Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
His delegation would table a draft resolution entitled "Addressing the socio-economic needs of individuals, families and societies affected by autism spectrum disorders and other developmental disorders" at the current General Assembly session. На текущей сессии Генеральной Ассамблеи делегация Бангладеш представит проект резолюции под названием "Удовлетворение социально-экономических потребностей отдельных лиц, семей и сообществ, затронутых аутистическими расстройствами и другими нарушениями развития".
123.59. Introduce prompt constitutional and legislative measures ensuring that "popular initiatives" do not violate the human rights of certain individuals or groups (Egypt); 123.59 принять оперативные конституционные и законодательные меры для обеспечения того, чтобы "народные инициативы" не нарушали права человека отдельных лиц или групп (Египет);
Recognize the competence of the treaty bodies to receive and examine complaints from individuals, by ratifying the relevant treaties (Republic of Korea); 147.4 признать компетенцию договорных органов получать и рассматривать жалобы отдельных лиц путем ратификации соответствующих договоров (Республика Корея);
Indigenous peoples' languages and cultures are often one of their defining features, of crucial importance to their identity as collectives, forming a bond as nations, and as indigenous individuals. Языки и культуры коренных народов зачастую являются одной из их определяющих особенностей, имеющей важнейшее значение для их идентичности в качестве коллективов, которые объединяются в народы, и в качестве отдельных лиц, принадлежащих к коренным народам.
The acknowledgment is important, because it constitutes a form of recognizing the significance and value of persons as individuals, as victims and as holders of rights. Такое признание является очень важным, составляя некую форму признания значения и ценности отдельных лиц как индивидуумов, как жертв и как правообладателей.
In order to avoid the problems inherent in keeping a global roster up to date, each organization will manage its own list of available capacities; individuals will not register directly. С тем чтобы избежать проблем, связанных с обновлением глобальных реестров, каждая организация будет вести собственный перечень имеющихся специалистов; прямая регистрация отдельных лиц осуществляться не будет.
Moreover, a balance should be struck between the common interests of all humankind, national interests and the interests of individuals. Кроме того, необходимо поддерживать равновесие между общими интересами всего человечества, национальными интересами и интересами отдельных лиц.
First, Namibia understands that nothing in the Declaration may be interpreted in any way to mean that measures adopted by States for securing the equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples and individuals create, as a consequence, new separate rights. Во-первых, Намибия понимает, что ничто в Декларации никоим образом не может толковаться как подразумевающее, что меры, принятые государствами для обеспечения равноправного осуществления прав человека и основополагающих свобод коренных народов и отдельных лиц, создают в результате новые отдельные права.
This especially occurs when the injured State or organization puts forward a claim for its own benefit and not for that of individuals or entities whom it seeks to protect. В особенности это имеет место, когда потерпевшее государство или организация выдвигают требование в интересах самих себя, а не отдельных лиц или субъектов, которых они стремятся защищать.
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief herself had indicated that the use of the concept of defamation of religion could be counterproductive, as the main focus should remain the rights and freedoms of individuals. Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений сама отметила, что использование концепции диффамации религий может носить контрпродуктивный характер, поскольку основное внимание следует всегда уделять правам и свободам отдельных лиц.
Member States should also be prepared to prosecute individuals suspected of committing war crimes and crimes against humanity in Darfur through the exercise of universal jurisdiction in national courts outside of the Sudan. Государствам-членам следует также быть готовыми к судебному преследованию отдельных лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений и преступлений против человечности в Дарфуре, посредством осуществления универсальной юрисдикции национальными судами за пределами Судана.
Asking people to identify their ethnicity, mother tongue or religion may be socially sensitive, particularly where these identities have been used in the past to target individuals or groups for violence or exclusion. Включение вопроса о национальности, родном языке или религии может оказаться болезненным с социальной точки зрения, особенно там, где в прошлом эти факторы использовались для того, чтобы спровоцировать насилие в отношении отдельных лиц или групп или подвергнуть их социальной изоляции.
OHCHR will continue to avail itself of the services of individuals from unrepresented and underrepresented countries through staff exchange mechanisms, such as existing agreements on inter-agency transfers, secondments and loans. УВКПЧ будет и впредь пользоваться услугами отдельных лиц из непредставленных и недопредставленных стран, применяя такие механизмы обмена кадрами, как действующие соглашения о межучрежденческом переводе, командировании и временном использовании сотрудников.
The names of individuals and entities listed by the Security Council are to be published by Presidential declaration in the Government Gazette, and to be communicated to Parliament. Фамилии отдельных лиц и названия некоторых организаций, перечисленных Советом Безопасности, должны быть упомянуты в Президентском заявлении в "Правительственном вестнике" и сообщены парламенту.
Japan and Sweden suggested incorporating agreed language from the preamble of the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR-OP1) in relation to communications "from individuals". Применительно к сообщениям "от отдельных лиц" Швеция и Япония предложили использовать согласованную формулировку из преамбулы к первому Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах (ФП1-МПГПП).
I replaced the reference to "communications from individuals" with a more generic formula to take into account the possibility that the optional protocol includes a collective communications procedure. Я заменила ссылку на "сообщения от отдельных лиц" на более общую формулировку, с тем чтобы учесть возможность включения в факультативный протокол процедуры коллективных сообщений.
From the human rights perspective, priority-setting must give particular regard to improving the situation of populations, communities and individuals that are especially disadvantaged in the country in question, including those living in poverty. С точки зрения прав человека установление приоритетов должно быть сопряжено с особым учетом необходимости улучшения положения различных слоев населения, общин и отдельных лиц, которые находятся в особенно неблагоприятном положении в данной стране, в том числе лиц, живущих в условиях нищеты.
The active and informed participation of individuals and communities in health policy-making that affects them is an important feature of the right to the highest attainable standard of health. Активное и осознанное участие отдельных лиц и общин в разработке политики в области здравоохранения, которая затрагивает их непосредственно, является важной чертой права на наивысший достижимый уровень здоровья.
In a letter dated 3 July 2007, the Commonwealth Secretariat informed the Working Group that it had no explicit regulations, restrictions or oversight with regard to the recruitment, training, hiring or financing of individuals or companies as mercenaries. В письме от 3 июля 2007 года Секретариат Содружества информировал Рабочую группу об отсутствии прямых положений, ограничений или надзора в отношении вербовки, обучения, найма или финансирования отдельных лиц или компаний в качестве наемников.
But the Supreme Court of Ireland noted that the Good Friday Agreement had not been incorporated into Irish law and was not designed to confer specific rights on individuals. Но Верховный суд Ирландии отметил, что Соглашение Страстной пятницы не включено в законодательство Ирландии и не имеет своей целью наделять отдельных лиц конкретными правами.
In order to increase the availability of financial resources for these efforts, he proposed an international carbon tax on individuals and businesses, based on the "polluter pays" principle. С тем чтобы расширить базу финансовых ресурсов для этих усилий он предложил ввести для отдельных лиц и предприятий международный налог на углерод на основе принципа "загрязнитель платит".
The mission of NGOs is to inform, mobilize and encourage commitment on the part of individuals and organizations active in promoting social justice and global development. При этом задача неправительственных организаций состоит в информировании, мобилизации и вовлечении отдельных лиц и организаций, занимающихся вопросами социальной справедливости и развития во всем мире.
The UKRC also offers advice to individuals or organisations on how to access, set up or improve mentoring and networking schemes to help women get support, develop skills and make contacts. ИЦСК также консультирует отдельных лиц и организации по вопросам доступа, создания и совершенствования программ наставничества и налаживания связей, чтобы помочь женщинам получить поддержку, развить свои навыки и установить контакты.
He noted, too, that in countries that had undergone colonization, mastery of the former colonial language played a crucial role in improving individuals' economic and social situation. Он также отмечает, что в тех странах, которые столкнулись с колонизацией, владение языком бывших колонистов играет очень важную роль в улучшении экономического и социального положения отдельных лиц.
The evidence from subsequent investigations suggests that the current threat is still mainly from individuals who come together to form local groups, inspired by the Al-Qaida message and intent on attacking national targets. Результаты последующих расследований наводят на мысль о том, что нынешняя угроза по-прежнему исходит главным образом от отдельных лиц, которые под идеологическим воздействием «Аль-Каиды» образуют местные группировки, намереваясь наносить удары по национальным целям.