| Disagreeable individuals place self-interest above getting along with others. | Недоброжелательные индивиды ценят свои собственные интересы выше возможности ладить с другими людьми. |
| These broader benefits accrue to individuals privately but also to society at a large. | Этими более широкими благами пользуются не только индивиды частным образом, но и все общество. |
| The individuals seeking refuge are usually nationals of the territorial State. | Индивиды, ищущие убежища, как правило, являются гражданами государства территориальной юрисдикции. |
| Through this experience mentoring becomes a transformative relationship in which individuals reconstruct possible selves. | Через этот опыт наставничество становится преобразующим отношением, в котором индивиды реконструируют возможные состояния себя. |
| "Convergence" refers to strategies through which individuals adapt to each other's communicative behaviors to reduce these social differences. | «Конвергенция» относится к стратегии, посредством которой индивиды приспосабливаются к коммуникативному поведению друг друга, для того чтобы уменьшить социальные различия. |
| Each of these seven aspects interact and intertwine as individuals interpret events. | Все семь аспектов взаимодействуют и переплетаются по мере того, как индивиды интерпретируют события. |
| Merton hypothesized that individuals compare themselves with reference groups of people who occupy the social role to which the individual aspires. | Мертон предположил, что индивиды сравнивают себя с референтными группами людей, которые занимают социальную роль, к которой стремится индивид. |
| Mr. Lew's parents were the individuals involved in this... unfortunate situation. | Родители мистера Лу - индивиды, вовлечённые в эту... печальную ситуацию. |
| The nature of individuals depends on the material conditions determining their production. | Что представляют собой индивиды, - это зависит, следовательно, от материальных условий их производства. |
| Population transfer at the international level creates a trilateral relationship: the wrongful State, the victim State and the victim individuals. | В результате перемещения населения на международном уровне возникает треугольник правоотношений: государство-правонарушитель, потерпевшее государство и потерпевшие индивиды. |
| However, in practice individuals incur mainly criminal responsibility for participating in the perpetration of an international crime by a State. | Но практика показывает, что за участие в совершении государством международного преступления индивиды несут в первую очередь именно уголовную ответственность. |
| Since vulnerability stems from numerous sources, certain individuals and groups can suffer from multiple or cumulative vulnerabilities. | Поскольку уязвимость возникает из многочисленных источников, некоторые индивиды и группы могут подвергаться многим отдельным или совокупным видам уязвимости. |
| Otherwise, individuals could be deprived of diplomatic protection. | В противном случае индивиды могли бы быть лишены дипломатической защиты. |
| Furthermore, individuals need to build flexible skills that would allow them to adapt smoothly to changing labour markets. | Кроме того, индивиды должны овладевать гибкими навыками, которые позволили бы им легко адаптироваться к изменяющимся условиям на рынках труда. |
| Without effective participation in socio-economic decision-making processes, social groups and individuals lack the means to make their concerns and interests heard. | Не имея возможности действенно участвовать в процессе принятия решений по социально-экономическим вопросам, социальные группы и индивиды лишены средства заявлять о своих проблемах и интересах. |
| However, in an era of economic globalization individuals are increasingly able to influence entire economies extraterritorially. | Однако в эпоху глобализации экономики индивиды имеют возможность во все большей степени оказывать воздействие на экономические системы целых стран, находясь за их пределами. |
| The matter at hand was how individuals could claim the right to food. | Рассматриваемый вопрос заключается в том, каким образом индивиды могли бы потребовать осуществления своего права на питание. |
| Second, individuals, by treaties, were granted direct access to international arbitration. | Во-вторых, индивиды в силу международных договоров получают прямой доступ к институту международного арбитража. |
| The beneficiaries of the rights recognized by the Covenant are individuals. | Бенефициарами прав, признаваемых в Пакте, являются индивиды. |
| Particular care must be taken to ensure that all individuals can afford a minimum amount of water. | Следует принять особые меры по обеспечению того, чтобы все индивиды могли позволить себе минимальный объем водных ресурсов. |
| International human rights law recognizes that victims and individuals should be in a position to seek redress and obtain remedies. | Международное право прав человека признаёт, что потерпевшие и индивиды должны иметь возможность добиваться устранения нарушения и получать правовую защиту. |
| It also includes certain natural resources assets such as land, and mineral deposits over which individuals or governments are exercising effective ownership rights. | К этой категории также относятся некоторые природные активы, например земля и месторождения полезных ископаемых, на которые индивиды или органы управления имеют эффективные права собственности. |
| CCF promotes societies whose individuals and institutions participate in valuing, protecting and advancing the worth and rights of children. | ХДФ поощряет общества, где индивиды и институты принимают участие в оценке, защите и продвижении ценностей и прав детей. |
| States, companies and individuals rely on space for diplomatic, defence, development and economic purposes. | Государства, компании и индивиды полагаются на космос в дипломатических, оборонных, развития и экономических целях. |
| However, individuals have a personal responsibility to act ethically. | Вместе с тем индивиды несут персональную обязанность действовать этично. |