During the period under review, numerous dignitaries, representatives of Governments, professional associations, educational institutions and individuals visited the Tribunal. |
За рассматриваемый период Трибунал посетил целый ряд высокопоставленных лиц, представителей правительств, профессиональных ассоциаций, учебных заведений, а также отдельных лиц. |
The report of the Secretary-General further indicates that external support for settlers and their economic infrastructures still continues, particularly through private support from foreign companies and individuals. |
В докладе Генерального секретаря указывается также на то, что поселенцам и их экономическим инфраструктурам по-прежнему оказывается внешняя помощь, в частности в виде частной поддержки со стороны иностранных компаний и отдельных лиц. |
The Constitution of Cuba safeguarded the inviolability of the person and the home and prohibited the use of violence or pressure to force individuals to testify. |
Конституция Кубы гарантирует неприкосновенность личности и жилища и запрещает применение насилия или давления с целью принуждения отдельных лиц к даче показаний. |
In addition, he sent 5 urgent appeals, most in conjunction with the Special Rapporteur on the situation of human rights in Zaire, involving 13 individuals or groups. |
Кроме того, он направил пять призывов к незамедлительным действиям в отношении 13 отдельных лиц или групп, в основном совместно со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Заире. |
The United States Government continued to intervene as necessary on behalf of those missions and individuals with diplomatic privileges and immunities to prevent eviction, attachment of bank accounts or court appearances. |
Правительство Соединенных Штатов продолжает принимать необходимые меры в защиту представительств и отдельных лиц, пользующихся дипломатическими привилегиями и иммунитетами, с тем чтобы предотвратить их выселение, наложение ареста на их банковские счета или необходимость их явки в суд. |
Recognition awards should be applicable to individuals or teams at all levels, and emphasis should be placed on enhancing teamwork and building team spirit. |
Необходимо обеспечить право получения поощрения для отдельных лиц и групп на всех уровнях, и особый упор необходимо сделать на расширении коллективной работы и развитии духа коллективизма. |
Venezuelan law therefore provides for appropriate penalties in cases where groups or individuals undertake activities or commit acts leading to the violation of any of these rights. |
Исходя из этого, венесуэльским законодательством предусматривается вынесение соответствующих наказаний в отношении групп или отдельных лиц, предпринимающих действия или совершающих поступки, направленные на нарушение любого из этих прав. |
The Court should also be able to hold individuals personally responsible for preparing, attempting or conspiring to commit gross crimes under international law. |
Суд должен иметь возможность привлекать отдельных лиц, лично ответственных за подготовку, попытку или подстрекательство к совершению серьезных преступлений в соответствии с международным правом. |
The work done by individuals and groups involved in collecting information on human rights violations in Cuba had certainly played a vital role in that respect. |
Действия отдельных лиц и групп, занимающихся сбором информации о нарушениях прав человека на острове, вне сомнения, играют в этом одну из ведущих ролей. |
The international community must remain united and focused in combating obstructionism, whether from certain States or from individuals within those States. |
Международное сообщество обязано сохранять единство и бороться с обструкционизмом, будь то со стороны отдельных государств или отдельных лиц в этих государствах. |
In any event, remedies must remain available to individuals and groups wishing to dispute the content of official information and, where necessary, oppose its dissemination. |
В любом случае средства правовой защиты должны быть доступными для отдельных лиц и групп, которые намереваются оспорить содержание официальной информации и, возможно, воспрепятствовать ее распространению. |
Although displacements of individuals and peoples have gone on throughout history, they have become as complex as the world itself. |
Перемещения отдельных лиц и народов происходили постоянно, но сегодня они приобрели столь же сложный, как и сам современный мир, характер. |
Like the Universal Declaration, The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights contains several provisions concerning the economic development of peoples and individuals. |
Как и Всеобщая декларация, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах содержит ряд положений, касающихся экономического развития народов и отдельных лиц. |
The Committee did not take sides and spoke only for individuals who for many years had led a very dangerous and unsatisfactory existence in Burundi. |
Комитет не отдает предпочтения той или иной стороне, а выступает исключительно в интересах отдельных лиц, которые на протяжении многих лет ведут весьма опасную и тяжелую жизнь в Бурунди. |
Several experts identified the non-extradition of nationals as a significant impediment to bringing individuals to justice, particularly in the context of transnational organized crime. |
По мнению ряда экспертов, невыдача граждан является серьезным препятствием при отправлении правосудия в отношении отдельных лиц, особенно в связи с транснациональной организованной преступностью. |
(b) The Commission has received many requests for deposition of testimony by individuals and groups; lists of potential witnesses were also established. |
Ь) Комиссия получила большое число просьб о приобщении к делу свидетельских показаний от отдельных лиц и групп; были также подготовлены списки потенциальных свидетелей. |
While encouraging leadership for children by individuals, the monetary benefits of the Award can be used to further relevant activities, whether training, experience exchange or direct programme activity. |
Наряду с поощрением деятельности отдельных лиц в интересах детей денежные средства премии могут быть использованы для стимулирования соответствующей деятельности, будь то профессиональная подготовка, обмен опытом или непосредственная деятельность по программам. |
For individuals fill in as from item "Function within activity". Item |
В случае отдельных лиц начинать заполнение с графы "Функция, выполняемая при проведении мероприятия". |
Devoting huge resources to the prosecution of "small fry" while vindicating the wholly understandable and justified emotions of individuals and families victimized by atrocities would leave major goals largely unattained. |
Выделение огромных ресурсов на судебное преследование "мелкой сошки" одновременно с отстаиванием вполне понятных и оправданных эмоций отдельных лиц и семей, пострадавших от совершенных зверств, приведет к тому, что главные цели практически не будут достигнуты. |
Nearly 400,000 individuals and their families would benefit from the rate increases, which would provide an additional $100 million in income support. |
Повышение пособий касается около 400000 отдельных лиц и членов их семей, что найдет выражение в выделении дополнительных доплат к доходам на сумму 100 млн. долларов. |
Funding is mainly provided by membership dues (83 per cent) but also by conference income and support from individuals, mainly social workers. |
Ее финансирование обеспечивается в основном за счет членских взносов (83 процента), а также за счет доходов от проведения конференций и поддержки со стороны отдельных лиц, главным образом, работников социальной сферы. |
Letters were also received from individuals and groups urging the sending of United Nations human rights monitoring and peacekeeping forces to East Timor. |
Кроме того, от отдельных лиц и групп лиц были получены письма с настоятельными призывами к Организации Объединенных Наций направить наблюдательную миссию по правам человека и силы по поддержанию мира в Восточный Тимор. |
Performance Management Equally important is the transfer across to an effective performance management system for individuals. |
Столь же важное значение имеет увязка с действенной системой оценки эффективности работы отдельных лиц. |
The manual would be a survey of general human rights principles and would provide information on the legal remedies available to individuals. |
В этой брошюре будет содержаться обзор общих принципов, затрагивающих права человека, и излагаться информация о средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении отдельных лиц. |
Reassignment of individuals to other mandates will be considered only in exceptional circumstances (recommendation 6); |
Повторное назначение отдельных лиц по другим мандатам будет рассматриваться только в исключительных случаях (рекомендация 6); |