term was an extremely important weapon for the protection of individuals against persecution or well-founded fear of persecution. Статус беженца в классическом смысле этого слова является чрезвычайно мощным оружием в деле защиты отдельных лиц против преследований или обоснованных опасений преследования.
Thirty-seven comments from national and local organisations and individuals were received (see Appendix 2), as well as 35 response forms. Были получены тридцать семь замечаний от национальных и местных организаций и отдельных лиц (см. Добавление 2), а также тридцать пять заполненных вопросников.
encouraging motivation and investment in education among individuals and in companies, поощрение отдельных лиц и компаний к вложению средств в сферу образования,
There is also an increasingly high number of reported abductions and of threats targeting individuals linked to the Government or the international community. Имеют место также все более многочисленные случаи похищений людей и угроз по адресу отдельных лиц, связанных с правительством или международным сообществом.
Complementary forms of protection are a positive way of responding pragmatically to certain international protection needs for individuals who do not qualify as refugees under the 1951 Convention. Предоставление дополнительных видов защиты является одним из эффективных методов принятия практических ответных мер в связи с существующей в некоторых случаях необходимостью обеспечения международной защитой отдельных лиц, которые не отвечают требованиям, предъявляемым к беженцам согласно положениям Конвенции 1951 года.
Nevertheless, Baha'is supposedly remained free as individuals to practise their religion in accordance with the freedom of religion guaranteed to all under the Constitution. Несмотря на это, было объявлено, что бехаисты в качестве отдельных лиц имеют право исповедовать свою религию в соответствии с правом на свободу религии, гарантированным конституцией для всех граждан.
This exclusion is a national responsibility, and the medical status of individuals cannot be revisited by the United Nations without infringing on the responsibilities of troop-contributing countries. Такое исключение - это ответственность конкретной страны, и Организация Объединенных Наций не может повторно проверить состояние здоровья отдельных лиц, поскольку это явится нарушением функций, возложенных на Комитет стран, предоставляющих войска.
In a FOSS environment, their own users, be they individuals, Governments or businesses, could push technology development towards applications that specifically address local needs and demands. В условиях FOSS их собственные пользователи, включая отдельных лиц, правительства и предприятия, могут способствовать развитию технологии в направлении, непосредственно ориентированном на местные потребности и запросы.
Major demographic, economic, cultural and social changes have affected both the family as an institution and family members as individuals. Крупные изменения в демографической, экономической, культурной и социальной областях оказывают влияние и на семью как институт, и на членов семей как отдельных лиц.
Those resolutions constitute important steps in the right direction with regard, inter alia, to transparency towards both States and individuals. Эти резолюции представляют собой важные шаги в правильном направлении, в частности в том, что касается транспарентности как в отношении государств, так и отдельных лиц.
services for individuals and families, supplemented by economic measures; услуги для отдельных лиц и семей, дополняемые экономическими мерами;
Direct involvement by individuals and groups in international affairs through NGOs is becoming more and more common at the end of the twentieth century. Непосредственное участие отдельных лиц и целых групп населения в международной деятельности в последние годы во все большей степени осуществляется через посредство НПО.
The delegation of Indonesia finds the disclosure about external support for settlements, including through private support from foreign companies and individuals, to be disquieting. Делегация Индонезии с тревогой восприняла известие о внешней поддержке деятельности, связанной с поселениями, в том числе в виде частных вкладов от иностранных компаний и отдельных лиц.
This would be more than a trend if some Government officials and other individuals would stop blocking the return of these courageous men and women. Такое возвращение закрепится не только в качестве тенденции, если ряд определенных правительственных чиновников и отдельных лиц перестанут проводить политику обструкционизма в отношении возвращения этих отважных мужчин и женщин.
In this case, what is at stake is the survival primarily of a people and culture rather than particular individuals. В данном случае ставка в первую очередь делается на выживание народа и культуры, а не отдельных лиц.